新聞標(biāo)題翻譯論文
新聞標(biāo)題翻譯論文
新聞標(biāo)題是新聞的重要組成部分。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于新聞標(biāo)題翻譯論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
新聞標(biāo)題翻譯論文篇1
網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題翻譯初探
【摘 要】為了讓世界了解中國(guó)。國(guó)內(nèi)對(duì)外新聞機(jī)構(gòu)紛紛推出英語(yǔ)新聞網(wǎng)絡(luò)版。網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題作為新聞的“眼睛”其重要性是不言而喻的。本文剖析了英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),并據(jù)此提出其翻譯略。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò);新聞;標(biāo)題;翻譯
一、引言
作為一種全新而高效的新聞形式,網(wǎng)絡(luò)新聞突破了時(shí)間空間的限制,具有內(nèi)容的海量性,形式的多樣性等特點(diǎn),與傳統(tǒng)媒體相比擁有不可比擬的傳播優(yōu)勢(shì),在對(duì)外新聞報(bào)道中發(fā)揮著越來越重要的作用。然而受現(xiàn)階段各種條件所限,目前網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞稿件多為傳統(tǒng)媒體或中文網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯版。在網(wǎng)絡(luò)新聞傳播中,讀者最先看到的可能只是新聞的標(biāo)題,通過點(diǎn)擊標(biāo)題這一鏈接才能讀到相應(yīng)的報(bào)道。在網(wǎng)絡(luò)新聞稿件翻譯時(shí),我們第一個(gè)需要處理的難點(diǎn)就是標(biāo)題的翻譯。出彩的標(biāo)題就成了整個(gè)新聞翻譯成功的關(guān)鍵。
二、英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)標(biāo)題的特點(diǎn)
網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題作為標(biāo)題的一種形式與傳統(tǒng)新聞標(biāo)題當(dāng)然有共同之處,如都要吸引讀者,必須是對(duì)新聞的要點(diǎn)的概括,并且反應(yīng)消息的主要內(nèi)容,然而網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題作為標(biāo)題的特殊形式,由于網(wǎng)絡(luò)媒體的限制,其呈現(xiàn)出一些與報(bào)紙等傳統(tǒng)媒介標(biāo)題的不同,具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面.
1、吸引眼球。關(guān)于標(biāo)題的重要性,歷來就有“題好文一半”,標(biāo)題就是新聞的“眼睛”。但是對(duì)于網(wǎng)絡(luò)新聞而言,標(biāo)題尤其重要,由于網(wǎng)絡(luò)閱讀的特殊性,2010年美國(guó)皮尤研究中心卓越新聞項(xiàng)目的數(shù)據(jù)顯示,平均一名網(wǎng)絡(luò)新聞讀者停留在一個(gè)新聞網(wǎng)站的時(shí)間只有3分4秒。想從眾多新聞中脫穎而出靠的就是出眾的標(biāo)題。同樣一篇新聞,標(biāo)題如果平淡無(wú)奇,就不會(huì)有讀者關(guān)注,而標(biāo)題設(shè)計(jì)的很出眾的話,點(diǎn)擊率會(huì)蜂擁而至。
2、簡(jiǎn)明扼要。標(biāo)題必須言簡(jiǎn)意賅:善于省略,做到簡(jiǎn)潔明快,又清晰易懂,網(wǎng)媒新聞標(biāo)題必須短而精,一般來說,英語(yǔ)新聞標(biāo)題字?jǐn)?shù)要控制在10字之內(nèi),字符數(shù)在60以內(nèi)。另外,在標(biāo)題中我們經(jīng)??吹揭恍┛s略詞,如forex(foreign exchange); Int’l(international);Gov't(government)。究其原因,其一簡(jiǎn)短的標(biāo)題能節(jié)省網(wǎng)頁(yè)空間和讀者閱讀時(shí)間。其二搜索引擎的特性也決定標(biāo)題要簡(jiǎn)明扼要。標(biāo)題太長(zhǎng)的話,很容易引起歧義。
3、語(yǔ)法要求可以放寬。為達(dá)到簡(jiǎn)短概要,標(biāo)題對(duì)語(yǔ)法要求并不嚴(yán)格,如標(biāo)題可以是短語(yǔ),未必是完整的句子,如“Boat on fire, 97 rescued”(China.org.cn, 2013.4.19);另外,表示時(shí)間的介詞“on”,非實(shí)意動(dòng)詞如“is, are, was, has been”等都可以省略。最后為了減少字符數(shù),盡量用阿拉伯?dāng)?shù)字。新聞標(biāo)題翻譯時(shí),時(shí)態(tài)與一般翻譯有一定差異。對(duì)于剛剛發(fā)生的事情和客觀事實(shí),為了強(qiáng)調(diào)信息的實(shí)效性和客觀性,多用一般現(xiàn)在時(shí)。如Man dies in blaze in Londonderry's Waterside area(BBC,2013.4.20);Beijing closely monitoring bird flu virus(China.org.cn, 2013.4.2)等。
4、獨(dú)立存在。傳統(tǒng)紙媒新聞中,標(biāo)題同副標(biāo)題,圖片可以產(chǎn)生互動(dòng),讀者也可看到導(dǎo)語(yǔ)。但在網(wǎng)絡(luò)新聞中,讀者看到的可能只有標(biāo)題、標(biāo)題和圖片或標(biāo)題和摘要。這就要求翻譯標(biāo)題時(shí),要保證標(biāo)題能獨(dú)立存在,不能依賴于導(dǎo)語(yǔ)、新聞內(nèi)容以及圖表。
三、翻譯策略
從字符數(shù)來講,漢語(yǔ)明顯占優(yōu)勢(shì),因?yàn)槊總€(gè)英語(yǔ)字母都算一個(gè)字符。所以標(biāo)題直譯很少見。常見的是漢語(yǔ)標(biāo)題的“深加工”。當(dāng)然成功的標(biāo)題翻譯可能會(huì)用到一種或多種下面提到的翻譯方法。
1、刪減。國(guó)內(nèi)新聞標(biāo)題是面向國(guó)內(nèi)讀者編寫的,這就要求譯者在翻譯時(shí)必須充分考慮到國(guó)內(nèi)國(guó)外讀者不同的文化知識(shí)和閱讀心理,采用“內(nèi)外有別”的原則。對(duì)他們可能不熟悉的內(nèi)容、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)外讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行刪減。
“百家姓”排行榜刷新 “王”取代“李”成第一大姓氏
‘Wang’tops Chinese surnames
“百家姓”為典型的中國(guó)特色詞匯,完整翻譯必費(fèi)很多口舌,所以被刪除。另外為求簡(jiǎn)潔,“李”也被省去。譯文對(duì)原標(biāo)題大刀闊斧,剔除修飾詞匯,只把最主要、最精華的信息提煉出來。
2、巧用修辭。網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的主色調(diào)仍然是樸實(shí)簡(jiǎn)潔。但不可否認(rèn),巧用修辭可以使網(wǎng)絡(luò)標(biāo)題變得新奇生動(dòng),富有美感。增強(qiáng)標(biāo)題語(yǔ)言的表達(dá)力和吸引力。如下例:
福建林業(yè)廳因向歸真堂“活熊取膽”頒許可證被起訴
Bear bile industry gets bitten
漢語(yǔ)標(biāo)題信息全但略顯冗長(zhǎng),相比之下英語(yǔ)標(biāo)題簡(jiǎn)短,用詞簡(jiǎn)單,顯得短而有力,富有動(dòng)感和美感。這很大一部分得益于修辭的靈活運(yùn)用。不僅用到頭韻(bear, bile, bitten)而且還用到比喻,活熊取膽“被咬”,語(yǔ)言生動(dòng)不說,還吊足了讀者的胃口。
3、創(chuàng)譯。翻譯歷來講究“忠實(shí)”,但是由于英漢網(wǎng)絡(luò)標(biāo)題的差異和網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的特殊性,譬如網(wǎng)絡(luò)這一媒體對(duì)標(biāo)題的各種限制。網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題翻譯注定是一種“背叛”。但是換個(gè)角度講,正式文字表面的“背叛”才能換來真正的“忠誠(chéng)”。只有標(biāo)題新穎別致才能帶來點(diǎn)擊率,新聞翻譯才會(huì)達(dá)到其最終目的。因此,創(chuàng)譯的例子在網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題翻譯俯首皆是。
剩男報(bào)告:全國(guó)剩男超1100萬(wàn)人 北京剩男比例位列第六
Romance proves elusive for many
對(duì)比原文與譯文,原文被改的可謂是“面目全非”,但譯者大膽的創(chuàng)譯避開了直譯可能造成的冗長(zhǎng)譯文,用詩(shī)意般的標(biāo)題代替原文客觀全面的描述,與原文可以說有異曲同工之妙。當(dāng)然這“創(chuàng)譯”是“忠實(shí)的再創(chuàng)造”,不能因過度強(qiáng)調(diào)點(diǎn)擊率,隨心所欲、無(wú)中生有進(jìn)行漫無(wú)止境的“亂創(chuàng)”,否則導(dǎo)致題文不符,失去讀者的信任。
4、適當(dāng)使用疑問句。讀者訪問網(wǎng)站閱讀新聞就為獲取信息,我們?nèi)绻麖淖x者的角度出發(fā),考慮讀者想得到什么信息,想解答自己的什么疑問,然后根據(jù)這些疑問設(shè)計(jì)為疑問句,往往能收到很好的效果。
Boston, and the world, asks: Why?
