旅游英語中民俗翻譯研究及其在教學(xué)中的應(yīng)用論文
旅游英語中民俗翻譯研究及其在教學(xué)中的應(yīng)用論文
旅游英語是一種專門用途英語,同商務(wù)英語一樣,有其自身的特點,因此在翻譯時自然也要遵循一定的原則,要基于一定的目的來翻譯。隨著國際旅游的發(fā)展,旅游英語作為一門專業(yè)受到了社會、教師的廣泛關(guān)注。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:旅游英語中民俗翻譯研究及其在教學(xué)中的應(yīng)用相關(guān)論文,內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
旅游英語中民俗翻譯研究及其在教學(xué)中的應(yīng)用全文如下:
摘 要:隨著旅游行業(yè)的迅速發(fā)展,越來越多的外國游客來到中國,這就要求高校培養(yǎng)出一批優(yōu)秀的旅游服務(wù)人員。本文從我國民俗翻譯的現(xiàn)狀出發(fā),分析了民俗翻譯存在的問題,民俗翻譯的方法及其在旅游英語教學(xué)中的應(yīng)用,希望能為旅游英語教學(xué)的進步做出貢獻。
關(guān)鍵詞:民俗;翻譯;跨文化交際
隨著國外游客的不斷增加,我國高校的旅游英語專業(yè)面臨著一次重大的變革。旅游資料的翻譯主要是為了對外宣傳,其最終目的是讓國外的旅游者能夠接受中國的文化,達到傳播中國文化的目的。旅游英語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)不僅僅是滿足與外國游客的日常溝通的需求,更重要的是他們肩負著傳播中國傳統(tǒng)文化,將我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化輸出的重任。因此,我們需要在高校的旅游英語教學(xué)中注重語言訓(xùn)練的同時更加注重文化素養(yǎng)的提升。
一.民俗翻譯的現(xiàn)狀
所謂民俗,即民間風(fēng)俗,指一個國家或民族中廣大民眾所創(chuàng)造、享用和傳承的生活文化。旅游英語中最為常見的民俗要數(shù)傳統(tǒng)節(jié)日,婚嫁喪葬、傳統(tǒng)禮儀、飲食文化和民間藝術(shù)了。旅游英語中的民俗翻譯反映了跨文化翻譯的特點。在跨文化翻譯的過程中由于兩種語言有各自不同的特征,不可避免地會產(chǎn)生文化錯位和空缺現(xiàn)象,為了達到更好地傳播中國傳統(tǒng)文化的目的,譯者在進行民俗翻譯的時候就應(yīng)該盡可能地避免和減少這種文化錯位與空缺的出現(xiàn)。
比如說“龍”的翻譯,凡是提到與皇家有關(guān)的文化,“龍”可以說無處不在,字典中給出的翻譯是 “dragon” 一詞,但是當(dāng)中國人聽到“龍”一詞時,腦海中浮現(xiàn)的是威嚴(yán)、權(quán)利,我們會自然想到龍鳳呈祥,龍騰虎躍、望子成龍等等,可是當(dāng)這個詞被翻譯成 “dragon” 的時候,在外國游客的腦海中浮現(xiàn)的是Beowulf(貝奧武夫)里那只會噴火、荼毒生靈的怪獸,因此,如果將“龍”這個詞簡單的翻譯成 “dragon” 的話,那么中國無處不在的“龍”文化只會讓外國游客丈二和尚摸不著頭腦。這種文化的錯位不僅不能加強兩個民族的相互理解,反而會進入理解的誤區(qū)。
又比如:如果我們僅僅將火把節(jié)譯為 “Torch Festival”,游客們看見火把節(jié)上人人手握火把,還有摔跤(wrestling),斗牛(fighting bull),的儀式,心中肯定會產(chǎn)生很多的疑問,這樣文化的空缺也伴隨著翻譯產(chǎn)生,不如將這一節(jié)日的由來一并告知“There is a legend. The god Apan was kind to humans. He sprinkled five types of grain seeds on the earth,so people lived a life of plenty,which aroused the anger of the King of the Heaven. So the tyrant sent the evil god Dali to destroy the harvest. After descending to the earth,Dali pulled a buffalo to the ground. Heroic Duoarezi challenged Dali to a wrestling match and defeated him. Before fleeing,Dali threw incense ash which turned into all kinds of pests. To eliminate the pests,humans began to light torches.”(曹旭 2010:39)這樣一來和火把節(jié)有關(guān)的民俗文化大體包含其中,將中國的由來傳說進行了介紹,使游客理解這一習(xí)俗背后的文化內(nèi)涵。
總之,目前的民俗文化翻譯能滿足基本溝通的需求,但是在翻譯的過程中往往喪失了民族文化的特征,沒有肩負起傳播中國文化的重任。
二.民俗翻譯的方法
民俗翻譯是旅游英語翻譯中重要的組成部分,為了最大限度地保存中國傳統(tǒng)的文化特色,向世界宣傳中國文化,民俗翻譯主要采用下面兩種方法進行翻譯:
音譯加注法。音譯法是一種譯音代義的方法,在翻譯中有著廣泛的應(yīng)用,在民俗翻譯中更是一種非常常見的方法。音譯加注法適用于我國民俗中所特有的一些專有名詞,在西方文化中沒有相對應(yīng)的事物或風(fēng)俗。音譯加注不僅保存了原文化的文化特色,而且對文化的內(nèi)涵也進行了解釋和說明。因此,音譯加注法是民俗翻譯首先要考慮的譯法。比如說摩梭族的“走婚”,如果過我們僅僅翻譯作 “walking marriages” 的話恐怕聽者未必能明白其中的含義,倒不如用音譯加注的方法,更加清楚明了。
直譯加注法。直譯加注法是增譯法的一種。增譯法是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些解釋說明的短語或句子,以便更準(zhǔn)確地表達出原文所包含的意義。在民俗翻譯中我們大多先將民俗知識進行直譯,保持原文的內(nèi)容,然后再對一些傳統(tǒng)文化,歷史背景,或者禮儀道德觀念進行補充加注,不僅能使游客更加清楚地了解事物的原貌,更能使民俗翻譯變成一種文化的傳播,而不僅僅是字面意思的翻譯。比如“紅包”翻譯作 “red envelope”,不知是何用途,后面跟上注解 “containing money as a gift”就一目了然了。
總之,無論是音譯加注還是直譯加注法,都是對中國傳統(tǒng)的文化進行補充和說明,因而才能最終達到傳播中國文化的目的。
三.民俗翻譯在教學(xué)中的應(yīng)用
為了提高對外旅游行業(yè)的服務(wù)水平,必須要提高旅游英語專業(yè)學(xué)生的英語水平。英語教學(xué)改革在我國已經(jīng)進行了很長時間,雖然還存在著很多問題,但是不可否認(rèn)的是全民的英語水平有了明顯的提高,然而英語水平的提高大部分還是體現(xiàn)在對語言而非對文化的掌握上。因此,要提高旅游英語專業(yè)學(xué)生的英語水平需要從以下幾個方面進行革新:
第一、文化與語言并重。在傳統(tǒng)的英語教學(xué),包括旅游英語教學(xué)中,我們關(guān)注的更多的是學(xué)生對語言的掌握能力,忽視了他們對文化的學(xué)習(xí)。不可否認(rèn)語言是基礎(chǔ),但是經(jīng)歷了至少十年的英語語言學(xué)習(xí),進入大學(xué)之后,高校的英語教學(xué)如果依然把重點放在語言掌握上,那么與外國友人進行溝通時,必然會產(chǎn)生跨文化交際的障礙,這種障礙源自于對文化的不理解。因次,有了十余年的語言基礎(chǔ)之后,我們應(yīng)該著眼于文化素養(yǎng)的提高。
第二、中國文化與西方文化并重。在旅游英語教學(xué)中,我們不難發(fā)現(xiàn)英美文學(xué)、英美概況之類的課程,在其他專業(yè)方向上,類似課程也有很多,但是我們很少發(fā)現(xiàn)介紹中國文化的課程。在旅游英語教學(xué)過程中,我們過分看重了英美文化的教學(xué),而忽視了中國文化的教學(xué),試問這樣不平衡的中、英文化教育方式所教育出來的中國文化未來的宣傳者們?nèi)绾文軗?dān)負起歷史交予他們的重任呢?
第三、教材革新勢在必行。教學(xué)內(nèi)容倚重英美文化,其結(jié)果必然是導(dǎo)致宣揚中國文化的英語教材沒有得以重視。我國高校旅游英語的教材大多偏重英、美國國家的風(fēng)土人情、民俗介紹,將理解英、美文化作為文化學(xué)習(xí)的核心,將宣傳中國文化的重任拋諸腦后,這么做無疑是舍本逐木。因此,我國的高校旅游英語專業(yè)迫切需要一套介紹中國傳統(tǒng)文化的英文教材,規(guī)范旅游英語的用語,滿足游客的需求,推動旅游事業(yè)的發(fā)展。
四.總結(jié)
總之,旅游英語中民俗的翻譯是我國對外宣傳的重要環(huán)節(jié),旅游英語教學(xué)的進步是發(fā)展對外旅游事業(yè)的根本。為了將我國兩千余年的歷史文明發(fā)揚光大,為世界文明做出自己的貢獻,我們需要從旅游英語的教學(xué)改革入手,將我國的對外旅游行業(yè)推向又一個高峰。
相關(guān)文章: