近代史論文:林則徐譯書活動的現(xiàn)實意義思考
近代史論文:林則徐譯書活動的現(xiàn)實意義思考
盡管林則徐一生力抗西方入侵,但對于西方的文化、科技和貿(mào)易則持開放態(tài)度,主張學其優(yōu)而用之。根據(jù)文獻記載,他至少略通英、葡兩種外語,且著力翻譯西方報刊和書籍。晚清思想家魏源將林則徐及幕僚翻譯的文書合編為《海國圖志》,此書對晚清的洋務運動乃至日本的明治維新都具有啟發(fā)作用。以下是學習啦小編今天為大家精心準備的近代史論文范文:林則徐譯書活動的現(xiàn)實意義思考。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
林則徐譯書活動的現(xiàn)實意義思考全文如下:
1840 年,西方侵略者打破天朝上國迷夢,揭開中國近代歷史,使中國人民飽受欺凌。林則徐的出現(xiàn),不僅領導虎門銷煙,同時也開展譯書活動,以加深國人對西方知識的認知,產(chǎn)生深遠的影響,具備推進中國近代史發(fā)展的現(xiàn)實意義。
一、民族英雄林則徐
林則徐不僅是禁煙英雄,同時他也是清代著名的政治家、思想家與詩人。青年時期的林則徐官至一品,在道光十年(1830)林則徐任湖北、河南布政使,他會同兩廣總督鄧廷楨等傳訊洋商,令外國煙販限期交出鴉片,領導了禁煙運動———虎門銷煙;我國鴉片戰(zhàn)爭時期,林則徐不僅主張嚴禁鴉片,以此來抵抗西方資本主義對我國的侵略行為,同時,林則徐也堅持維護中國在世界主權上的完整,積極維護民族利益,他親自繳獲焚毀英國的大批鴉片,其愛國主義精神可嘉可敬。林則徐開創(chuàng)近代中國的許多個“第一”,林則徐是世界禁毒第一人,也是近代翻譯西方報刊第一人,引進西方技術制造武器第一人,運用國際法第一人;同時,林則徐還是近代首倡商人集資開礦第一人,他主張保護主權、發(fā)展對外貿(mào)易第一人,創(chuàng)建新式海軍,并提出警惕俄患,保衛(wèi)國家安全。
二、林則徐開展譯書活動
1.譯書背景。林則徐開展譯書活動,在當時國家發(fā)展情況下,介紹林則徐的譯書活動以及其翻譯班子成員,針對開展譯書活動的歷史背景以及主要譯著以及譯書活動的作用、意義等進行講解。林則徐開展譯書活動,歷史背景中,經(jīng)濟、政治上、文化上,由于整個民族對西方國家的無知,國人甚至不知道“西洋”,被譏諷,林則徐在主持禁煙后,意識到自身對西方知識的貧乏,因此,親自組織收集外文報刊,對西方文化科技書籍進行翻譯。
2.譯書活動班子。林則徐開展譯書活動中,由于當時國家翻譯人員水平有限,限制了譯書活動的深入發(fā)展,便組織自己的翻譯班子,譯“夷書”。其翻譯班子中,主要工作內(nèi)容就是收集外文報紙書刊進行翻譯,要求譯員應該有一定的外文水平,同時還提出譯書的人員要有很強的業(yè)務能力。當時主要翻譯人員有亞孟、袁德輝、林阿適、梁進德等人組成,翻譯西方書籍報紙。
3.翻譯作品。在林則徐譯書活動中,主要翻譯譯著有《海國圖志》,這是中國近代西方文明開山之作。《海國圖志》一書,后來由中國去日本的商船帶到日本出售,日本人紛紛翻譯《海國圖志》,曾經(jīng)到供不應求的地步,對日本人了解世界情況起了啟蒙的作用,對日本變革影響巨大。1840 年《澳門新聞紙》提到:“中國官府全不知道外國之政事,……至今仍舊不知西邊”,林則徐設立譯館,翻譯“夷書”,收集到的西方報刊書籍,現(xiàn)存《四洲志》,是在摘譯英人《地理大全》基礎上編輯而成,該翻譯書內(nèi)容新穎,適合國人接受。同時林則徐譯書活動中翻譯《澳門新聞紙》約10 萬字,摘譯自《廣州紀事報》與《新加坡自由報》。翻譯的《澳門月報》約1.4 萬字,取自西方《澳門新聞紙》中的有關內(nèi)容。還翻譯《華事夷言錄要》、《滑達爾各國律例》、《洋事雜錄》,在譯書活動中,林則徐不斷在斗爭中擴大眼界,總結經(jīng)驗,以提升我國科技水平,“師夷長技以制夷”,林則徐主張用西方科技以牙還牙,維護我國領土主權。
三、林則徐開展譯書活動的成果
1.翻譯西方報紙以知敵情。外文報刊《澳門新聞紙》起初是“零星譯出”,后來按時序“統(tǒng)釘數(shù)本”;報刊具備新聞性與“互相知照”的信息功能,翻譯報刊,可以更加及時地了解西方文化,可以彼此互相知照,也就是所謂的“知己知彼百戰(zhàn)百勝”,通過翻譯西方報紙,確保我國戰(zhàn)爭中更加了解敵情,提高我國戰(zhàn)斗力。翻譯澳門的“新聞紙”,林則徐認為翻譯好報紙,就是“探訪夷情”的重要手段,將此視為制定對外制馭之術基礎,并且,還在給道光寫的奏折中,這樣寫道“現(xiàn)值防夷契緊之際,必須時常去探訪夷情,只有知其虛實,才可以制定可控制防范西方國家侵略的方案”,這些都凸顯出林則徐的超前意識。
2.普及法律知識。在近代中國歷史中,缺乏對西方法律知識的普及工作,甚至人們并不了解西方法律,只能盲人摸象,任由西方人利用法律批判國人,侵占我國合法權益。林則徐譯書活動中,翻譯出的《各國律例》,不僅有效擴充林則徐對西方法律知識的認識,同時林則徐在處理林維禧事件中,才能應用義律理直氣壯地駁斥,體現(xiàn)出法律的地位,用法律維護自身權益是可行的。
3.師夷長技?!栋拈T月報》“論中國”中指出:中國官府,全不知外國之政事,又不詢問考求,故至今中國仍不知西洋,猶如我等至今未知利未亞洲內(nèi)之事……中國人果要求切實見聞亦甚易,凡老洋商之歷練者及通事引水人,皆可探問,無如驕傲自足,輕慢各種蠻夷,不加考究。譯書活動中,帶動一批覺醒人物,林則徐在抗英期間,仿制戰(zhàn)艦,建設新式海軍,通過翻譯西方書籍,而更加了解西方文化技術,邁出了“師夷長技”的第一步。
四、林則徐譯書活動的意義
1.面向西方知識開闊眼界。林則徐譯書活動開闊了國人眼界,增長國人的見識;林則徐主張引進西方國家的先進造船技術,并且還創(chuàng)辦馬尾船政學堂,以此來培養(yǎng)我國的海軍人才。在《海國圖志》中讀到的《澳門月報》等刊,經(jīng)歷了兩次流變,林則徐關心的大多是與時局相關、新聞性很強的情報;而魏源對“世界”如何看“我”的本能關注,體現(xiàn)出急迫的“欲求知識于域外”的心態(tài)。林則徐主張人們學習演練西洋的武器,以西方的方法來演練士兵,并時常親往閱操士兵,敢于和英國侵略軍對抗,維護國家的主權。
林則徐為了激勵士兵軍官的愛國之心,更是以其書法揮毫寫下對聯(lián)一副,掛于校兵場的演武廳之內(nèi)。足見林則徐的愛國主義以及浩然的正氣,林則徐相信“民心可用”,并且在1839年中還取得九龍之役以及川鼻官涌之役的勝利,為我國民族主權以及土地完整作出極大的貢獻,也推進了我國現(xiàn)代科學技術的發(fā)展。以上事例都在說明,林則徐不愧是中國的民族英雄,另外林則徐還練得一手好書法,不僅廣采眾長,自成一家,其自身的文化涵養(yǎng)更是造就其獨特的書法風格,故此林則徐的書法也有著特殊的歷史價值。
2.影響清朝發(fā)展。林則徐譯書活動,影響清朝政治經(jīng)濟發(fā)展,他的譯書成果,帶動我國清朝一批覺醒的人物,如清代末年的魏源、姚瑩、左宗堂等人。如林則徐在與魏源配合編纂的《海國圖志》之中,就指出“師夷長技以制夷”的重要性;姚瑩也積極支持林則徐的主張,認為應該向西方學習先進技術,并且也仿效林則徐來譯“夷書”、“夷信”;同時,清朝洋務派代表人物左宗棠,他也在林則徐影響下,為我國引進西方造船技術。并且,在我國19 世紀末的維新運動中,其領導人物也受到林則徐的不少啟發(fā)。
林則徐的譯書活動,增長國人對西方世界的認知意識,同時也影響我國一批又一批的人學習西方先進知識,“師夷長技以制夷”,其中,同時也包含有張之洞等多位重要人物,他認為中國的教育應該是“中學為體,西學為用”,就是在意中國傳統(tǒng)史經(jīng)之學的基礎上,學習西學里面有用的知識,以彌補中學之中的不足之處。中國清朝閉關鎖國,其文化建設教育遠遠落后于其他國家,提倡留學教育,并派遣留學生去學習西方科學技術知識;建立的農(nóng)務學堂,并指出富國之根本乃耕農(nóng)和工藝并重,而且還大設實驗室,并將海外留學歸來的人才選做學堂的教習人員,充實學堂的師資力量。
3.活用西方知識維護自身權益。在當時朝廷愚昧無知的情況下,林則徐不僅組織翻譯外國書籍,同時也重視翻譯工作、應用翻譯成果,表現(xiàn)出對未來局勢的遠見,值得今人去借鑒和學習。如《各國律例》,翻譯內(nèi)容重要,如:“英國水兵在尖沙咀殺害了中國農(nóng)民林維喜,義律拒不交出兇手,還私設法庭審判五個印度水兵。林則徐對義律的狡辯始終理直氣壯地加以駁斥,這是和他了解外國律例不無關系的。”
對于這些內(nèi)容,對于維護我國權益發(fā)揮重要作用。林則徐在鴉片戰(zhàn)爭中的英雄舉止,其發(fā)動的禁煙運動以及虎門銷煙,不僅驚天動地,更是將中華民族所具有的浩然正氣與凜然大義豪邁地表達出來,不僅是對國家的熱愛,更是對民族主權以及土地完整的維護。如林則徐在處理林維禧一案時,林則徐通過《各國律例》譯文,獲得國際法知識,與外國人針鋒相對,打擊西方義律囂張氣焰的同時,也維護我國民族的尊嚴。林則徐組織翻譯外國書籍的活動,不僅是使國人睜眼看世界,同時也積極提倡國人可以不再被他國愚昧,主張應用法律來維護權益。
綜上所述,林則徐開展譯書活動,開辟了中國近代書籍出版新門路,在譯書活動中,以“了解夷情”作為目的,翻譯西方先進技術書籍,促使中國知識分子可以了解世界局勢,使國人可以覺醒,“師夷長技以制夷”,保衛(wèi)國土安全,具有現(xiàn)實意義。
相關文章: