本科生畢業(yè)論文格式規(guī)范(2)
本科生畢業(yè)論文格式規(guī)范
本科生畢業(yè)論文格式規(guī)范:畢業(yè)論文范文
論非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)的目標(biāo)定位
摘 要:多年來(lái),非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)目標(biāo)一直沿襲或照搬英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科的教學(xué)目標(biāo)。在實(shí)際教學(xué)中,由于教學(xué)課時(shí)數(shù)相差太大,學(xué)生背景也相去甚遠(yuǎn),因而這一教學(xué)目標(biāo)很難實(shí)現(xiàn)。本文以同濟(jì)大學(xué)非英語(yǔ)本科翻譯教學(xué)為例,通過(guò)教學(xué)目標(biāo)的重新定位,改變翻譯教學(xué)內(nèi)容,改進(jìn)教學(xué)方法,改善效果,從而證明對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)目標(biāo)的定位是十分必要也是可行的。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);教學(xué)目標(biāo);非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)
一般來(lái)說(shuō),開(kāi)設(shè)一門(mén)課程必須有明確的教學(xué)目標(biāo),不然,教材的選用或編寫(xiě),教學(xué)手段的采用,教學(xué)效果的評(píng)估都會(huì)陷入盲目狀態(tài)。目前,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)在多數(shù)高校基本上處于這種狀態(tài)。自2004年教育部高等教育司頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》實(shí)施以來(lái),全國(guó)高校相繼進(jìn)行了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,其基本模式是把大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)分成基礎(chǔ)課程和高級(jí)課程兩個(gè)階段,高級(jí)課程主要以各類(lèi)選修課程為主?!洞髮W(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》對(duì)英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)提出了三個(gè)不同層次的要求,因而非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)也受到教育主管部門(mén)和高校的重視,紛紛作為主要選修課程開(kāi)設(shè)出來(lái)??上У侥壳盀橹梗€沒(méi)有一部非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯課程教學(xué)大綱,2004年穆雷所說(shuō)的翻譯教學(xué)狀況,至今在非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中仍然存在。當(dāng)時(shí)穆雷在《翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑》一文中說(shuō)“由于目標(biāo)不明確,所以教學(xué)對(duì)象不明確、教學(xué)方法不明確,至今缺乏具有針對(duì)性的翻譯教學(xué)大綱和教學(xué)計(jì)劃,也就沒(méi)有也不可能有與各類(lèi)具體教學(xué)大綱相應(yīng)的適用教材、教學(xué)方法及其評(píng)估方法,相對(duì)于口譯教學(xué)或大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)來(lái)說(shuō),筆譯教學(xué)比較混亂,缺少系統(tǒng)合理的教學(xué)手段,教師之間缺乏也難以交流溝通。其結(jié)果是翻譯教學(xué)效率低下,一些原本應(yīng)該提高翻譯能力的課程被上成熟練語(yǔ)言能力的后續(xù)課程,教師疲憊不堪收效甚微,學(xué)生也覺(jué)得興趣不大,造成人力財(cái)力和時(shí)間精力的大量重復(fù)。”本文將以同濟(jì)大學(xué)為例,來(lái)探討非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)目標(biāo)定位的重要性。
一、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)的研究背景
