不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學習啦>論文大全>畢業(yè)論文>文學論文>新聞傳播學>

新聞翻譯論文范文

時間: 秋梅1032 分享

  新聞翻譯因其語言特點而有別于文學翻譯。下文是學習啦小編為大家整理的關于新聞翻譯論文范文的內容,歡迎大家閱讀參考!

  新聞翻譯論文范文篇1

  科技新聞英漢翻譯與文化語境

  摘要:英漢科技新聞語篇的翻譯不但是國際間科技信息交流的一種重要手段,而且也是一種跨文化的交際活動。隨著科學技術突飛猛進的發(fā)展,國際間科技信息的交流越發(fā)顯得重要,但是由于不同國家間文化的差異,在科技語篇的翻譯中往往也會產生文化誤讀,因此在翻譯過程中,文化語境成為了翻譯所要理解表達的重要依據,即準確的解碼和編碼都依賴于語境,加之科技新聞英語具有句子長、結構復雜、專業(yè)詞匯較多的特點,由此給科技新聞英語的翻譯人員帶來了一種挑戰(zhàn),即如何使譯文從文化角度更準確傳達原語文化所要傳達的意義和風格,成為翻譯工作者首先考慮的問題。語言學家馬林諾夫斯基被公認為西方語境學派的創(chuàng)始人,他認為語境可分為情景語境和文化語境。

  關鍵詞:科技新聞,翻譯,文化語境

  英漢科技新聞語篇的翻譯不但是國際間科技信息交流的一種重要手段,而且也是一種跨文化的交際活動。隨著科學技術突飛猛進的發(fā)展,國際間科技信息的交流越發(fā)顯得重要,但是由于不同國家間文化的差異,在科技語篇的翻譯中往往也會產生文化誤讀,因此在翻譯過程中, 文化語境成為了翻譯所要理解表達的重要依據,即準確的解碼和編碼都依賴于語境,加之科技新聞英語具有句子長、 結構復雜、 專業(yè)詞匯較多的特點,由此給科技新聞英語的翻譯人員帶來了一種挑戰(zhàn),即如何使譯文從文化角度更準確傳達原語文化所要傳達的意義和風格,成為翻譯工作者首先考慮的問題。

  1 文化語境概述

  語言學家馬林諾夫斯基被公認為西方語境學派的創(chuàng)始人,他認為語境可分為情景語境和文化語境。情景語境是指語言行為發(fā)出時的周圍情況,事情的性質,參與者的關系、 地點、 方式等。文化語境是指任何一個語言使用所屬的某個特定的言語社團,以及每個言語社團長期形成的歷史、文化、風俗、習俗、價值標準和思維方式等。因此,翻譯依賴著它本身所存在的語言文化環(huán)境,如地理環(huán)境、社會歷史、政治經濟、風俗民情、宗教信仰、審美取向價值觀念及思維方式等等,正因為不同民族文化背景下人們對事物認知的不同概念導致了包含不同文化意義的詞語的產生??梢?,不同的文化語境決定著翻譯中不同語義的提取,也體現著譯者對不同文化的判斷和理解,這些便是文化差異的淵源, 也是造成文化理解和文化翻譯的障礙的因素,所以理解原作的文化語境是作好翻譯的首要前提。

  2 科技新聞英語的語言特點

  當今世界科學技術的發(fā)展十分迅速, 科技人員在計算機科學、電子技術、工程技術、醫(yī)學、生物工程等方面不斷取得新的突破。對科技人員而言,科技新聞英語則滿足了科技人員了解國外科技信息的需求。首先需要介紹一下科技新聞英語的語言特點:

  一是準確性。新聞英語的生命在于真實??茖W是最講究實事求是的,對于實事,既不容許擴大,也不允許縮小。尤其是科技新聞英語,不但要真實,而且要求高度準確。二是新穎性。科技新聞英語要突出反映新成果、新思潮,多在“新”字上著眼。新聞記者除了報道新成果、新思想外,還應留意科技會議、教育園地等多方面出現的新東西,報道面不能局限于一隅。三是其通俗性。科技新聞英語主要寫給一般讀者(lay readers or general readers)讀的,這是由大眾媒介的職能所決定的。因此,報道必須在準確的前提下盡可能通俗易懂。第四,新聞英語報道必須做到精煉??萍夹侣動⒄Z不是科研報告、學術講座,一般無需反映研究過程或細節(jié),只需酌情報道最重要、最精華的事實,即科技成果及其成功的意義和關鍵。最后是要體現科技報道的生動性。科技新聞英語應是有趣味的,吸引人的。所謂趣味性,說到底就是要求記者寫作時立意新穎,用某種有趣的方式,提出嚴肅的科技問題或文化知識,吸引讀者去思考,增加新聞的可讀性,有機地熔知識性與趣味性于一爐。

  3 文化語境在科技新聞英語翻譯中的影響

  科技新聞翻譯是把用一種文字寫成的科技新聞用另一種語言表達出來,經過再次傳播,使譯語讀者不僅能獲得原語新聞記者所報導的信息,而且還能得到與原語新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語新聞讀者大致相同的新聞信息。在這個翻譯過程中,有些人認為科技新聞英語中的單詞大多為單義詞,翻譯起來并非難事,語境的研究大可不必應用于科技翻譯領域。很明顯, 這是一種錯誤的觀點。。實際上 ,語境包括文化語境都在科技翻譯中起著非常重要的作用,以下我們從社會歷史、思維方式和宗教文化三個方面來探討這個問題。

  3.1 社會歷史因素

  紐馬克曾說:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、 任何理論和任何基本詞義?!庇纱丝梢娬Z境對于翻譯的重要性,有時詞語的表層指稱意義相同 ,但深層所承載的文化涵義卻不盡相同。例如在科技新聞英語中西方人常常會用“WhenGreeks meets Greeks , then comes the tug of war.” 形容兩種同類科技產品的競爭,譯為“兩雄相遇,其斗必烈”。此諺語含有一定的歷史文化背景,源自17 世紀英國劇作家納撒尼·李(1653 - 1692) 的作品。在公元前八世紀到公元前五世紀間,古希臘分化成立了許多奴隸制的城邦。一些城邦為爭霸希臘互相角逐,戰(zhàn)爭不斷。一直戰(zhàn)到公元前338 年,希臘遭到北方馬其頓王國的侵略,各城邦才又團結起來進行頑強的抵抗。此語現在常用于指兩個同樣自負的人或兩個實力相當的黨派團體之間的爭斗。又如:

  The efficacy ofthe vaccines is the Achilles’heel of India’s anti-polio campaign.

  這些疫苗的療效問題成為印度消除小兒麻痹癥運動的最大障礙。

  Achilles’heel 典故出自希臘神話。傳說阿基里斯除腳踵外全身刀槍不入。因此“阿基里斯的腳踵”就成了“致命弱點”的代名詞。翻譯時,為了照顧讀者中的大多數,可意譯之,因為東西方文化融合的深度和廣度仍不足以采取直譯。再如:

  Tumours fall to aTrojan horse. Altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell.

  直譯:腫瘤變成了一具特洛伊木馬。

  意譯:腫瘤組織內發(fā)生變化的病菌可能攜帶一種能夠殺死皮膚癌細胞的酵素。

  特洛伊木馬是特洛伊戰(zhàn)爭時希臘人做的木馬,希臘兵藏在木馬腹中,混入特洛伊城。后喻指內部的破壞集團。在該例子中,作者把腫瘤比作特洛伊木馬,因為其內部變質的病菌可能會間接地殺死癌細胞亦即這些病菌充當內部破壞者的角色。此典故可直譯,一則制造懸念,二則該典故為大多數受過教育的中國人所熟悉。以上例子表明在翻譯時一定要首先了解其文化語境所產生的具體含義。

  3.2 思維模式因素

  思維模式的差異也同樣影響著科技新聞的報道。中國傳統(tǒng)的思維方式是一種曲線或者螺旋思維, 習慣迂回,重視形象思維;而西方的思維方式屬于直線思維,喜歡開門見山。對于同樣一件事情,由于思維方式和文化習俗上的原因,中國式的思維方式總是先有懷疑,再定論,最后驗證,而西方的思維方式是先有肯定,然后觀察,最后定論。例如,在2007年4月科技月刊《Scientific American》中,有一篇報道的標題是:

  SEEKING THE CONNECTIONS: ALCOHOLISM AND OUR GENES

  Identifyinggenetic influences on vulnerability to alcohol addiction can lead to moretargeted treatments and help those at risk to make informed choices about theirown lives

  標題和文中都開門見山地肯定了酗酒與基因的關系以及基因變異的研究對人類尤其是酗酒患者的益處,進而在文章中通過科學實驗和觀察得出定論。相比之下,在中國《環(huán)球科學》中該文章的標題是:

  DNA中的酒癮開關

  為什么有人千杯不醉,有人卻一喝酒就臉紅?為什么某些家族會有酗酒的“傳統(tǒng)”?答案或許會讓你大吃一驚:在我們的基因中,隱藏著一個個“酒癮開關”——基因變異在很大程度上決定了我們的飲酒習慣。

  標題很明顯地采用了迂回的方式,形象地提出問題,然后引出結論,完全符合中國式的思維方式。這種翻譯策略被稱為編譯,是一種“最自由的翻譯形式”, 其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同”。(Newmark,2001)因此,也被稱作是一種“文化翻譯”。

  3.3 宗教文化因素

  宗教信仰對人們的生活有著重要的影響,特定的宗教信仰產生了詞語的特定含義,中西方的宗教信仰不同,也影響著英漢詞語的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語言表達,不僅影響到社會的經濟、政治、科學、哲學、文學、藝術等各個領域,還積淀在人們深層的文化心理意識中。而源于《圣經》的典故不僅在文學藝術作品中俯拾皆是,就是在商貿、科技等新聞報道中也比比皆是。

  如:There are some good technical science tools onthe market today. However, you must remember that they are tools only, not “holygrails”.

  如今市場上確實有一些不錯的技術科學交易工具。。然而,你必須記住,它們僅僅是交易工具而已,不是使你百戰(zhàn)百勝的寶物。。(沒讀過圣經的人很難理解“圣杯”的含義,因此采用了意譯。據中世紀傳奇,耶穌在最后的晚餐使用的杯子或盤子,后來成為很多武士追尋的對象。)

  可見宗教文化是構成英漢語言各自特色的重要方面,了解了宗教文化的差異,就能更準確地表達詞語的文化意義。

  在翻譯過程中,上述例子大多采用了意譯的方法,實際上翻譯策略的選擇往往取決于譯者對于原語文化和目的語文化的態(tài)度和立場以及目的語讀者的理解能力,而譯者無論采取何種文化立場都應熟悉掌握原語和目的語兩種不同的文化語境,提高語境認知能力。

  三. 結語

  文化語境對翻譯而言,是一個重要的概念,翻譯家尤金·奈達曾指出:“ 對于真正成功的翻譯而言, 熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要 ,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。 ”作為國際間科技信息和文化交流的重要手段之一,科技新聞語篇的翻譯是一種典型的跨文化交際活動,譯者同源新聞語篇的作者及譯文讀者之間的對話和交流是一種復雜的、以譯者的認知能力為基礎的動態(tài)的活動。因此,在翻譯過程中,科技翻譯工作者需要努力提高語境認知能力,尤其是要加強文化意識,培養(yǎng)對文化信息的感應能力,提高科技新聞翻譯的質量。

  參考文獻:

  [1] Eugene A. Nida.Language and Culture: Context in Translating[M].上海:上海外語教育出版社, 2001

  [2] Peter Newmark. ATextbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社, 2001

  [3] 關孜慧。文化語境與翻譯[J]。外語與外語教學,2003(3).

  [4] 張健。新聞英語文體與評析[M]。上海:上海外語教育出版社,2004

  [5] 劉其中。新聞翻譯教程[M]。北京:中國人民大學出版社,2004

  [6] 許明武。新聞英語翻譯[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,2003

  [7] 田傳茂,許明武。報刊科技英語的積極修辭及其翻譯[J]。中國科技翻譯,2001(1)

  新聞翻譯論文范文篇2

  新聞的英語翻譯

  摘要:新聞翻譯因其語言特點而有別于文學翻譯。新聞重在傳播事實,新聞語言的特點要求準確簡潔。在全球化不斷擴展的今天,國際傳播方式和內容發(fā)生了巨大變化,尤其以廣播電視為代表的傳媒方式在我國的對外宣傳中發(fā)揮重要作用。新聞的翻譯也成為中國與世界溝通的橋梁。本文就新聞的本質、特點及翻譯原則進行探究。

  關鍵詞:新聞翻譯;新聞本質;翻譯原則

  新聞是為了滿足人類在社會實踐活動中溝通信息這一需要而產生的。在原始社會,人們已經學會用各種信號來互通信息。隨著社會的不斷發(fā)展出現了文字,手抄小報和書信式的新聞形式出現。近代社會,隨著印刷術的普及,電信通信方式的應用,出現了廣播電視。這些革新大大縮小的世界空間,由此可見,新聞對人類生活的影響越來越大。

  一、新聞的本質

  漢語中,“新聞”一詞,始于唐代李咸用著的《披紗集》,書中有“舊業(yè)久拋耕釣侶,新聞多說戰(zhàn)爭功”的詩句。國內外關于新聞定義眾說紛紜。我國新聞界普遍認同的新聞定義是陸定一在《我們對于新聞學的基本觀點》中提出的:“新聞是新近發(fā)生的事實的報道。”首先這一定義指出了新聞是“事實”,表明了新聞所傳播的信息確有其事。其次,“新近發(fā)生”表明了新聞的時新性。最后,它將“新聞”的概念落實在“報道”上,把新聞同其他傳播形式區(qū)分開來。因此,我們認為,新聞是已經或正在或將要發(fā)生的事實的最及時的報道。

  二、新聞翻譯特點

  一切新聞都是以事實為依據的,事實是新聞存在的基礎,這就要求新聞語言是呈現客觀事實的語言。新聞翻譯不同于文學翻譯,文學翻譯重在塑造藝術形象,而新聞翻譯重在客觀傳播事實。既然新聞的語言不同于文學作品的語言,那么新聞翻譯應有其特有的翻譯特點。我們在翻譯的時候,應對新聞語言的特點了然于心。

  (一)新聞語言的具體性

  英國詩人吉卜森曾寫過這樣的一節(jié)詩:

  我有六個忠實的仆人,

  我所知道的一切都是他們教育我的:

  他們的名兒是何地、何事和何時

  以及如何、為何和何人

  從這節(jié)詩我們可以總結出新聞的六個要素:何時、何地、何人、何事、為何、如何,這些要素通常在新聞的開篇會具體地交代。新聞報道中的每件事總是在特定的時間地點發(fā)生在特定的對象身上。因此新聞報道中事件、場面、人物形象和言行都要靠具體的文字來表現。

  (二)新聞語言的通俗性特點

  新聞是大眾傳播的一個重要組成部分,新聞語言也是面向大眾的。由于新聞的受眾是各種各樣的,涉及社會各個領域的人,年齡、職業(yè)、文化水平都存在較大的差異。因此這一特點決定了新聞語言的大眾陛和通俗性。

  (三)新聞語言的簡潔性特點

  新聞報道講求時效性,因而新聞的篇幅要短小精悍,盡量用簡單小詞。避免大而空的冗余詞匯是新聞拖泥帶水,影響新聞主題的表達。三、新聞英譯的原則

  (一)詞匯翻譯

  字詞是新聞報道最基本的組成部分,字詞翻譯的質量直接影響新聞翻譯的質量。由于新聞題材涉及社會生活的各個方面,如政治經濟體制,社會保障,民族風俗習慣等,因此在翻譯新聞報道時,要把握好文化因素,找出最恰當的對等語。

  例如:

  Cencorship of films and videos is becoming draconian in the 1990s.

  Times,Nov,23,1994

  Draconian從Draconia轉來。Draconia是古雅典立法者,一生制定了很多嚴酷乃至殘忍的法律,因此draconian的含義是“嚴酷”、“嚴厲”、“殘忍”等等。

  (二)標題的翻譯

  雖然中英標題風格各異,但簡練是其共同特征。為了更好的表意,漢語標題在翻譯中要舍棄其修辭手法或重組以契合英文標題的習慣。

  例1,公交站牌“胡說話”(擬人)

  譯:Public Transport signpost Gives Wrong Direction.

  例2,片頭片尾該“減肥”(擬人)

  譯:Both Ends of Films to Be Shortened

  (三)消息的翻譯

  中文消息在語言,結構,格式上都與英文消息存在差異。為此在翻譯過程中首先要進行結構形式的轉換,用譯入語讀者喜聞樂見的報道形式傳遞消息。對比以下兩則中文消息的原文及英譯。

  江澤民同志與普京總統(tǒng)通電話

  新華社北京4月17日電正在突尼斯進行國事訪問的中國江澤民17日應約與俄羅斯總統(tǒng)普京通了電話。雙方就世界和平與安全和上海合作組織圣彼得堡峰會等重要問題交換了看法。

  《人民日報》(2002年4月18日第一版)

  Chinese,Russian Leaders Talk Over Phone

  ThurApr 18BeijingTimePeople’s Daily

  Beijing,April 1 7(Xinhua)……Chinese President Jiang Zemin had a phone conversation with Russian President Putin.

  Jiang,who is payi’ng a visit to Tunisia,discussed with Putin key issues of common concern including world peace and security.and a summit meeting of the Shanghai Cooperation Organization which will be held in St.Peterburge,Russia.

  我國新聞文化的表現形式異彩紛呈,是人類文化多樣性的再現,是民族品格的生動寫真。在全球文化融合交匯的過程中,新聞翻譯應量長補短,廣泛運用新聞傳媒市場機制,與國外新聞媒介強強聯(lián)合以提高中國媒介的國際競爭力。

  參考文獻:

  [1]許明武,新聞英語與翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2006

  [2]王銀泉,實用漢英電視新聞翻譯[M],武漢:武漢大學出版社,2009

  [3]葛瑞紅、許明武,論報刊英語新聞翻譯的編譯[J],中國校外教育,2012

2830931