網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題如果疑問句,讀者的好奇心馬上會(huì)被激發(fā),如在筆者收集到的CNN有關(guān)波士頓馬拉松恐怖襲擊報(bào)道中,高達(dá)1/3的報(bào)道用到了疑問句,如Motives?;What next?;Boston, and the world, asks: Why?等等。
5、大膽采用“第二標(biāo)題”。網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題要短,但是短就意味著信息量不足。但是現(xiàn)代讀者希望在盡可能短的時(shí)間里獲取盡量多的新聞信息。信息量打了折扣的標(biāo)題無(wú)法讓讀者一看標(biāo)題就能馬上知曉報(bào)道的大致內(nèi)容和報(bào)道的新聞價(jià)值所在。為了解決這一矛盾,我們可以借鑒西方網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的撰寫方法。
新聞標(biāo)題翻譯論文篇2
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧
摘要:新聞標(biāo)題是新聞的重要組成部分。翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題,對(duì)于不太熟悉英語(yǔ)國(guó)家歷史、文化背景的讀者來說,有時(shí)并不是很容易的。許多的精妙之處,一不小心就會(huì)從眼皮底下溜過去。為了更好地通過新聞?dòng)^望世界,我們可從五方面對(duì)英語(yǔ)新聞的標(biāo)題翻譯技巧進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);新聞標(biāo)題;翻譯技巧
在英語(yǔ)新聞中,標(biāo)題被視作報(bào)道全文的窗口,為了吸引讀者的眼球,編輯常常運(yùn)用各種修辭手段來凸顯新聞標(biāo)題的魅力,這就給英語(yǔ)新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,以漢語(yǔ)形式再現(xiàn)原標(biāo)題的意義和風(fēng)格。為此,翻譯時(shí)應(yīng)兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,特別是要透過字面理解其深層意義,領(lǐng)悟其妙處;忠實(shí)于原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),提高譯文可讀性;考慮文化的差異,注意譯文的可接受性和讀者的接受能力,準(zhǔn)確理解標(biāo)題。所以,新聞翻譯工作者要非常熟悉英語(yǔ)國(guó)家的國(guó)家歷史、文化典故和時(shí)代背景。在翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)充分考慮語(yǔ)言文化背景的差異性,兼顧到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,用同樣精煉的漢語(yǔ)表達(dá)出原新聞標(biāo)題的獨(dú)特和精妙,讓讀者感受到異曲同工之效。
一、直譯或基本直譯
直譯和意譯兩種譯法各有長(zhǎng)短,翻譯中需視實(shí)際情況而定。如果英語(yǔ)新聞標(biāo)題的含義很明白清楚,英語(yǔ)的表達(dá)方式與漢語(yǔ)完全或基本相同,可以采用直譯或基本直譯。如:
Children of mothers over 40’ are healthier and more intelligent
40歲以后生育的小孩身體更棒智商更高
Australianbillionaire to build Titanic II
澳大利亞富豪將建“泰坦尼克2號(hào)”
以上新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,既如實(shí)地表達(dá)了原文,又很好理解,顯得非常自然流暢。
二、意譯
如果原英語(yǔ)新聞標(biāo)題采用直譯的方法不能準(zhǔn)確概括新聞的內(nèi)容,與作者意圖相違背,或者不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易引起國(guó)內(nèi)讀者的誤解,可根據(jù)情況適當(dāng)采用意譯,如:
Trove from al-Qaida leader’s compound declassified
拉登絕密信件公布曾計(jì)劃暗殺奧巴馬
By Their Colors You Show Know Them
歐洲色彩時(shí)尚
三、采用翻譯權(quán)衡手法
由于中西方思維習(xí)慣的差異,所以英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到這種差異所帶來的影響,對(duì)國(guó)內(nèi)讀者可能不太熟悉的相關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及異于國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式應(yīng)進(jìn)行必要的變通,不妨根據(jù)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的字面意思,結(jié)合新聞內(nèi)容翻譯出合適的漢語(yǔ)標(biāo)題,可采用如下方法:
1.增詞
英語(yǔ)新聞標(biāo)題有兩個(gè)特點(diǎn):用詞少;重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)某一內(nèi)容。故此,其新聞標(biāo)題一般精煉簡(jiǎn)短。漢語(yǔ)新聞標(biāo)題則與之相反:用詞相對(duì)較多;追求全面。所以,在進(jìn)行英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯工作時(shí),可以結(jié)合漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適當(dāng)增加一些詞語(yǔ),使標(biāo)題形式更加趨于漢語(yǔ)化,意義更趨完整,更易于為國(guó)內(nèi)讀者接受。如:
Japanese dash to US to say“I do”
日本情侶蜂擁美利堅(jiān),牧師面前誓言“我愿意”
在美國(guó),許多旅行社會(huì)為亞洲國(guó)家的情侶專門推出美式婚禮服務(wù),包括他們?cè)诮烫门e行正式婚禮等。此舉受到很多日本情侶的青睞,大家都趕往美國(guó)體驗(yàn)教堂婚禮的情調(diào)。英語(yǔ)原題運(yùn)用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘I do’”來代替“get married”。讀者只需略知西方文化習(xí)俗,就都知道,“I do”已成為西方人在教堂里舉行婚禮的代名詞。所以如果把原題直接譯成“日本人涌往美國(guó)說‘我愿意’”,未免太突兀,根據(jù)新聞內(nèi)容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性,拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
2.減詞
減詞最主要是為了達(dá)到語(yǔ)言的簡(jiǎn)練和關(guān)鍵信息的突出。當(dāng)然,減也不是隨意減,而是盡可能減去原標(biāo)題中的虛詞、代詞、系動(dòng)詞或省略標(biāo)題中的次要信息。如:
Hooked on shopping?(Blame it on your mum!) It’s all in the
genes after all
女人愛購(gòu)物 都是基因惹的禍
Through A Window: (Thirty Years With The Chimpanzees)
透過心智之窗
四、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
許多新聞標(biāo)題引人注意,不僅在于其簡(jiǎn)潔精煉,還在于編者使用的各種修辭技巧。這些技巧既有效地傳遞出一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,如果英語(yǔ)標(biāo)題中蘊(yùn)含了某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語(yǔ)以后國(guó)內(nèi)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特色,從而讓譯文讀者與原文讀者享受同等的閱讀感受。如:
1.典故:Pay or Decay
要么付費(fèi),要么消亡
此句模仿了“to be or not to be, that is the question.”,來自于莎士比亞的名劇《王子復(fù)仇記》。直指目前的熱點(diǎn),表明了自己的觀點(diǎn)。若是大學(xué)要獲得真正自由并持續(xù)發(fā)展,多數(shù)學(xué)生就必須交付學(xué)費(fèi)。
2.押韻:After the Booms Everything Is Gloom
繁榮好景不再,蕭條接因而來
原文標(biāo)題的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻,而漢語(yǔ)譯文通過“再”和“來”,達(dá)到了同樣押韻的效果,并且一氣呵成,國(guó)內(nèi)讀者讀來朗朗上口。
五、靈活處理修辭差異
如果原文修辭特點(diǎn)譯成漢語(yǔ)以后,國(guó)內(nèi)讀者產(chǎn)生了理解上的困難,則可以采用意譯法,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,舍棄原來的英語(yǔ)標(biāo)題,同時(shí)適當(dāng)照顧漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),多用動(dòng)詞、尾韻、對(duì)仗等恰當(dāng)?shù)男揶o手段。如:
1.押韻:Desperate Need,Desperate Deed
燃眉之急 非常行動(dòng)
2.押韻:US government hankers for hackers
美國(guó)政府招黑客,你來嗎?
3.夸張:A Vow To Zip His Lips
誓將守口如瓶
精彩的英文新聞標(biāo)題能夠使人過目不忘,好的新聞標(biāo)題的漢譯同樣能使國(guó)內(nèi)讀者眼前一亮,并給其留下深刻的印象,新聞翻譯工作者如果充分利用作為報(bào)道全文的窗口――標(biāo)題,以漢語(yǔ)形式再現(xiàn)原標(biāo)題的意義和風(fēng)格,由此揭示新聞的主要內(nèi)容,那么國(guó)內(nèi)讀者也能更好地觀望世界,了解世界。
參考文獻(xiàn):
[1]唐見端.英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧[J].新聞?dòng)浾撸?005(9).
[2]劉金鳳.英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯探析[N].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008.
[3]黎秀石,王宗炎.英美報(bào)刊選讀[M].湖南教育出版社,1992.
[4]許明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.