關(guān)于翻譯教學(xué)的討論,近二三十年來(lái)就一直沒(méi)間斷過(guò)。從核心期刊發(fā)表的論文可以看出,其熱點(diǎn)主要集中于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué),對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)的研究不多。多數(shù)情況下這些論文只是討論翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯的異同,即使有專(zhuān)文研究非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)的,也僅局限于翻譯教學(xué)方法、過(guò)程和課程設(shè)置等方面的探討,很少涉及非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)目標(biāo)的定位。薄振杰、李和慶(2011)指出:“研究選題多集中在翻譯教學(xué)模式和方法探討方面,翻譯教材研究匱乏,口譯教學(xué)研究滯后,翻譯教學(xué)大綱與課程設(shè)置、翻譯測(cè)試與評(píng)估、師資發(fā)展研究幾乎無(wú)人問(wèn)津,嚴(yán)重影響了翻譯教學(xué)的整體發(fā)展。”任何教學(xué)一旦沒(méi)有目標(biāo)便失去方向,有可能越俎代庖,做一些無(wú)用或吃力不討好的事。
從對(duì)翻譯教學(xué)的理解和闡釋可以看出對(duì)翻譯教學(xué)目標(biāo)的不同理解。
教育部高等教育司頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》(2004年版),對(duì)英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)有三個(gè)不同層次的具體要求:(1)一般要求:能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)300英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)250個(gè)漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時(shí)使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。(2)較高要求:能借助詞典翻譯一般英美報(bào)刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學(xué)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)科普文章,并能撰寫(xiě)所學(xué)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)小論文。英漢譯速為每小時(shí)350英語(yǔ)單詞,漢英譯速每小時(shí)300個(gè)漢字。譯文基本通順、達(dá)意,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。(3)更高要求:能借助詞典翻譯英美報(bào)刊上有一定難度的科普、文化、評(píng)論等文章,能翻譯反映中國(guó)國(guó)情或文化的介紹性文章。英漢譯速為每小時(shí)400英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)350個(gè)漢字,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無(wú)誤譯現(xiàn)象,文字通順、達(dá)意,語(yǔ)言錯(cuò)誤較少。
《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的綱領(lǐng)性文件,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)具有規(guī)定和指導(dǎo)作用。但對(duì)翻譯教學(xué)目標(biāo)的規(guī)定比較籠統(tǒng),這個(gè)目標(biāo)似乎應(yīng)該是“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”共同努力下才能達(dá)到的,而不是翻譯教學(xué)的具體目標(biāo)。羅選民(2002)說(shuō):“翻譯教學(xué)的目的是通過(guò)對(duì)翻譯現(xiàn)象的分析來(lái)幫助學(xué)生更好地理解語(yǔ)言本身,學(xué)生對(duì)語(yǔ)言認(rèn)識(shí)程度的加深,反過(guò)來(lái)可加強(qiáng)他們自身的翻譯能力。”苗菊(2007)也認(rèn)為翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)是提高譯者的翻譯能力,培養(yǎng)翻譯人才,研究翻譯教學(xué)應(yīng)該建立在研究譯者翻譯能力的基礎(chǔ)之上。
這些學(xué)者都把翻譯教學(xué)的目標(biāo)定位在提高學(xué)生的翻譯能力上,比較具體,但并非專(zhuān)門(mén)針對(duì)非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生翻譯教學(xué)的。
