英語論文“吃”的外語翻譯方法
英語論文的寫作,主要用于參加國際學(xué)術(shù)研討會,促進中外學(xué)術(shù)文化交流;在國際學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表,在國際上共享科研成果,英語論文也是達到學(xué)術(shù)交流的目的;另外英語論文還包括英語相關(guān)專業(yè)人員必要地用英語撰寫學(xué)術(shù)報告或畢業(yè)論文等等。不同的學(xué)科或?qū)I(yè)領(lǐng)域、不同的刊物對英語論文的內(nèi)容、格式等有不同的要求,不同領(lǐng)域的研究論文在文體和語言特點上既有許多共性,也不乏各自特點。
關(guān)鍵詞:“吃”的慣用語 功能對等 內(nèi)在含義 翻譯
摘要:有關(guān)“吃”的慣用語異常豐富,要介紹中國的“吃”文化,就要依靠翻譯。本文采用奈達的動態(tài)對等和功能對等理論從讀者反應(yīng)效果方面提出幾種對該慣用語比較適用的翻譯方法,以便使西方讀者能夠更加深刻地了解中國的文化。
1.引言
漢語文化中動詞“吃”的含義異常豐富,以上已列最常見的九中有關(guān)“吃”的慣用語,對這些慣用語的翻譯怎樣才能做到奈達所闡述的功能對等,筆者認為,鑒于漢語動詞“吃”的慣用語中的“吃”的含義的相離性,在翻譯的過程中,那些“吃”的意義沒有經(jīng)過轉(zhuǎn)義的慣用語可以采用直譯法,翻譯為 “eat” “have” “take”等含有漢語“吃”的意義的英語詞語,確保漢語“吃”文化的傳遞。對于那些語義經(jīng)過了轉(zhuǎn)義同“吃”沒有一點關(guān)系的““吃”的慣用語,只能根據(jù)慣用語的內(nèi)涵意義采取意譯法。在語言風(fēng)格方面,意譯法可分習(xí)語替代法和解釋法,采用英語習(xí)語替代法可以達到更接近的雙語讀者的反應(yīng),但是會丟失漢語風(fēng)格和文化精神的傳遞;而有的慣用語沒有相對應(yīng)的英語習(xí)語,就可采用意義解釋法,此種方法可以更好地傳遞漢語的文化,也可以達到翻譯的功能對等,也可以在一定程度上使譯語讀者與源語讀者有盡可能接近的“反應(yīng)”,但是譯文讀者讀起來也就沒有替代法感覺自然,順暢。
2.1 直譯法
對于以上“吃”的含義的義項1,即“經(jīng)過咀嚼把食物咽下去”中的第一個義項“吃具體的食物”和義項2(2.1.2)中的漢語中的“喝,吸,飲”可以采用直譯法,即可傳遞語義含義又可保留漢語的風(fēng)格。此處的“吃”可以翻譯為 eat take, drink, suck或have.例如:吃飯(have a meal, have breakfast/lunch/supper);吃魚(eat fish);吃餃子(eat dumplings);吃肉(eat meat);吃奶(suck the breast)吃藥(take medicine);吃茶(drink tea)等等.
.2.2 直譯加解釋法
如果慣于用中“吃”的基本含義沒有變化,后面也是接現(xiàn)實生活中存在的具體的東西,可食或者不食的,此時翻譯時通常采用直譯加解釋法,這樣即可以保持漢語“吃”文化的獨特性,也可以讓譯語讀者很好的了解該慣用語的真正含義,不失為一種很好的傳播中國悠久文化的方法。例如以上義項1里的轉(zhuǎn)義義項里的部分慣用語就可以采用這種翻譯方法:吃花生米(eat the pignuts—be shot by a bullet);吃鴨蛋(eat a duck’s egg---to get a naught in the exam);吃花生米(吃子彈);大魚吃小魚(big fish eat small fish—the law of the jungle).
.2.3 意譯法
漢語中的有關(guān)動詞“吃”的慣用語后面接的大部分是“不可吃”的東西,其正真含義也和實際意義上的“吃”沒有聯(lián)系,為了使譯語讀者能夠理解譯文,就只能采用意譯法。意譯法可分為習(xí)語替代法和解釋法。
.2.3.1英語習(xí)語替代法
由于語言的部分相通性,漢語中有關(guān)動詞“吃”的慣用語的翻譯,可以直接借助英語中的慣用語或者習(xí)語,以便是譯文讀者讀起來更加地道,更加容易理解。例如:吃一塹,長一智(a fall into the pit, a gain in your wit),占小便宜吃大虧(penny gained and pound lost),吃力不討好(to carry owls to Athens);不要自討苦吃(don’t trouble troubles until trouble troubles you)。
.2.3.2 解釋法
很多慣用語在英語中沒有相對應(yīng)的地道的習(xí)語,就只能采用意譯基礎(chǔ)上的解釋法,這樣只能使譯文讀者了解慣用語的意思,而不能傳遞漢語文化。然而,在翻譯過程中,根據(jù)奈達的意譯優(yōu)先與形式的原則,此種慣用語也只能采用解釋法。
“吃”在西方文化中沒有像漢語文化中如此豐富的含義,因此在翻譯中大多數(shù)慣用語只可采用解釋法。例如:表示“憑借某事物或者某人生活”含義的“吃”的慣用語通常用“live on; make a living by this”就像“吃父母”(live on parents); 靠山吃山,靠水吃水(live on what God provides)。 動詞“吃”的意義表示“感受;承受;遭受”的慣用語,可以翻譯為“suffer; stand; bear”,如:吃得消(be able to stand); 吃虧(suffer losses);吃苦頭(bear hardships)。表示“理解;領(lǐng)悟”的,可譯為“understand; sure; grasp”, 如:吃不準(be not sure);吃透(have a thorough grasp/understanding)。表示“吃的方式或地方”的可譯為“eat at/in some place; eat with”,比如:吃食堂(eat at the restaurant);吃大碗(eat with big bowl)。表示“消耗,消費”的慣用語很靈活,在不同的語境中應(yīng)采用不同的詞語,通??煞g為“exhaust, be a strain on, labor at...”如:吃力地干一件事(labor at a task);吃勁(be a strain)。“吃”表示“接受;認可”的一般可翻譯為“receive; take”,如:吃這一套(take the lying down);吃軟不吃硬(receive persuasion, but not concession);敬酒不吃吃罰酒(do something in the hard way)等。用作表示“消滅;消除”的可翻譯為annihilate, wipe out:吃掉敵軍一個師(annihilate an enemy division); 吃一個子兒(take a piece in a chess)等。
還有一些慣用語中動詞“吃”的意義由于負載有漢語文化信息且經(jīng)過長時間的應(yīng)用,人們只是了解其比喻或借代義,這種慣用語中的“吃”的含義無法描述,也只能用這種解釋法,例如:吃醋(be jealous);吃錯藥(a person’s behavior is a bit strange or rude and impolite)。
4.總結(jié)
奈達的功能對等翻譯理論對含有動詞“吃”的慣用語的翻譯起著很重要的指導(dǎo)作用,在翻譯的過程中,首先要使西方讀者真正了解慣用語的內(nèi)在意義,能夠直譯且可不偏離其內(nèi)在意義的即可直譯,負載有文化信息的慣用語就要采用意譯替換法或者解釋法,從而取得盡可能對等的讀者反映。當(dāng)然,翻譯方法是很靈活的,只要能體現(xiàn)出慣用語的精髓便是恰當(dāng)?shù)姆g只要能很好地介紹中國的文化,傳遞慣用語的內(nèi)在含義,也便達到了翻譯的目的。
參考文獻:
Eugene A. Nida. Lannuane and Culture- Contexts in Translation.上海:上海外語教育出版,2001.
《漢語大詞典》. 漢語大詞典出版社, 1989.
《現(xiàn)代漢語詞典》. 北京:商務(wù)印書館, 2005.
李波.《“吃”垮中國—中國食文化反思》 北京: 光明日報出版社, 2004.
馬會娟 對奈達等效翻譯理論的再思考[J]. 外語學(xué)刊, 1999.
申雨平《西方翻譯理論精選》, 2002.
譚載喜.《西方翻譯簡史》. 北京:商務(wù)印書館, 1991.
徐文紅 “吃”+n 特征分析[J]. 東南大學(xué)學(xué)報, 2001.8.