外語(yǔ)翻譯:“覺得”與“以為”
外語(yǔ)翻譯:“覺得”與“以為”
“覺得”與“感覺”,“認(rèn)為”與“以為”這兩組詞在很多情況下,是可以替換的。外國(guó)留學(xué)生在學(xué)習(xí)這兩組詞時(shí),卻容易將它們誤用。目前,已經(jīng)有不少文章針對(duì)這一類的偏誤,專門分析了“認(rèn)為”與“以為”,“覺得”與“感覺”的異同(孟建安1997)、(李艷2004)、(代元東2009)。我們發(fā)現(xiàn),在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,留學(xué)生不只是在“認(rèn)為”和“以為”,“覺得”和“感覺”兩組詞內(nèi)部發(fā)生誤用。請(qǐng)看下一例:(一位外國(guó)留學(xué)生在教室外碰到另一位同學(xué),很驚奇地大喊)
我覺得你回國(guó)了!原來(lái)還在中國(guó)!
不難看出,這句話其實(shí)要表達(dá)的意思應(yīng)該是:
我以為你回國(guó)了,原來(lái)你還在中國(guó)!
可見,“以為”和“覺得”之間也會(huì)發(fā)生誤用,一些留學(xué)生,主要是歐美留學(xué)生,把“以為”與“覺得”與英文“think”一詞完全對(duì)應(yīng),以為二者之間可以替換,那么產(chǎn)生偏誤就不可避免了。于是,探討“以為”和“覺得”之間的異同,也變得十分必要了。
“覺得”與“以為”具有相似的性質(zhì):形式上,它們都是雙音節(jié)動(dòng)詞;語(yǔ)義上,都是心理動(dòng)詞,能表示“有某種看法、意見”;句法功能上,都能帶動(dòng)詞、形容詞、小句做賓語(yǔ)。但是二者之間還存在很多差異,這些差異使得它們?cè)谑褂眠^(guò)程中不能同等替換。本文擬在對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行分析歸納的基礎(chǔ)上從語(yǔ)義角度對(duì)二者進(jìn)行比較。
一、“覺得”與“以為”的語(yǔ)義分類
1、覺得
(1)用來(lái)描摹人的心理感受,主觀色彩比較強(qiáng)。例如:
他忽然覺得身上有些癢起來(lái)了。
這里把它稱為“覺得1”。
(2)用來(lái)表達(dá)某種意見或看法。與“認(rèn)為”相近,語(yǔ)氣較輕,寫作“覺得2”
他覺得一切不合理的事物都應(yīng)該而且能夠迅速得到改進(jìn)。
這里的“覺得”可以替換為“認(rèn)為”,語(yǔ)義基本相近。
2、以為
可以用來(lái)表示說(shuō)話人對(duì)人或事物作出判斷,發(fā)表看法,表明態(tài)度。這里把它稱為“以為1”。例如:
他以為,人的資質(zhì)固然有差別,但主要的還是靠勤奮。
“以為1”可以與“覺得”替換。它們都表示對(duì)人或事物確定某種看法,作出某種判斷。
此外,“以為”還可以表示說(shuō)話人作出了與事實(shí)不符的主觀論斷。即“以為”一詞,已經(jīng)暗含了“事實(shí)并非如此”這一含義。這里,我們可以稱之為“以為2”。例如:
我以為有人敲門,其實(shí)不是。
二、“覺得”與“以為”用法的比較分析
1、“覺得1”與以為
從語(yǔ)義上看,“覺得1”更強(qiáng)調(diào)的是主觀的感覺、心理的感受,“以為”表示的則是人對(duì)人或事物的判斷或看法,兩者不能替換。如:
(1)三則干糧已經(jīng)吃完,難免覺得肚子餓。
(2)他覺得很累。
(3)你現(xiàn)在覺得怎么樣?
以上例句中的“覺得”,如果替換為“以為”都不恰當(dāng)。
2、“覺得2”與“以為”
“覺得2”表示人的主觀意見和看法,與“以為1”相近,但語(yǔ)氣更輕。一般可以替換,意義相近。
(1)我覺得應(yīng)該去一趟。
(2)但我覺得這也是環(huán)境造成的。
(3)群眾已經(jīng)說(shuō)過(guò)了,我們這些領(lǐng)導(dǎo)我覺得也應(yīng)該說(shuō)說(shuō)了。
上面例句中,“覺得”都可以替換為“以為”,意義基本相同。但語(yǔ)義上,“覺得”主觀色彩更強(qiáng),“以為”則表示一種更為堅(jiān)定的判斷。如下例:
這兩天了,大家都覺得祥子是劉家的走狗,死命的巴結(jié),任勞任怨的當(dāng)碎催。
如果把“覺得”換成“以為”,那么“祥子是劉家的走狗”則從一種看法、估量變成一種比較堅(jiān)定的判斷。
另外,“以為2”可以表示說(shuō)話人作出了與事實(shí)不符的主觀論斷。這種論斷具有后續(xù)的“證實(shí)性”。“覺得”則沒(méi)有這種后續(xù)的證實(shí)性。
我覺得你回國(guó)了!原來(lái)還在中國(guó)!
可以知道,說(shuō)話人是想說(shuō)明自己作出了“你已經(jīng)回國(guó)了”的判斷,但事態(tài)出乎意料,事實(shí)證明“原來(lái)還在中國(guó)”。而“覺得”一詞僅能表達(dá)出說(shuō)話人的看法與意見,對(duì)于后續(xù)的事實(shí)與本身看法的違背義,“覺得”無(wú)法體現(xiàn)出來(lái)。所以,此處把“覺得”換成“以為”才是正確的。
通過(guò)以上的分析與比較,可以看出,“覺得1”與“以為”語(yǔ)義雖然接近,但多數(shù)情況下二者的用法卻不同。“覺得1”與“以為”是不能替換;“覺得2”與“以為1”語(yǔ)義接近,可以替換,與“以為2”則不能。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,我們應(yīng)當(dāng)注意它們之間的異同,在課堂教學(xué)時(shí),應(yīng)用對(duì)比分析,安排出教學(xué)內(nèi)容的重點(diǎn)、難點(diǎn)。同時(shí)借助母語(yǔ)策略和利用環(huán)境的策略,加強(qiáng)語(yǔ)法的對(duì)比分析。“覺得1”與“以為”作為一對(duì)心理動(dòng)詞,其區(qū)別特征在各個(gè)層面都會(huì)有所體現(xiàn),本文只是在語(yǔ)義方面做出了簡(jiǎn)單分析和探討,要想更深入地了解二者之間的差異,還期待更深層次的研究。