日本文學(xué)論文題目
日本文學(xué)指的是以日本語(yǔ)寫(xiě)作的文學(xué)作品,橫跨的時(shí)間大約有兩千年。日本文學(xué)的論文題目在很大程度上影響著論文的質(zhì)量高低。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的關(guān)于日本文學(xué)論文題目的內(nèi)容,歡迎閱讀參考!
日本文學(xué)論文題目(一)
1. 日漢否定表達(dá)的對(duì)比研究
2. 關(guān)于中日同形類義詞的研究
3. 日本新聞翻譯實(shí)踐與研究報(bào)告
4. 任務(wù)型教學(xué)法在日語(yǔ)專業(yè)語(yǔ)法教學(xué)中的實(shí)驗(yàn)研究
5. 淺談日語(yǔ)寒暄語(yǔ)表現(xiàn)
6. 翻譯補(bǔ)償視角下的《雪國(guó)》漢譯研究
7. 川端康成小說(shuō)在中國(guó)的翻譯·傳播和接受
8. 《羅生門》與《鼻子》的漢譯本對(duì)比研究
9. 日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的漢譯研究
10. 關(guān)于日語(yǔ)中“貓”慣用句的研究
11. 從日語(yǔ)教學(xué)的角度談母語(yǔ)遷移現(xiàn)象
12. 從語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)日語(yǔ)會(huì)話中省略表達(dá)的研究
13. 從語(yǔ)境看日語(yǔ)第二人稱代詞的隱匿性表達(dá)
14. 日本人的集團(tuán)意識(shí)的研究及其教育指導(dǎo)
15. 日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的特征及其教育指導(dǎo)
16. 關(guān)于日語(yǔ)教育中日本文化導(dǎo)入的考察與教育指導(dǎo)
17. 《伊豆的舞女》中文譯本中擬聲擬態(tài)詞的翻譯
18. 試論文學(xué)翻譯中的譯者主體性
19. 中日同形異義四字成語(yǔ)的對(duì)比研究
20. 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的中日廣告語(yǔ)言對(duì)比研究
21. 二十世紀(jì)七十年代以來(lái)中日流行語(yǔ)的對(duì)比研究
22. 奈達(dá)功能對(duì)等理論在影視翻譯中的運(yùn)用
23. 功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯
24. 從《探求中國(guó)的山水》漢譯本看游記類文本的翻譯策略
日本文學(xué)論文題目(二)
1、語(yǔ)言類型學(xué)視野下的日漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯?/p>
2、現(xiàn)代日語(yǔ)可能表達(dá)研究
3、現(xiàn)代日漢情態(tài)對(duì)比研究
4、中日同形異義漢字詞研究
5、漢日動(dòng)物詞之國(guó)俗語(yǔ)義對(duì)比研究
6、日語(yǔ)拗、長(zhǎng)、撥、促音與中古漢語(yǔ)音韻對(duì)應(yīng)規(guī)律研究
7、司馬遼太郎咱歴史小説研究
8、中國(guó)高校日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生格助詞使用的影響因素研究
9、韓日語(yǔ)助詞共現(xiàn)對(duì)比研究
10、新中國(guó)日語(yǔ)高等教育歷史研究
11、日本近代言文一致問(wèn)題初探
12、韓日越漢字本土化過(guò)程研究
13、漢、朝、日同形異義漢字詞對(duì)比研究
14、韓日禁忌語(yǔ)對(duì)比研究
15、漢日比較視野下的漢語(yǔ)對(duì)比對(duì)生性研究
16、漢日隱性性別詞語(yǔ)對(duì)比研究
17、日語(yǔ)復(fù)句句式變化研究
18、中國(guó)高校日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中日同形近義詞產(chǎn)出難易度影響因素研究
19、明治以來(lái)的日本漢字問(wèn)題及其社會(huì)文化影響研究
20、日語(yǔ)多義感覺(jué)形容詞的語(yǔ)義分析研究
日本文學(xué)論文題目(三)
1. 中日色彩語(yǔ)「青」偵娭偡傞対照研究
2. 中日同字詞比較研究
3. 關(guān)于日語(yǔ)被動(dòng)句和漢語(yǔ)“被”字句的對(duì)比研究
4. 現(xiàn)代日本語(yǔ)感情表現(xiàn)研究
5. 從《伊豆舞女》中文譯本看翻譯的跨文化交際行為
6. 《源氏物語(yǔ)》和歌漢譯研究
7. 關(guān)于中日色彩詞的對(duì)照研究
8. 中日慣用語(yǔ)中動(dòng)物隱喻的對(duì)比研究
9. 中日恥意識(shí)及其在言語(yǔ)表達(dá)上的體現(xiàn)
10. 惠普日語(yǔ)客服的翻譯實(shí)踐報(bào)告
11. 關(guān)于低碳增長(zhǎng)的日語(yǔ)學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐報(bào)告
12. 「?jìng)總鎮(zhèn)聜啤沟臅崦列约捌湓?/p>
13. 中日翻譯中的語(yǔ)言文化差異與信息再現(xiàn)
14. 時(shí)尚類雜志文本的日譯漢翻譯實(shí)踐
15. 新聞?lì)惛寮姆g策略研究
16. 關(guān)于日語(yǔ)中食感表達(dá)的研究
17. 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度分析日語(yǔ)中以“心”為中心的慣用句意義
18. 文學(xué)作品中人物描寫(xiě)的翻譯技巧探究
19. 星新一小說(shuō)翻譯實(shí)踐中翻譯技巧的應(yīng)用
20. 太宰治《人間失格》漢譯本的比較研究
21. 對(duì)加譯和倒譯技巧的研究
22. 日漢翻譯技巧-加譯在實(shí)例中的運(yùn)用和分析
23. 日譯漢實(shí)踐報(bào)告-《日本人和中國(guó)人這里不同》中常用翻譯方法的應(yīng)用分析
24. 日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法-《日本人與中國(guó)人這里不同》翻譯實(shí)踐報(bào)告
25. 從功能對(duì)等理論看日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整
26. 常用翻譯技巧的應(yīng)用
27. 日語(yǔ)中“手”的概念隱喻意義研究
28. 基于跨文化交際理論下的中譯日分析
猜你喜歡:
日本文學(xué)論文題目
下一篇:日本文學(xué)論文選題