英漢語言文化思維對研究翻譯的影響
英漢語言文化思維對研究翻譯的影響
語言基本上是一種文化和社會產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會的角度出發(fā)。英漢兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉(zhuǎn)換帶來了巨大的障礙,其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,英漢文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān)。
一、地理環(huán)境引起的文化差異
文化是有地域性的,特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國和英國,因?yàn)榈乩憝h(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對的異域文化。
英國是島國,地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語言就沾上了該地理特征。像我們熟知的習(xí)語spend money like water、make water、all at sea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說的“揮金如土”就是一例,另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。
至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”、“西風(fēng)”之說來看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(Ode to the West Wind)正是對春的謳歌。Charles Dickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說:“How many winter days have I seen him, standing blue—nosed in the snow and east wind!”這也是一個(gè)極好的例證。然而漢語中的“東風(fēng)”卻戰(zhàn)勝了“西風(fēng)”,是春風(fēng),是溫暖的使者。“西風(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說。馬致遠(yuǎn)之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢”,也說明了這一點(diǎn),詞曲中的意境也自是讓異域人士費(fèi)解。
二、民情風(fēng)俗造成的差異
英漢民族由習(xí)俗引起的文化差異在一些與動物有關(guān)的詞匯短語上體現(xiàn)得非常明顯。英國人喜歡馬,養(yǎng)馬、騎馬、賽馬成為其風(fēng)俗,英國文化就屬于典型的的“馬文化”,所以英語中有關(guān)馬的說法極其豐富,諸如talk horse(吹牛)、 get on one’s high horse(趾高氣揚(yáng))、horse and horse(并駕齊驅(qū))等等。然而中國是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國,世代的牛耕生活使?jié)h語囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實(shí)”的象征,“俯首甘為孺子牛”就是體現(xiàn)的這種情結(jié)。相反在英語中卻用馬來代替,漢語中的“老黃牛”翻譯成英語也就成了“a willing horse”。
不光如此,英漢語言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化。“紅色”在漢語中含有極強(qiáng)的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴、喜慶和吉祥。與此相反, “red”卻常常讓西方人想起流血、戰(zhàn)爭、恐怖、憤怒和危險(xiǎn),含有較強(qiáng)的貶義。
伴隨著二十世紀(jì)六十年代以來西方翻譯的科學(xué)理論化進(jìn)程,我國自八十年代后期,翻譯研究呈現(xiàn)出突飛猛進(jìn)的發(fā)展勢頭。與此同時(shí),隨著經(jīng)濟(jì)與文化等各方面全球化的影響,無論是翻譯理論研究還是翻譯實(shí)踐都展現(xiàn)出一派蓬勃發(fā)展的面貌。
在我國,翻譯的對象領(lǐng)域被人為的劃分為“非文學(xué)”的和“文學(xué)”的。“非文學(xué)”的主要是指一般的實(shí)用性文體,如政治、經(jīng)濟(jì)、科技、金融、商貿(mào)、旅游、體育等,其中最主要的要數(shù)“科技翻譯”;“文學(xué)翻譯”則是與科技翻譯并行的翻譯的門類和方法論。隨之也便產(chǎn)生了“非文學(xué)”研究和“文學(xué)”研究。“非文學(xué)”翻譯被認(rèn)為是一種技術(shù)性的活動,在翻譯活動中長期處于優(yōu)勢地位,與此同時(shí),我們不能否認(rèn),文學(xué)翻譯研究在翻譯研究這一領(lǐng)域中占了主導(dǎo)地位,一直是人們關(guān)注的焦點(diǎn)。
20世紀(jì)80年代以來,受文化研究大潮的影響,翻譯的歷史文化研究日益受到重視,中西翻譯的語言和文化思維的差異表現(xiàn)得極為突出,基于對語境、語氣、含蓄等的敏感度及廣泛運(yùn)用各種修辭手法等方面的關(guān)注,翻譯的文化因素被更多地加以考慮。
語言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個(gè)國家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族不同的思維方式、行為方式以及語言表達(dá)方式。然而語言的個(gè)性與共性是共存和并重的,洪堡特曾經(jīng)說過:“比較語言研究是對語言差異的準(zhǔn)確探索。”可以說,尋找差異的目的是達(dá)到統(tǒng)一,其中必須特別關(guān)注的,則是語言的音形、詞句、文體等形式中所內(nèi)涵的精神文化實(shí)質(zhì)。
翻譯的實(shí)質(zhì)是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,其目的在于把原語的全部信息輸入譯語,同時(shí)取得最大限度的等值效果。英漢兩種語言分屬于印歐語系和漢藏語系,不同的語系特點(diǎn),決定了各自的構(gòu)詞法和詞義表達(dá)差異很大,要想確切地表達(dá)原作內(nèi)容,在翻譯過程中就要應(yīng)用各種技巧。
有時(shí)為了使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)律,在忠實(shí)于原文的前提下,必須選詞、增詞、省略、把詞類適當(dāng)?shù)丶右赞D(zhuǎn)換,才能使譯文通順自然。當(dāng)然翻譯并不是純語言本體的轉(zhuǎn)換,它與社會文化等有著各種關(guān)系。每一個(gè)民族都有自己的社會文化特色,文化是使人們凝聚為一個(gè)共同整體的一系列共享的意義、信仰和價(jià)值,有其特定的時(shí)空范圍,因此,一些話語的正說與反說、句型和習(xí)語等在翻譯時(shí)也要考慮到它們各自的特點(diǎn)。
在中國文化和歷史中,有許多輝煌成就令外國學(xué)者向往,他們認(rèn)為中華文化博大精深、多姿多彩,其歷史源遠(yuǎn)流長,因此形成了構(gòu)思方式和語言組織上的重視意合和悟性,區(qū)別于西方思維差異上的重形合和理性。漢語的意合無須借助詞匯語法的銜接手段,僅靠詞語與句子內(nèi)涵意義的邏輯關(guān)系或借助語境、語義、語用的因素,便能構(gòu)成連貫的語篇,這一特點(diǎn)集中體現(xiàn)在古漢語文學(xué)作品中;而英語在語言形式上把詞語句子結(jié)合成語篇整體時(shí)則少不了詞匯語法的顯性銜接。
德國思想領(lǐng)袖哈貝馬斯倡導(dǎo)的“交往行動理論”以理解與溝通為現(xiàn)代社會最高目標(biāo),認(rèn)為翻譯研究應(yīng)該成為人類交往實(shí)踐的一項(xiàng)基本訓(xùn)練,從他人的角度出發(fā),建立起主客體間的有效聯(lián)系。這對不同文化背景下的交往甚至是相同背景下的交往都是必要的,這樣可以改變現(xiàn)實(shí)生活中單向的思維模式,建立一種新的主客體認(rèn)識模式。
中國人的傳統(tǒng)思維講究天人合一、人法自然、萬物皆備于我,所以主體參與意識很強(qiáng),在語言表達(dá)上表現(xiàn)為多以“人”作主語。西方人由于理性的分析而偏重于主客分離和區(qū)別,所以有時(shí)以“人”這個(gè)主體為主語,有時(shí)以客體為主語,視情況需要而定,但更多的是抱著客觀審視的態(tài)度,以事物為主語并進(jìn)行客觀、冷靜的剖析和描述,這就導(dǎo)致了英漢語篇主語、主位或是重心上的差異。
從根本上講,這是中西方各自重綜合與重分析思維習(xí)慣的表現(xiàn)。中國人喜歡螺旋式的展開方式,先宣稱主題之重要,繼而進(jìn)行反復(fù)的論述和強(qiáng)調(diào),最后回歸到主題;西方人喜歡直線形邏輯思維,就是先表達(dá)出中心意思,由此展開,或?qū)訉油蒲莼蛑痦?xiàng)分列,后面的語句由前面的語句自然引出。在一句含有時(shí)間、地點(diǎn)、事件的通知性的話語中,中國人的習(xí)慣表達(dá)是“我們將在什么時(shí)間什么地點(diǎn)做什么事情”,西方人的表達(dá)是“要進(jìn)行的事件+地點(diǎn)+時(shí)間”。
例如,中國人習(xí)慣上說:我們明天早上去看姑媽,7∶00在院子門口集合。西方人的表達(dá)是:We will meet at the courtyard gate at 7 O’clock tomorrow morning in order to visit our aunt.
翻譯是傳譯兩種相異的語言與文字,總需要將譯者與被譯者兩方面的語言文字做一番深刻的研究,看中文與外文究竟有哪些相異之處。這些相異之處有文法上的、修辭上的、習(xí)慣上的和表現(xiàn)手法上的。
如:由于英語重句子的建構(gòu),英語句型多,尤其長句多,西方人習(xí)慣于使用“疊床架屋”式結(jié)構(gòu)的長句子,在進(jìn)行翻譯時(shí),都要關(guān)照到。
在某種意義上說,翻譯活動中準(zhǔn)確和流利的表達(dá)就是在理解原文的基礎(chǔ)上,通過深入的邏輯分析和推理,不斷沖破原文詞義或句法結(jié)構(gòu)的強(qiáng)制范疇,把原文精髓用規(guī)范、通順的譯文語言全息再現(xiàn)出來。由于這樣的譯文不是原文的機(jī)械復(fù)制品,它往往需要創(chuàng)造性勞動,亦即語言藝術(shù)。而表達(dá)的藝術(shù)主要體現(xiàn)在理解翻譯法以及對于原文用詞、句法結(jié)構(gòu)、敘述順序等問題的恰到好處的處理上。由“直譯”與“意譯”引發(fā)出“異化”和“歸化”,在翻譯實(shí)踐中都不能不采用。沒有哪一種譯文是完全異化或完全歸化的,在翻譯過程中若能使二者相得益彰,那么就會收到意想不到的效果。
西方美學(xué)有著悠久的歷史和許多優(yōu)良的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),尤其是近幾十年來它的飛躍發(fā)展,對譯學(xué)影響越來越大。在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),不能忽略作品的比較美學(xué)價(jià)值,不拘泥于表層結(jié)構(gòu)和形態(tài),不注重譯作語言質(zhì)量的高下。現(xiàn)代翻譯需要我們對譯品所蘊(yùn)含的代表不同文化系統(tǒng)的審美特征,乃至于對不同國家和民族所持有的不同的審美理論和思維方式,做出美學(xué)價(jià)值上的判斷,以探索其審美本質(zhì)和規(guī)律。
比較文學(xué)的翻譯研究不能局限于某些語言現(xiàn)象的理解與表達(dá),也不參與評論其優(yōu)劣,而是把翻譯文學(xué)作品作為既成事實(shí)加以接受,不僅要對其進(jìn)行一般意義上的價(jià)值判斷,還要在此基礎(chǔ)上展開對文學(xué)交流、影響、接受、傳播等問題的考察與分析。
研究文學(xué)翻譯,研究翻譯理論,可以拓展新的角度、新的方法,不再單純評價(jià)譯品的優(yōu)劣高下,而是將各類譯品作為審美對象,從美學(xué)角度進(jìn)行鑒賞、品味、對比、分析,使文學(xué)作品及其譯品所蘊(yùn)含的美學(xué)因素及其價(jià)值得到淋漓盡致的揭示,使讀者在研讀文學(xué)翻譯作品的同時(shí),充分領(lǐng)略原作與譯作的審美價(jià)值。
英漢互譯實(shí)踐與技巧翻譯是一門實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)問,需要長期下苦功夫才能真正學(xué)到手。譯者的翻譯能力的形成不能單靠學(xué)習(xí)理論知識、強(qiáng)化技巧訓(xùn)練,而是需要扎扎實(shí)實(shí)的雙語功底及大量的翻譯實(shí)踐。
無論什么翻譯,都不可避免地帶有交流的目的。在國際文化交流日益繁榮,在中國與國際各領(lǐng)域接軌日益加速的時(shí)代,為使翻譯學(xué)得以更好的發(fā)展,在注意到中西語言文化思維差異性的同時(shí),必須打破翻譯研究的地域、學(xué)科、流派的限制,形成跨學(xué)科綜合、多元互補(bǔ)的研究格局,在譯學(xué)領(lǐng)域加強(qiáng)交流,跨越不同的傳統(tǒng)與體系,進(jìn)行中西譯論體系間的雙向互補(bǔ)、借鑒和相互滲透,以達(dá)到中西譯學(xué)的交融與共生。