穆雷(2004)曾經(jīng)比較有針對(duì)地指出,翻譯課程 “一種是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)的翻譯課,學(xué)生已經(jīng)擁有一定的語(yǔ)言基礎(chǔ),課程目的是培養(yǎng)學(xué)生通過(guò)翻譯訓(xùn)練,掌握一定的翻譯技巧和能力,畢業(yè)之后直接或經(jīng)短期培訓(xùn)就可以從事基礎(chǔ)翻譯工作;一種是非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試以后,通過(guò)翻譯課程訓(xùn)練,熟悉一些基本的翻譯技巧,能夠翻譯本專(zhuān)業(yè)的文獻(xiàn);還有一種是沒(méi)有達(dá)到從事翻譯工作基本語(yǔ)言能力的上述兩類(lèi)學(xué)生,通過(guò)翻譯課來(lái)檢驗(yàn)并提高學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力。前兩種訓(xùn)練屬于翻譯教學(xué),第三種訓(xùn)練則屬于教學(xué)翻譯。”從這段話中可以看出,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在參加翻譯課程的學(xué)習(xí)時(shí),翻譯教學(xué)的目標(biāo)甚至性質(zhì)都是不同的。對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)比較扎實(shí)的學(xué)生來(lái)說(shuō)(即在通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)以后),翻譯課程是“翻譯教學(xué)”,其教學(xué)目標(biāo)是“通過(guò)翻譯課程訓(xùn)練,熟悉一些基本的翻譯技巧,能夠翻譯本專(zhuān)業(yè)的文獻(xiàn)”。而對(duì)“沒(méi)有達(dá)到從事翻譯工作基本語(yǔ)言能力的”學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯課程是“教學(xué)翻譯”,其教學(xué)目標(biāo)是“通過(guò)翻譯課來(lái)檢驗(yàn)并提高學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力”。
這又涉及到“翻譯教學(xué)”與“教學(xué)翻譯”的討論。關(guān)于它們之間的討論近些年學(xué)界討論很多,也很清楚,不再贅述。作為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生選修課程的翻譯教學(xué),理所當(dāng)然地應(yīng)該屬于“翻譯教學(xué)”,其教學(xué)目標(biāo)當(dāng)然也就是傳授翻譯知識(shí)和翻譯技能技巧,提高翻譯能力。但是,在同濟(jì)大學(xué)多年的翻譯教學(xué)嘗試和教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)很難實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。 二、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)目標(biāo)的確立
同濟(jì)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)從2005年開(kāi)始改革,根據(jù)新生高考英語(yǔ)成績(jī)和入學(xué)英語(yǔ)測(cè)試結(jié)果,參照大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)標(biāo)準(zhǔn),把新生分成三級(jí)和四級(jí)兩個(gè)層次。兩個(gè)層次的學(xué)生在一年級(jí)參加大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)課程學(xué)習(xí),二年級(jí)時(shí)參加大學(xué)英語(yǔ)提高課程的學(xué)習(xí),即選修課程的學(xué)習(xí)。盡管在基礎(chǔ)課程學(xué)習(xí)階段兩個(gè)層次所選用的教材不同,但在提高階段則無(wú)區(qū)別對(duì)待,一律參加無(wú)水平差別的選修課程學(xué)習(xí)。
這一改革,對(duì)于選修課程“綜合翻譯”的目標(biāo)確立就帶來(lái)很大困難。因?yàn)?,教學(xué)目標(biāo)的確立受到學(xué)生的水平和要求直接影響。同濟(jì)大學(xué)二年級(jí)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的選修課程不再是分層次教學(xué),學(xué)生水平參差不齊,有的已達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)水平,而有的過(guò)四級(jí)都困難,因而他們對(duì)“綜合翻譯”這門(mén)課程的期待也不同。再者,學(xué)生的專(zhuān)業(yè)方向也不同,既有文史哲類(lèi),也有理工和醫(yī)學(xué)類(lèi)的。有些專(zhuān)業(yè)的學(xué)生每周所修的課程較少、作業(yè)相對(duì)輕松,有較多的時(shí)間投入翻譯作業(yè)和翻譯實(shí)踐。而有些專(zhuān)業(yè)的學(xué)生則有每周多達(dá)40節(jié)以上的課要上,作業(yè)又多,對(duì)翻譯即使感興趣,也無(wú)太多的時(shí)間和精力完成翻譯作業(yè)和布置的翻譯閱讀任務(wù)。因而按照英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)來(lái)要求非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生顯然是不現(xiàn)實(shí)的。
但是,“綜合翻譯”這門(mén)課程十分重要,因?yàn)?ldquo;我們不能忽略一個(gè)事實(shí):在中國(guó),80%以上的西方經(jīng)典著作(不包括文學(xué)著作)是由科學(xué)、工程、經(jīng)濟(jì)、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者翻譯的。”(羅選民2002)所以為了我國(guó)翻譯事業(yè)的傳承與發(fā)展,在非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生中開(kāi)設(shè)翻譯課程,不僅必要,而且是一種神圣的使命。
在這樣的背景下,同濟(jì)大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)的目標(biāo)確立經(jīng)歷了兩次變化。
從2004年大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革開(kāi)始到2008年底,我們的教學(xué)目標(biāo)一直沿襲英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)目標(biāo):通過(guò)系統(tǒng)翻譯理論的學(xué)習(xí)、翻譯技巧的傳授和足夠的翻譯實(shí)訓(xùn),培養(yǎng)和提高學(xué)生翻譯水平和能力。因此,教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段和方法基本上與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)保持一致,即,以指定教材為中心,以講授翻譯技巧為重點(diǎn),輔之以大量的翻譯練習(xí)。但幾年的教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)這個(gè)教學(xué)目標(biāo)很難實(shí)現(xiàn):
(1)教學(xué)時(shí)數(shù)太少。作為選修課程,《綜合翻譯》按規(guī)定每周教學(xué)時(shí)數(shù)為2節(jié),教學(xué)周數(shù)17周,總共才34個(gè)學(xué)時(shí)。而英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程每周4節(jié),分兩個(gè)學(xué)期完成,一個(gè)學(xué)期英譯漢,一個(gè)學(xué)期漢譯英,每學(xué)期17周,總共在翻譯教學(xué)上的投入是136個(gè)學(xué)時(shí)。二者在教學(xué)時(shí)數(shù)上相差甚遠(yuǎn)。另外英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生基本上是全天候英語(yǔ),更是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生所無(wú)法比擬的。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué),在區(qū)區(qū)34個(gè)學(xué)時(shí)里,既要介紹翻譯理論與知識(shí),又要傳授翻譯技能技巧,還要進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,實(shí)在勉為其難。老師為了完成教學(xué)任務(wù)通常是滿(mǎn)堂灌,難免疲于奔命,顧此失彼。本來(lái)教學(xué)目標(biāo)是讓學(xué)生掌握翻譯技巧、提高翻譯水平,其教學(xué)方法應(yīng)該主要以學(xué)生積極參與的技能訓(xùn)練,結(jié)果成了浮光掠影式的翻譯介紹,教學(xué)效果可想而知。
(2)沒(méi)有適合非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科的翻譯教材。盡管市面上翻譯教材林林總總,每年都在推陳出新,但能在34個(gè)課時(shí)內(nèi)完成、適合不同專(zhuān)業(yè)的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生使用的教材到目前為止還很難找到。由于種種原因,同濟(jì)大學(xué)的《綜合翻譯》教材一直沿用上海外語(yǔ)教育出版社的《中級(jí)翻譯教程》(孫萬(wàn)彪主編)。該教材為報(bào)考口譯證書(shū)的配套教材,以技能實(shí)訓(xùn)為主,因而任課教師不得不查閱大量資料以使教學(xué)中的翻譯理論和知識(shí)系統(tǒng)化。這樣一來(lái),學(xué)生在課堂上就忙于記筆記,比較討巧的就直接拷貝老師的PPT,囫圇吞棗或只鱗片爪地記憶一些翻譯理論,無(wú)法系統(tǒng)地復(fù)習(xí),參與課堂翻譯過(guò)程的機(jī)會(huì)和時(shí)間也就相應(yīng)很少。
(3)教學(xué)效果的測(cè)試與評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)難以把握。由于原定的“綜合翻譯”教學(xué)目標(biāo)是“培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯水平和能力”,所以測(cè)試和評(píng)估的結(jié)果應(yīng)該是看“提高”的幅度和值。測(cè)試學(xué)生的翻譯水平和能力相對(duì)而言比較容易,但要測(cè)試出翻譯水平和能力是否提高、提高多少則比較困難。以往,“綜合翻譯”這門(mén)課測(cè)試與評(píng)估目的主要是為給學(xué)生比較公正的成績(jī),以便他們掙學(xué)分、賺績(jī)點(diǎn),因此我們是安排上成績(jī)和期末考試成績(jī)各占50%的比例相對(duì)客觀地給出最終成績(jī)。應(yīng)該說(shuō)最終的分?jǐn)?shù)能反映出學(xué)生的翻譯水平,但無(wú)法反映出提高的幅度,造成測(cè)試與教學(xué)目標(biāo)的偏差。
(4)缺乏相對(duì)穩(wěn)定的、素質(zhì)過(guò)硬的翻譯教學(xué)隊(duì)伍。要“培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯水平和能力”,教師必須是這方面的行家里手。而我校大學(xué)英語(yǔ)教師隊(duì)伍的現(xiàn)狀是長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐或翻譯專(zhuān)業(yè)方向的教師實(shí)在是鳳毛麟角。因而,在選派擔(dān)任非英語(yǔ)本科翻譯教學(xué)的教師上,從一開(kāi)始就勉為其難,具有任意性。任課教師基本上由對(duì)翻譯教學(xué)感興趣的教師自己主動(dòng)承擔(dān)的,對(duì)學(xué)生翻譯指導(dǎo)只能憑個(gè)人興趣從不同的渠道尋找翻譯素材,對(duì)學(xué)生進(jìn)行“大量”訓(xùn)練,加上尋章摘句隨性談體會(huì)和感悟,對(duì)翻譯的知識(shí)體系、理論體系和訓(xùn)練的技能體系都無(wú)法系統(tǒng)化全面?zhèn)魇凇?/p>
幾年來(lái),由于教學(xué)目標(biāo)沿襲英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)目標(biāo),我們的教學(xué)一直疲于奔命。盡管教師和學(xué)生都很辛苦,但卻無(wú)法實(shí)現(xiàn)“培養(yǎng)和提高學(xué)生翻譯水平和能力”。根據(jù)我們每年對(duì)全校修完《綜合翻譯》課程的學(xué)生問(wèn)卷調(diào)查,2008年以前,學(xué)生普遍認(rèn)為,一學(xué)期下來(lái),除了記得一些翻譯名詞術(shù)語(yǔ),以及可笑的翻譯例子外,對(duì)這門(mén)課程幾乎沒(méi)什么印象。
據(jù)此,同濟(jì)大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)部決定對(duì)《綜合翻譯》的教學(xué)目標(biāo)重新定位。
劉宓慶(1987)指出,翻譯理論課題千頭萬(wàn)緒,本科教學(xué)不可能面面俱到。翻譯理論的指導(dǎo)性在于減少實(shí)踐的盲目性、因循性,而提高科學(xué)性、功效性。王樹(shù)槐(2001)在談到本科生翻譯教學(xué)時(shí)也認(rèn)為:“本科生翻譯能力的培養(yǎng)應(yīng)從英漢宏觀對(duì)比和語(yǔ)言能力提高兩個(gè)維度進(jìn)行,通過(guò)認(rèn)識(shí)英漢民族深層思維差異,使學(xué)生明了、順應(yīng)譯語(yǔ)中自然的、喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式。”兩位學(xué)者所談的都是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的翻譯教學(xué),他們的目標(biāo)尚且理應(yīng)如此,那么非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)則連這樣的目標(biāo)也難達(dá)到。所以,根據(jù)以往非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和我校的實(shí)際情況,從2009年起,我們的教學(xué)目標(biāo)重新定位為:以漢英兩民族在語(yǔ)言、思維和文化方面的差異為切入點(diǎn),通過(guò)翻譯實(shí)例的分析和欣賞,讓學(xué)生對(duì)漢英差異有比較全面和綜合的理解,從而提高翻譯鑒賞水平,為今后的翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。這一目標(biāo)與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)目標(biāo)的顯著不同在于,它強(qiáng)調(diào)翻譯知識(shí),即漢英在語(yǔ)言、文化和思維邏輯上的異同,而不是翻譯理論;它強(qiáng)調(diào)翻譯欣賞水平的提高,而不是翻譯水平和能力的提高,當(dāng)然事實(shí)上這一目標(biāo)可能有助于學(xué)生日后翻譯水平和能力的提高。 三、教學(xué)目標(biāo)確立后的翻譯教學(xué)
教學(xué)目標(biāo)確立后,在教學(xué)重點(diǎn)、課時(shí)分配、教學(xué)方法、教材選用、師資隊(duì)伍等各方面都發(fā)生了很大的變化。請(qǐng)看下表:
目標(biāo)確立前(2008年以前),由于我們的教學(xué)目的是“培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,提高學(xué)生的翻譯水平”。因此,當(dāng)時(shí)的教學(xué)重點(diǎn)是介紹翻譯理論,講授翻譯技巧,輔之以從句子到篇章的大量練習(xí)。從目標(biāo)確立后,我們的教學(xué)重點(diǎn)發(fā)生了轉(zhuǎn)移,主要是介紹翻譯知識(shí),特別是漢英在語(yǔ)言、文化和思維邏輯上的差異,講授翻譯作品的欣賞角度和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),從中體會(huì)和加深對(duì)翻譯知識(shí)的理解和掌握。
課時(shí)也因此做了相應(yīng)的調(diào)整。從上表可以看出,目標(biāo)確立前我們的課時(shí)分配是:8學(xué)時(shí)的導(dǎo)論和翻譯理論介紹,14學(xué)時(shí)的翻譯技巧傳授,12學(xué)時(shí)的文體翻譯。目標(biāo)確立后,課時(shí)分配調(diào)整為:12學(xué)時(shí)的翻譯知識(shí)介紹,14學(xué)時(shí)的翻譯欣賞,8學(xué)時(shí)的翻譯反思,主要是對(duì)翻譯過(guò)程的反思。
從課時(shí)分配上可以看出我們的教學(xué)方法也發(fā)生了根本性的變化。目標(biāo)確立前,我們的教學(xué)方法主要是以教師講授為主,輔之以大量的漢英互譯練習(xí)。目標(biāo)確立后,教師講授的同時(shí)強(qiáng)調(diào)學(xué)生的參與,課后不是要求學(xué)生做大量的翻譯練習(xí),而是對(duì)翻譯作品欣賞和評(píng)判。目標(biāo)確立前,課堂教學(xué)以教師講授為主,學(xué)生參與為輔;目標(biāo)確立后,前1/3學(xué)時(shí)(12學(xué)時(shí))以教師講授為主,學(xué)生參與為輔。剩余學(xué)時(shí)都是以學(xué)生欣賞和評(píng)判為主,教師點(diǎn)評(píng)為輔。特別是最后8個(gè)學(xué)時(shí),更是以學(xué)生反思和討論為主??梢哉f(shuō)目標(biāo)確立后,翻譯教學(xué)大大增加了學(xué)生參與課堂教學(xué)活動(dòng)的比例。
教學(xué)目標(biāo)轉(zhuǎn)變后,很難找到與之相配套的教材。我們的做法是,在提供給學(xué)生參考書(shū)目的同時(shí),我們的翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)分工協(xié)作自編教材。這樣,不僅可以讓學(xué)生吸取眾教材之長(zhǎng),教師則可以彌補(bǔ)其他教材之不足,在材料選用上也更能注意適合同濟(jì)大學(xué)學(xué)生水平和專(zhuān)業(yè)。在教材編寫(xiě)過(guò)程中也培養(yǎng)了一批能夠勝任非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)的師資隊(duì)伍。
翻譯教學(xué)目標(biāo)確立后的三年來(lái),我們的翻譯教學(xué)有了明顯的改善。調(diào)查顯示,學(xué)生對(duì)漢英差異有了更深、更系統(tǒng)的理解和掌握,對(duì)翻譯有了較高的認(rèn)識(shí),翻譯欣賞和評(píng)判水平有了較大的提高。每學(xué)期選修“綜合翻譯”這門(mén)課的學(xué)生人數(shù)逐漸增加。
四、討論
翻譯教學(xué)目標(biāo)的改變帶來(lái)三個(gè)問(wèn)題:(1)這樣教學(xué)目標(biāo)下的教學(xué)算是翻譯教學(xué)還是基礎(chǔ)語(yǔ)言教學(xué)的延伸(即,教學(xué)翻譯)?(2)不以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力、提高學(xué)生翻譯水平為目標(biāo)的教學(xué)還算不算翻譯教學(xué)?(3)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生有沒(méi)有必要開(kāi)設(shè)翻譯課程?
回答第一個(gè)問(wèn)題,又繞不開(kāi)“翻譯教學(xué)”與“教學(xué)翻譯”之辯。其實(shí)早在1981年加拿大學(xué)者德利爾(Jean Delisle,1981)就提出的“翻譯教學(xué)”(Pedagogy of Translation)與“教學(xué)翻譯”(Pedagogical Translation)之區(qū)別,我國(guó)學(xué)者林璋(1997)、穆雷(1999、2004)、羅選民(2002)等也都不同程度地對(duì)這兩個(gè)概念進(jìn)行闡述,在學(xué)界基本上達(dá)成共識(shí)。“教學(xué)翻譯”是語(yǔ)言教學(xué)的一種手段,是通過(guò)雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換來(lái)幫助和檢測(cè)學(xué)生對(duì)某個(gè)知識(shí)點(diǎn)或語(yǔ)法現(xiàn)象的理解。而“翻譯教學(xué)”通過(guò)翻譯現(xiàn)象的分析來(lái)幫助學(xué)生更好地理解語(yǔ)言之間的差異,提高學(xué)生的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換能力。從狹義上來(lái)說(shuō),“翻譯教學(xué)”僅限于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生和翻譯方向的研究生。從廣義上講,“翻譯教學(xué)”應(yīng)涵蓋所有以翻譯現(xiàn)象為研究對(duì)象的教學(xué),既適用于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)也適用于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。重新定位后的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué),是通過(guò)翻譯現(xiàn)象的分析來(lái)更好地理解漢英之間的差異,從而提高學(xué)生的翻譯鑒賞水平,為日后提高翻譯能力和水平打下基礎(chǔ),理所應(yīng)當(dāng)?shù)貙儆?ldquo;翻譯教學(xué)”,而不是基礎(chǔ)語(yǔ)言教學(xué)的延伸。
非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)之所以要以“提高學(xué)生的翻譯鑒賞能力”為教學(xué)目標(biāo),是因?yàn)樽鳛檫x修課程,它的課時(shí)只有區(qū)區(qū)34學(xué)時(shí),要“提高學(xué)生的翻譯能力和水平”是不現(xiàn)實(shí)的。但通過(guò)漢英在語(yǔ)言、文化和邏輯思維方面差異的學(xué)習(xí),來(lái)提高翻譯分析和欣賞水平是可能的,而且這一能力的提高有助于指導(dǎo)以后的翻譯實(shí)踐。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),在這樣目標(biāo)下的教學(xué)當(dāng)然屬于翻譯教學(xué)。
既然課時(shí)太少,無(wú)法提高翻譯能力和水平,有開(kāi)設(shè)翻譯課程的必要嗎?多年的教學(xué)實(shí)踐告訴我們答案是肯定的。如上文所說(shuō),我國(guó)的翻譯事業(yè)還需要大量人才,這不是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生所能滿(mǎn)足的,現(xiàn)實(shí)也證明非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生才是各類(lèi)翻譯的主力軍,所以在外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科中開(kāi)設(shè)翻譯課程不僅是必要的,也是一種社會(huì)責(zé)任。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)雖然無(wú)法明顯提高學(xué)生的翻譯能力和水平,但在有限的課時(shí)內(nèi)卻可以通過(guò)翻譯實(shí)例讓學(xué)生更系統(tǒng)、更深刻地領(lǐng)悟漢英差異,提高他們的翻譯評(píng)判水平,從而更有效地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。另外,通過(guò)翻譯實(shí)例來(lái)系統(tǒng)、全面掌握漢英差異,是其他課程所無(wú)法完成的。
從社會(huì)需求、學(xué)生需要和外語(yǔ)學(xué)習(xí)的規(guī)律性來(lái)說(shuō),在非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科開(kāi)設(shè)翻譯教學(xué)都是必須的。但由于課時(shí)和學(xué)生背景不同,翻譯教學(xué)目標(biāo)不能也不應(yīng)照搬英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)目標(biāo)。本文是以同濟(jì)大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)為基礎(chǔ),把教學(xué)目標(biāo)確立為:“以漢英兩民族在語(yǔ)言、思維和文化方面的差異為切入點(diǎn),通過(guò)翻譯實(shí)例的分析和欣賞,讓學(xué)生對(duì)漢英差異有比較全面和綜合的理解,從而提高翻譯鑒賞水平,為今后的翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。”經(jīng)過(guò)三年的實(shí)踐,我們發(fā)現(xiàn)這一目標(biāo)是確實(shí)可行的,通過(guò)努力是可以實(shí)現(xiàn)的。希望對(duì)兄弟院校的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的目標(biāo)確立有借鑒作用。
參考文獻(xiàn):
[1] Delisle,Jean. L’enseignement de l’interpretation et de la traductiont [J] Ottawa:Editions de L’uuniversity d’Ottawa,1981.
[2] 薄振杰,李和慶. 關(guān)于當(dāng)前中國(guó)翻譯教學(xué)研究的思考[J].外語(yǔ)界,2011(5).
[3] 教育部高等教育司. 大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)[M].北京大學(xué)出版社,2004.
[4] 林璋. 翻譯教學(xué)的目標(biāo)、內(nèi)容與方法[J]. 外語(yǔ)研究,1997(3)
[5] 劉宓慶. 論翻譯者的技能意識(shí)[J]. 中國(guó)翻譯,1987(5).
[6] 羅選民. 中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J]. 中國(guó)翻譯,2002(4).
[7] 苗菊. 翻譯能力研究———構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4).
[8] 穆雷. 翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J]. 中國(guó)翻譯,2004(5).
[9] 穆雷. 中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[10] 王樹(shù)槐. 關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J]. 中國(guó)翻譯,2001(5).
看了“本科生畢業(yè)論文格式規(guī)范”的人還看: