讀者反應(yīng)論視角下旅游資料英譯中的文化信息處理論文
讀者反應(yīng)論視角下旅游資料英譯中的文化信息處理論文
近年來,隨著我國旅游事業(yè)蒸蒸日上,越來越多的旅游資料被譯成英文。而中國地大物博,自然風景與人文景觀美不勝收,如何向海外游客推介旅游品牌,也就成了旅游戰(zhàn)略中的一項重要的內(nèi)容。以下是學習啦小編為大家精心準備的:讀者反應(yīng)論視角下旅游資料英譯中的文化信息處理相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
讀者反應(yīng)論視角下旅游資料英譯中的文化信息處理全文如下:
【摘 要】 本文從奈達的“讀者反應(yīng)論”的角度,探討旅游資料英譯中的文化信息處理問題,指出譯者在翻譯中要顧及讀者的反應(yīng),如讀者的認知能力,讀者文化中的“取向”因素,讀者的文化接受能力,同時也要注重讀者在語言文化上的差異,這樣才能有效地傳遞旅游文化。
【關(guān)鍵詞】 旅游資料;文化信息;讀者反應(yīng)
旅游資料的翻譯屬于實用性翻譯,以傳達信息為主。同時,旅游資料所蘊涵的信息大多涉及文化知識,翻譯旅游資料就是要把含有中國文化特色的信息轉(zhuǎn)換到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點所在,也是為了滿足游客了解中國文化的需要,從而吸引更多的外國游客。
但是,由于中外在社會、歷史,文化諸方面的差異,而旅游資源所涉及的內(nèi)容、背景知識等又是獨具中國特色的,有許多東西在英語語言、文化里找不到現(xiàn)成的對應(yīng)概念,文化信息的翻譯成了眾所周知的翻譯難題。要處理好旅游資料中大量的文化信息, 例如典故、景點名稱、趣聞軼事等,并用英語有效地傳達給外國游客更非易事。旅游資料的翻譯,不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,更涉及跨文化的溝通。
一、讀者反應(yīng)論對旅游資料英譯中文化信息處理問題的指導(dǎo)意義
一直以來,翻譯界對于如何處理旅游資料翻譯過程中存在的大量文化信息問題有著多種不同的看法。奈達從語言交際功能入手,提出的動態(tài)對等理論為旅游資料英譯中文化信息的處理提供了一個新的探索角度,尤其是在闡述翻譯應(yīng)達到的標準時,他所指出的“讀者反應(yīng)相似”的論點,它使翻譯實踐者們放在謀求譯文對原文的忠實上的注意力有了另一個支點。“讀者反應(yīng)論”是以讀者的反應(yīng)為衡量標準,把讀者的接受效果放在了一個重要的位置,它強調(diào)翻譯的最終目標是讀者的反應(yīng)要與原語讀者的反應(yīng)大致相同。[1]根據(jù)“讀者反應(yīng)論”,譯者在翻譯時不僅要考慮讓譯文本身必須做到通順、達意和傳神,更重要的是還要兼顧讀者因素,以讀者為中心。特別是結(jié)合旅游資料的功能(吸引外國游客游覽并向他們傳播中國文化),讀者的反應(yīng)及讀者的因素在旅游資料英譯中更值得重申,并予以重視。“讀者反應(yīng)論”可以說是給譯界帶來了一種全新的思維方式,對旅游資料這類實用性翻譯有很好的指導(dǎo)意義。
二、運用“讀者反應(yīng)論”解決旅游資料英譯在文化信息傳遞方面應(yīng)注意的問題
奈達的“讀者反應(yīng)論”把焦點明確放在接受者的反應(yīng)上,沒有接受者,信息的傳遞過程就不可能完成,因而翻譯不能以譯者自我為中心。[2]旅游資料英譯在文化信息傳遞方面存在的問題可以說主要是由于忽視了這方面的原因所導(dǎo)致的,即忽視了譯文的信息接收者――讀者的因素,忽視了接受者的感受決定旅游資料翻譯后的傳播效果。要消除這個障礙,增強譯文的可讀性及讀者的接受效果,就必須考慮讀者的因素。這里所謂“讀者”針對的是一般讀者,即以英語為母語或了解英語國家文化的外國大眾游客,并非學者或?qū)<?,雖然他們個體有差異,如有不同的知識層次,世界觀、人生觀、道德觀、個人生活經(jīng)歷等,但他們具有這一文化中的人們的共有知識,也就是某一文化中的人們所具有的常識性的知識。下面,我們就結(jié)合陜西旅游資料英譯文本中的一些現(xiàn)象,具體闡述如何借助“讀者反應(yīng)論”解決旅游資料英譯在文化信息傳遞方面存在的問題。
1、考慮讀者的認知能力
旅游資料涵蓋的信息非常豐富,涉及社會、歷史、文化、地理、宗教、民俗、建筑藝術(shù), 甚至生物學、動植物學、生態(tài)學、考古學等多種學科知識, 并且這些對于外國游客來說有的具有一定的異國特色,有的需要具備一些基礎(chǔ)科學知識, 再加上由于受時代背景、社會環(huán)境、經(jīng)濟條件等的限制, 讀者在一定時期內(nèi)所具有的知識體系是有限的, 對異族文化的認識和認可也是有限度的。因此,譯者不只是要很好地把握原語與目的語的語義對比,了解語義差異,傳遞表層信息,更要作為第一讀者,適當?shù)剡M行文化補償, 幫助一類二類讀者群補充文本所要向他的意向讀者傳達的深層文化信息,又不能犯“以己度人”的毛病,忽略某些對讀者來說重要的文化知識,要以有利于讀者理解和欣賞為原則。例如,西安古城墻的資料介紹中提到“箭樓”,譯文只是根據(jù)語義對比譯作the arrow tower,這雖不是重要的文化信息,但對于缺乏中國歷史背景知識的譯文讀者來說需要做進一步的解釋,如可以讓讀者簡單了解其用途,以便讀者更好地理解譯文和認識中國文化。
2、顧及讀者文化中的“取向”因素
所謂讀者文化中的“取向”因素是指這一文化中的人們共有的價值取向、心理取向、情感及審美取向,起決定作用的主要是前兩者。[3]具體而言,“價值取向”涉及人們的政治、道德、倫理觀念和行為規(guī)范等;“心理取向”則涉及人們的民族文化、宗教信仰、種族性別等。對于旅游資料的譯文讀者來說,大部分接收者都是在本國長大,具有迥異的社會、歷史、文化背景,因此在接收異國文化時, 難免會從本國的文化角度出發(fā),產(chǎn)生干擾性文化聯(lián)想,從而導(dǎo)致接收障礙,引起誤解。而旅游資料的譯者大多忽略了這一點,只一味地“忠實”于原文的表面形式。
實踐表明,如果譯文表達的內(nèi)容在譯文讀者對現(xiàn)實世界了解的知識范圍之內(nèi), 讀者就能更好地理解譯文。同時,如果譯文所傳遞的文化信息符合其價值、心理取向,他們就會樂于接譯文并產(chǎn)生美感,原因在于讀者往往用自己的文化觀念來理解譯文的內(nèi)容。然而,各民族各自不同的文化背景,要有完全符合另一個民族的價值、心理取向的可能性是非常小的。因此,譯者要顧及讀者的情感、審美需要,對文化引起的心理接受沖突加以解釋、疏導(dǎo),使讀者能夠理解、認同異國文化,而不能忽視讀者的感受,這樣才能保證文化交流和傳播的效果。例如,大雁塔景點的英文資料在介紹“法堂”部分用western paradise表示“西方極樂世界”,這是佛教用語,但是對于很多信基督教的外國游客來說就不易理解,我們應(yīng)加以解釋,并使他們明白這其實指的就是英語中的“heaven”,以免讀者產(chǎn)生困惑。
3、顧及讀者的文化接受能力
隨著世界各民族文化交流的不斷深入, 譯文讀者接受外來文化的承受力也在不斷加強 ,文化的全球化也是一種必然趨勢, 但世界各民族之間的文化差異始終存在, 人們接受新的異國文化始終需要一個或長或短的過程, 因此,旅游資料英譯過程中不能錯誤地認為在當今開放的、信息化時代外國游客一定會對中國歷史、文化、傳統(tǒng)、風俗習慣等有相當?shù)牧私?,進而忽視讀者對異國文化的理解、接受能力。 遺憾的是,這類問題卻大量存在,其主要表現(xiàn)形式為:在翻譯中,譯者通常在文中省略與其意向讀者――多為原語讀者共有的文化信息, 相反,忽視了他的服務(wù)對象主要是具有不同文化背景的外國游客。雖然,缺省信息可以被特定的文化語境激活于讀者的腦海中, 使讀者得到連貫的語義理解,而外國游客讀者遇到此類缺省時就會出現(xiàn)意義真空, 難以調(diào)動語言之外的各種因素來參與話語理解并形成連貫的語義。因此,翻譯時譯者應(yīng)根據(jù)自己的雙文化知識, 有必要適當?shù)剡M行文化補償, 幫助讀者把缺省的文化補充出來,準確傳達深層文化內(nèi)涵。譯者對這個度的把握卻必須始終以讀者反應(yīng)作為判斷的標準,應(yīng)考慮現(xiàn)時的譯文讀者能接受的文化能力范圍,照顧他們的情緒,盡量保留異域風采。
“直譯加注法”通常保留原作的詞語層次和句子結(jié)構(gòu),在呈現(xiàn)出原文信息的字面意思后, 通過注釋對缺省信息進行填補或解釋, 使譯文讀者獲得異質(zhì)文化的新鮮感受。如果要傳遞的文化信息確實超過了他們的接受范圍, 則可以選擇向其文化傾斜,如采用文化借用的方法來解釋中國文化所特有的內(nèi)容,也可以在不影響理解的情況下對某些高難度的文化信息詞采用刪減重組的辦法做降級處理,以更利于外國游客的接受,但是要對相關(guān)文化信息認真組織、篩選,突出重點和當?shù)靥厣?,以免引起文化誤導(dǎo)。例如,在介紹乾陵過程中講到“乾陵是中國唯一的一個皇帝與皇帝合葬的陵墓”,這個現(xiàn)象漢語讀者都知道,但也未必清楚原因,而對于有著不同歷史背景和文化差異的英語讀者就無法理解,筆者認為應(yīng)在這句話后加以注釋、說明,以免引起誤解。
4、注重語言文化上的差異
語言與文化關(guān)系密切,語言是文化的載體,文化通過語言得到體現(xiàn)(凌雙英,基于讀者反應(yīng)論的旅游英語翻譯策略,淮北師范大學學報,2013.03)。如果語言表達形式不符合譯文讀者的習慣,即使是對原文完全忠實,也會在一定程度上阻礙讀者對通過翻譯移入的異國文化范疇的接受能力。這也是導(dǎo)致旅游資料英譯文文化信息傳遞功能失效的主要原因。當然,我們所謂“不符合譯文讀者的習慣”并非是指譯者英語譯文不流暢、生硬,而是說譯者在翻譯時忽略了英漢兩種語言在表達方式、習慣上的差異,尤其是在介紹旅游資料時由于文化背景、思維方式、 審美反應(yīng)等引起的差異。
通過對比,我們發(fā)現(xiàn),在介紹旅游資料時中西方在語言文體特色和風格上都大不相同:漢民族大多使用描述性語言,主觀色彩極濃, 言辭華麗, 文筆夸張,內(nèi)容含蓄,講究音形皆美、情景交融,同時譯者為了追求忠實于原文或希望外國游客讀者也能領(lǐng)略其中的美感,往往在翻譯時對原文費勁心思力求做到面面俱到,這恰恰失去了使讀者通過表層語言進入深層文化的前提。事實上,所謂“有美感”的華麗辭藻、夸張描述與英語簡潔明快、直觀理性的欣賞習慣完全不相符合,只會使外國游客感到語言羅嗦、華而不實,根本無法領(lǐng)略其中的內(nèi)涵。因為在描述旅游時,英語旅游文體大多風格簡約,邏輯嚴謹,行文措辭簡潔明白,表達方式直觀、通俗、易懂。整體上重在景點地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施、優(yōu)勢與不足等方面的純信息傳遞。倘若翻譯時一味按漢語的思維、表達習慣行文用字勢必與英語民族的審美心理和欣賞習慣格格不入,影響讀者的接受心理。
因此,旅游資料的英譯文本要讓國外游客能讀懂看懂并喜聞樂見,就有必要采用歸化式的譯語表達方式,在翻譯時可將那些在漢語原文里面面俱到,詞義重復(fù),而對等譯成英語又顯得繁瑣,對原文理解無實質(zhì)性幫助的字、句刪去,也可細推敲原文,透過其華麗的外表, 抓住實質(zhì)具體的內(nèi)容,譯出符合英語表達習慣的譯文, 只有這樣才能使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相近的審美反應(yīng),也能減少語言表達方面的問題對文化信息的有效傳遞產(chǎn)生的障礙。例如,在介紹華清池過程中提到“the Five-Room Hall”, 這個命名是源于“西安事變”,原文并對這次事變做了很詳細地講解,但是要符合英語旅游資料的描述習慣,譯文就應(yīng)作簡潔、明了地概括,這樣才會讓讀者覺得邏輯性強、簡約。
三、結(jié)語
讀者反應(yīng)因素在翻譯中是一種客觀存在,是無法被忽視的。只有兼顧讀者的感受,譯文才可能被大眾接受,從而實現(xiàn)翻譯的真實目的,但也不能嘩眾取寵,只追求讀者的感受。“讀者反應(yīng)論”雖然在某種程度上有助于更有效地傳遞旅游資料中的文化信息,促進中華文化的傳播,但從時代的角度出發(fā),無論是作為譯者還是讀者,我們都應(yīng)該有跨文化意識并積極主動了解外國文化, 增強對目的語文化的領(lǐng)悟力和敏感性, 減少文化交流中的障礙因素。
相關(guān)文章: