當(dāng)代文學(xué)論文開題報(bào)告范文
當(dāng)代文學(xué)論文開題報(bào)告范文
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)雖然已經(jīng)建構(gòu)成一個(gè)學(xué)科,形成了較為完備的知識(shí)體系,但一套相當(dāng)完備的指導(dǎo)中國(guó)革命實(shí)踐的理論,也同樣是指導(dǎo)當(dāng)代文學(xué)的理論。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的當(dāng)代文學(xué)論文,供大家參考。
當(dāng)代文學(xué)論文范文一:當(dāng)代文學(xué)作品翻譯技巧研究
摘要:翻譯是不同語言的民族之間交流思想、進(jìn)行交往的一種手段,是一種語言活動(dòng)。理想的翻譯應(yīng)該是一門藝術(shù),譯者必須先掌握一種語言所表達(dá)的思想、感情和風(fēng)格,然后運(yùn)用一定的翻譯技巧,用另一種語言把它們表達(dá)出來。本文就當(dāng)代文學(xué)翻譯中的一些技巧作部分歸類,認(rèn)為除了要忠實(shí)原著內(nèi)容,還要盡力體現(xiàn)原作風(fēng)格,使讀者能從譯文中領(lǐng)略到原著的藝術(shù)特色。
關(guān)鍵詞:翻譯;忠實(shí);修辭手法
0引言
英語是當(dāng)今使用范圍最廣的語言,漢語是使用人數(shù)最多的語言。兩種語言在世界文化交流中都具有舉足輕重的地位。由于文化傳統(tǒng)、生產(chǎn)活動(dòng)和自然環(huán)境等原因,英漢語言各具特色,彼此間存在諸多差異。這在雙方的文化交流中給翻譯工作者帶來不少不便,所以掌握一定的翻譯技巧就顯得十分重要。
1翻譯技巧
首先,要有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)。要扎實(shí)地掌握英語的語言規(guī)律,包括它的語法、詞法、句法及各種習(xí)慣用法。其次,要有廣泛的知識(shí)。對(duì)要翻譯的內(nèi)容要有足夠的知識(shí),同時(shí)對(duì)與翻譯內(nèi)容有關(guān)的其他方面的常識(shí)也要有深刻的了解,這樣才能更好地理解原文。第三,要有較高的漢語修養(yǎng),即熟練運(yùn)用漢語的能力。否則,對(duì)原文理解得再好,卻不能用漢語準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)出來,就如“壺中的餃子”倒不出來,那么翻譯的目的也就不能達(dá)到。第四,掌握一定的翻譯方法和技巧。這些方法和技巧是前人大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。掌握了它們,就能在翻譯中有章可循,少走彎路,就能更好地提升翻譯水平和翻譯效果。
2英語翻譯的方法
2.1直譯法
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容,做到了原汁原味地重現(xiàn)原文的意境。例1:Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind.青春不是年華,而是心境。例2:adropintheocean滄海一粟。例3:Knowledgeispower.知識(shí)就是力量。
2.2增譯法
增譯法指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。同時(shí),在翻譯時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。例4:只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增譯連詞)例5:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)
2.3詞類轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換的方法。英語中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞,以及動(dòng)名詞、非謂語動(dòng)詞等,譯成漢語時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,這類用法在實(shí)踐中出現(xiàn)很多。例6:Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)例7:ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子們看電視過多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
2.4正譯法和反譯法
正譯法和反譯法兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。在理解英文詞匯原始意義的基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。例8:無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正譯)Sheisanythingbutabrightstudent.(反譯)例9:我怎么也沒料到會(huì)在這里見到你。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.例10:Beforejobisbegun,aper-jobbriefingshallbeheldsoastoidentifyanyunexpectedconditionandtakenecessaryactions.譯文:在開始進(jìn)行作業(yè)之前,應(yīng)召開一次工前會(huì)議,以發(fā)現(xiàn)意外情況并采取必要的行動(dòng)。這里的briefing是“摘要”和“下達(dá)指令”的意思,要直接翻譯是相當(dāng)困難的,我們根據(jù)上下文的意思,翻譯成“工前會(huì)議”。
3結(jié)語
對(duì)于一般譯者,唯一可做的就是見賢思齊,不斷積累自己的學(xué)識(shí),培養(yǎng)自己的才情,熟練掌握對(duì)英語翻譯的方法和技巧予以分析,積累各種英語翻譯表達(dá)法,培養(yǎng)英語交際能力,提高英語綜合水平,這樣才能使譯文忠實(shí)原著,精彩地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn):
[1]尹汝昭.大學(xué)英語翻譯教學(xué)之我見[J].山東外語教學(xué),2004,(6).
[2]劉巍.合作辦學(xué)學(xué)生翻譯錯(cuò)誤研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(3).
[3]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[4]鄭樹棠.《新視野大學(xué)英語讀寫》教程(第1冊(cè))[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
當(dāng)代文學(xué)論文范文二:史與文教學(xué)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文
一、以“文”為點(diǎn),解讀經(jīng)典
眾多的“文”形成了特定的“史”,因此,以“文”為點(diǎn)進(jìn)入文學(xué)史,是學(xué)好文學(xué)史的關(guān)鍵,也是讓文學(xué)課堂富有生機(jī)的方法之一。中國(guó)古代的教育與外國(guó)的文學(xué)教學(xué)一直都很重視文學(xué)作品的解讀,古代文學(xué)中的“批注法”與“點(diǎn)評(píng)法”可以證明文本學(xué)習(xí)的重要性。20世紀(jì)20至50年代在英美具有廣泛影響力的“新批評(píng)”派也強(qiáng)調(diào)文本的重要性,認(rèn)為文學(xué)作品是一個(gè)獨(dú)立的有機(jī)體。文學(xué)的感性及其人文關(guān)懷都是在具體的作品中體現(xiàn)的,學(xué)生的文學(xué)修養(yǎng)及其能力的培養(yǎng)也是在對(duì)文本的分析解讀中形成的。因此,解讀經(jīng)典既是為了更好地掌握文學(xué)“史”的知識(shí)點(diǎn),也是更好地實(shí)現(xiàn)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)課程教學(xué)目標(biāo)的保證。不能為了知識(shí)的積累而忽視了學(xué)生發(fā)散思維能力的培養(yǎng)。那么,如何做到這一點(diǎn)呢?首先是培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文學(xué)作品的興趣。目前,由于網(wǎng)絡(luò)、影視等媒體的發(fā)達(dá),紙質(zhì)文本的閱讀受到很大的沖擊,學(xué)生閱讀量不足和學(xué)生不愛讀是如今文學(xué)課教學(xué)中的普遍現(xiàn)象。因此,選擇什么樣的文學(xué)作品,是先選擇學(xué)生愛讀的還是選擇文學(xué)“史”愛選的,是教學(xué)過程中首先要考慮的。如果學(xué)生之愛與文學(xué)“史”之愛存在著很大的跨度,該怎么辦?筆者認(rèn)為,在這個(gè)過程中可以采取“過渡法”,也就是說在兩者之間建一座可以走向彼此的橋。先讓學(xué)生列出自己喜歡的作家與讀過的文學(xué)作品,以便對(duì)學(xué)生的欣賞趣味有一個(gè)大致的了解。在對(duì)文學(xué)史上的經(jīng)典作品進(jìn)行解讀時(shí),尋找兩者的相似點(diǎn)。比如說“十七年文學(xué)”中的《林海雪原》,現(xiàn)在的90后大學(xué)生很難安靜地讀完這部“紅色經(jīng)典”,也不愿意讀。但他們對(duì)“英雄傳奇”類的網(wǎng)絡(luò)小說和網(wǎng)絡(luò)游戲很感興趣,因此,先從中國(guó)傳統(tǒng)通俗小說如《水滸傳》《三國(guó)演義》《說岳全傳》等談起,談報(bào)恩與復(fù)仇的觀念,談傳統(tǒng)觀念上英雄人物的形象,或是張飛、武松式的粗豪英雄,或是諸葛亮式的儒將。逐步引出《林海雪原》中的“英雄形象”———少劍波,然后再分析這部作品,論其在文學(xué)史上的意義及影響。在學(xué)習(xí)當(dāng)代文學(xué),尤其是90年代的文學(xué)時(shí),可以將流行的作家作品選出來講一下,鼓勵(lì)學(xué)生把自己的閱讀感受寫出來。在擴(kuò)展學(xué)生閱讀視野、培養(yǎng)審美能力的同時(shí)也練習(xí)了寫作能力。興趣是最好的老師,無論多么優(yōu)秀的教育理念都敵不過學(xué)生的“興趣”二字。學(xué)生的興趣顯然不是文學(xué)課程中的“史”,而是文學(xué)作品。相比較“史”的冷靜與機(jī)械,文學(xué)作品就顯得溫情與靈動(dòng)了許多,尤其是經(jīng)典的作品,總是能夠引發(fā)人的共鳴,在情感的凈化作用中升華個(gè)人的認(rèn)識(shí)。在強(qiáng)調(diào)素質(zhì)教育的今天,文學(xué)課是最有可能實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的課程。其次是解讀經(jīng)典,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性思維。創(chuàng)造性思維是一種具有開創(chuàng)性意義的思維活動(dòng),這種思維產(chǎn)生于學(xué)生積極自覺的主動(dòng)性和強(qiáng)烈的興趣。既要選“好”書,又要“讀”好書。鼓勵(lì)學(xué)生就文學(xué)作品或某一“史”的文學(xué)觀點(diǎn)發(fā)表個(gè)人的看法,尊重學(xué)生的藝術(shù)感受,不隨便否定或指責(zé)學(xué)生的欣賞水平。教師應(yīng)盡可能地從理論上加以引導(dǎo),或者將學(xué)生的看法與“史”上存在的意見相比較來探討,充分發(fā)揮學(xué)生的主體性,在自由的研討氛圍中激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性思維。在分析經(jīng)典作品時(shí),不能將教師本人的觀點(diǎn)強(qiáng)加于學(xué)生,讓學(xué)生一邊讀一邊試著和作品中的人物進(jìn)行對(duì)話,想象一下假如自己是作品中的那個(gè)人,或者假如自己是作者。試著在學(xué)生與教師之間、學(xué)生與作品之間建立一個(gè)對(duì)話,“對(duì)話性溝通超越了單純意義上的傳遞,具有重新建構(gòu)意義、生成意義的功能。來自他人的信息為自己吸收,自己的既有知識(shí)被他人的視點(diǎn)喚起,這樣就有可能產(chǎn)生新的思想。在同他人的對(duì)話中,正是出現(xiàn)了同自己完全不同的見解,才會(huì)促成新的意義創(chuàng)造”。經(jīng)典的作品超越時(shí)空,經(jīng)典的文學(xué)觀點(diǎn)也能超越時(shí)代,這種對(duì)話的作用既有潛移默化的,又有顯而易見的,在這種平等的狀態(tài)下,學(xué)生把握了作品,也更容易接受“史”的論述。以解讀經(jīng)典作品為出發(fā)點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文學(xué)的興趣。在解讀經(jīng)典作品的過程中,鞏固現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)課的教學(xué)效果,同時(shí)也能訓(xùn)練學(xué)生分析、鑒賞現(xiàn)代作家作品的能力,提高學(xué)生的文學(xué)素質(zhì)。
二、“史”“文”相應(yīng),回歸審美
一系列的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品構(gòu)成了文學(xué)史,文學(xué)史是文學(xué)作品的歷史。先有作品的存在,才有文學(xué)史的形成,“史”是構(gòu)架,“文”是構(gòu)成要素。教好文學(xué)課離不開宏觀的“史”的講解,也離不開微觀的作品解讀與文獻(xiàn)分析。畢竟,“文藝作品往往不是傾筐倒篋地說的,說出來的只是一部分罷了,還有一部分所謂言外之意、弦外之音,沒有說出來,必須驅(qū)遣我們的想象,才能夠領(lǐng)會(huì)它”。如何找到“言外之意、弦外之音”呢?這一點(diǎn)必須通過閱讀獲得。語言形式的美可以直接感知,內(nèi)在情感的意蘊(yùn)則要靠反復(fù)品味才能知曉。賀拉斯提出的“寓教于樂”原則同樣適用于文學(xué)教學(xué),在一種愉快的形式中學(xué)習(xí),獲得知識(shí)。如果“史”是要學(xué)習(xí)掌握的知識(shí),那么文學(xué)作品就是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的方式。在具體的教學(xué)中,可以選出兩篇兩個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品,讓學(xué)生自己分析文本,找出兩者的異同,再與文學(xué)史上的觀點(diǎn)相對(duì)比。這樣,既有助于學(xué)生鞏固教材中的知識(shí)點(diǎn),也能培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力。文學(xué)作品是審美的,以情感人的,讓人愉悅的,這也決定了文學(xué)課程的教學(xué)不能只注重相關(guān)“史”的積累,在課堂教學(xué)時(shí)間允許的情況下,還要更多的關(guān)注“文”,審美感受的獲得與文學(xué)素養(yǎng)的形成最終還要靠文學(xué)作品的學(xué)習(xí)來實(shí)現(xiàn)。現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),尤其是當(dāng)代文學(xué),還是一門不斷發(fā)展的學(xué)科,新的作家作品不斷出現(xiàn),新的研究視點(diǎn)也不斷出現(xiàn),“史”在“文”的豐富中形成。因此在學(xué)習(xí)現(xiàn)有教材的基礎(chǔ)上,還要關(guān)注新的文學(xué)作品與文學(xué)現(xiàn)象。讓學(xué)生把文本閱讀與欣賞能力的培養(yǎng)與現(xiàn)實(shí)生活聯(lián)系起來。尤其是90年代以來的文學(xué),與日常生活很近。在“新寫實(shí)小說”中我們所見的是以凡人瑣事為中心的故事,敘述語言也很樸實(shí),所反映的生活也是我們?nèi)粘K姷摹R虼?,在?duì)這樣的文本進(jìn)行分析時(shí),可以讓學(xué)生試著把對(duì)生活的評(píng)價(jià)和對(duì)作品的理解相對(duì)比。吳曉東指出:我們今天所需要的文學(xué)教育是那種回歸文學(xué)本體的教育,是充分張揚(yáng)文學(xué)性的教育。“本體”原本是哲學(xué)概念,提出“文學(xué)本體”也就意味著文學(xué)是區(qū)別于其他學(xué)科,有著自身的性質(zhì),“張揚(yáng)文學(xué)性”不是說忽視對(duì)“史”的學(xué)習(xí),而是指在這一課程的學(xué)習(xí)中應(yīng)該注重“文學(xué)”的一面?,F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)課不是文學(xué)理論課,也不是關(guān)于思維規(guī)律的學(xué)說,它是以感性體驗(yàn)為基礎(chǔ)的理論升華。它的學(xué)習(xí)與教學(xué)也應(yīng)該從感性的作品入手,這樣才不至于忽略這門課讓人愉悅的一面。從時(shí)代的發(fā)展來看,隨著高等教育的普及,還要注重這一課程的“實(shí)用”性,盡可能將課堂教學(xué)與時(shí)代的要求相結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)綜合能力,這也是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)課程與時(shí)俱進(jìn)的一個(gè)方面。綜合來看,教師在教學(xué)中既要讓學(xué)生在整體上把握現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史,掌握重要的知識(shí)點(diǎn),又要注重分析代表性的作家作品,爭(zhēng)取做到“史”“文”相應(yīng),回歸審美。
當(dāng)代文學(xué)論文開題報(bào)告范文相關(guān)文章:
1.漢語言文學(xué)畢業(yè)論文開題報(bào)告范文
2.漢語言文學(xué)本科畢業(yè)論文開題報(bào)告