不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

淺談英漢互譯的不對等性(2)

時間: 若木620 分享

  四、數(shù)字的文化差異。眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所接受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine 沒有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國,因為“666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國人的“八”。“七”對英語國家人是個大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven( 連鎖店)。但在我國,“七”是個普通的數(shù)字。

  以上是在翻譯中常見的不對等問題和例子。為了更好地解決這些不對等,注意原文的意義和暗示是非常重要的。下面是一些翻譯技巧,可以幫助我們更好地解決翻譯中遇到的問題。文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯了解他國文化。文化信息的對等也是可能的,我們可以遵循奈達(dá)先生的“功能對等”(Functional Equivalence) 原則,這里的“對等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據(jù)的近似。他認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。為了達(dá)到這些對等,必須在翻譯中進行調(diào)整。

  一、如果在形式上貼近的譯文對所指意義可能產(chǎn)生誤解的話,必須對譯文文字作某些變通;可以保留直譯,但必須加上腳注來解釋可能產(chǎn)生的誤解。

  二、如果在形式上貼近的譯文,有可能導(dǎo)致對原文聯(lián)想意義的誤解,或者對正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對譯文進行必要的調(diào)整來反映原文的聯(lián)想價值就十分重要。例如,將中國名酒“杜康”翻譯成英語一般按發(fā)音譯為Dukang,英語國家讀者看到英語商標(biāo)Dukang 時,只會把它與酒聯(lián)系起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會像中國人那樣把“杜康”(Dukang) 與“好酒”聯(lián)系起來。所以,“杜康”作為商標(biāo),文化信息沒有完全對等。不過,我們不妨可以用希臘酒神的名字Bacchus 作“杜康”酒的英語商標(biāo),這樣,文化信息的對等無疑比“杜康”要好得多,因為Bacchus 會使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)的聯(lián)想。

  三、一篇原文的翻譯,必須產(chǎn)生與之相伴隨的語碼,這就常常要求在音位、詞匯、句法及語篇等各個層面作一系列的調(diào)整。例如,Nike 作為商標(biāo)能使英語國家人士聯(lián)想到勝利,吉祥,因為Nike 一詞在希臘神話中是勝利女神。傳說中的Nike 身上長有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來勝利和諸神的禮物,她是吉祥、正義和美麗之神。Nike 作為體育用品商標(biāo),我們可以把它音譯為“耐克”,暗示Nike 牌體育用品經(jīng)久、耐用,使用Nike 牌體育用品能在比賽中克敵。“耐克”可以說是較好的翻譯,不過,英語單詞Nike 所蘊涵的文化信息對中國人來說,不可能像英語國家人那樣想起Nike 女神。翻譯中文化信息被丟失。

53499