論英漢翻譯中的不對(duì)等性
摘要: 兩種語(yǔ)言翻譯的不對(duì)等性是每一個(gè)譯者最困惑的問(wèn)題。在翻譯實(shí)踐中, 由于文化背景、思維認(rèn)知及固有的本族語(yǔ)使用差異, 使英漢翻譯絕對(duì)對(duì)等不可企及。翻譯的對(duì)等是有限度的。
關(guān)鍵詞: 不對(duì)等性; 限度; 語(yǔ)際意義
翻譯是一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng), 是把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)。美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)( Eugene Nida )早年提出了讀者反應(yīng)對(duì)等原則,并在與塔伯(CharlesR Taber ) 合著的《翻譯理論和方法》一書(shū)中指出, 翻譯是從語(yǔ)義到文體在譯入語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。對(duì)等首先是語(yǔ)義對(duì)等, 再就是風(fēng)格對(duì)等。”無(wú)論是范存忠提出的“ 準(zhǔn)確”, 還是塔伯、奈達(dá)所指的“對(duì)等”, 他們都折射出翻譯界的一種理想與目標(biāo)。一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)是完全可能的, 但完全準(zhǔn)確而又絕對(duì)對(duì)等是不可能的。語(yǔ)言是思維的外殼, 人類(lèi)的思維是有存在決定的。由于每種語(yǔ)言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景, 所以處于不同語(yǔ)系的漢英之間的這個(gè)鴻溝是不言而喻的。
1 語(yǔ)際意義轉(zhuǎn)換的限度
1.1 概念意義的不對(duì)等性
從傳統(tǒng)的詞匯學(xué)來(lái)講, 詞義包括概念意義和內(nèi)涵意義。所謂概念意義, 也叫外延意義
( denotative meaning) 或認(rèn)知意義( congnitivemeaning) ,是詞匯的最基本意義, 是語(yǔ)言符號(hào)所代表的事物的最基本特征的抽象概括, 常視作是詞語(yǔ)在字典中的定義或釋義。所謂內(nèi)涵意義是隱含或附加在概念意義上的意義。詞的內(nèi)涵意義在日常談話(huà)和文學(xué)作品中都有很大的作用, 并且因民族而異。無(wú)論從哪個(gè)角度來(lái)理解詞義, 英語(yǔ)詞語(yǔ)和漢語(yǔ)詞語(yǔ)都存在著一定程度上的不對(duì)等性。請(qǐng)看下面的例子:
1) the milky way
2) the apple ofmy eye
3) The old man has just kicked the bucket
若把上述句子分別直譯為“牛奶路”“我眼中的蘋(píng)果”“那個(gè)老人剛才踢了水桶”, 概念意義是對(duì)等了, 但讀者卻糊涂了, 不知所云, 這時(shí)只能舍棄概念意義對(duì)等而意譯為“銀河”“寶貝”“翹辮子了”。還有些詞概念意義上是對(duì)等的, 但在內(nèi)涵意義上卻不對(duì)等。由于英漢兩個(gè)民族的思維方式和文化背景不同, 同一個(gè)詞語(yǔ)所承載的內(nèi)涵意義可能是不同的。漢語(yǔ)中的“狼”側(cè)重于好色, 而英語(yǔ)的“wolf ”側(cè)重于兇殘; 漢語(yǔ)里的“龍”是帝王吉祥的象征, 是我們民族的圖騰, 我們稱(chēng)自己為龍的傳人,而英語(yǔ)里的“dragon”是噴火吐焰的妖魔; 在西方“west wind”有“溫暖的、革命的、進(jìn)步的”等內(nèi)涵,而在漢語(yǔ)中西風(fēng)有“冷的、涼的、凄涼的、反動(dòng)倒退的”等內(nèi)涵。
1.2 語(yǔ)境的不對(duì)等
任何語(yǔ)言都處于特定的語(yǔ)言環(huán)境, 即上下文( context) 中, 從而具有特殊的意義。語(yǔ)境意義除上下文意義外還有情景意義或稱(chēng)功能意義, 它是有語(yǔ)言的交際目的、交際對(duì)象、交際場(chǎng)合所決定的。
4) 自行車(chē)壞了。
The bike has broken down .
5) 不要背后講別人壞話(huà)。
Don't speak ill of others behind their backs.
6) 蘋(píng)果壞透了。
These apples are rotten to the core .
以上句子中的“壞”字在不同的語(yǔ)境中分別譯成了break down( 故障) , ill (不友好的), Rotten(腐爛、變質(zhì)), 完全沒(méi)有對(duì)應(yīng)英語(yǔ)單詞bad。另外, father這個(gè)簡(jiǎn)單不過(guò)的單詞在譯時(shí)根據(jù)語(yǔ)境也有著多種翻譯。在正式場(chǎng)合可翻譯為“父親”, 一般場(chǎng)合為“爸爸”, 如果再表親昵些可譯為“老爸”“老爹”。
1.3 形式的不對(duì)等性
形式是思維的外殼, 任何一種語(yǔ)言的選擇都不是任意的、無(wú)目的的, 翻譯中必須關(guān)注譯出語(yǔ)的形式。只有完全明白源語(yǔ)的形式, 才能忠實(shí)地傳達(dá)到譯入語(yǔ)中, 但在實(shí)際翻譯中, 由于兩種語(yǔ)言從屬于不同語(yǔ)系, 句法和用語(yǔ)習(xí)慣等諸多差異, 真正完全對(duì)等是少見(jiàn)的。我們常把意義的翻譯放在了首位,而形式的翻譯放在了次要地位。
7) He was born in Furth on May 27,1923.
他是1923 年5 月27 日在菲爾特出生的。
8) Londoners are great readers .
倫敦人很喜歡閱讀。
9) He has a good handwriting .
他寫(xiě)得一手好字。
例子7) 中狀語(yǔ)排列位置進(jìn)行了變換, 而8) 、9)中的名次分別采用了其動(dòng)詞形式進(jìn)行翻譯, 源語(yǔ)與目的語(yǔ)的形式意義不構(gòu)成對(duì)等。
1.4 形象意義的不對(duì)等性
形象意義指詞語(yǔ)的修辭比喻意義, 一般可分為隱喻意義、明喻意義和換語(yǔ)意義。形象意義能使語(yǔ)言生動(dòng)形象、具體活潑, 給人以美的享受。在英漢兩種語(yǔ)言中, 若是把中國(guó)人常用的比喻和英國(guó)人常用的比喻作一個(gè)對(duì)比, 我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)有許多驚人的相似之處。比如都用狐貍比喻狡猾, 用羊比喻溫順, 用鋼鐵比喻堅(jiān)硬。當(dāng)然, 比喻形象往往都打上各民族獨(dú)特的文化烙印, 在翻譯中就不能只追求對(duì)等性。如英文as wise as a man of Gotham 譯為“像戈丹人一樣明智”就讓人費(fèi)解。其實(shí)戈丹是英國(guó)的一個(gè)村莊, 相傳那里的人是最愚蠢的, 所以這個(gè)比喻的意思是“愚蠢無(wú)比”。類(lèi)似的例子還有:
10)He was so fond of talking that his comradesnicknamed him“magpie”.
他如此嘮叨, 同伴們給他起了一個(gè)“麻雀”的外號(hào)。“magpie”對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯是“喜鵲”, 但在中文里“麻鵲”喻意卻是嘮叨、饒舌, 于是取漢語(yǔ)中聯(lián)想效果對(duì)應(yīng)的比喻, 不譯為“喜鵲”而是“麻雀”。
11) “Don't be scared ,chickens!"”came her voicewith teasing gaiety.
“別害怕, 你們這些膽小如鼠的東西! ”只聽(tīng)得他用戲謔的口氣說(shuō)道。英語(yǔ)中雞是懦弱、膽怯的代名詞, 漢語(yǔ)中的雞卻無(wú)法引起人們的這種聯(lián)想, 于是換成老鼠形象。
1.5 風(fēng)格意義的不對(duì)等
風(fēng)格意義指原文風(fēng)格所表現(xiàn)出來(lái)的意義, 包括文體特征及作家習(xí)慣的行文特征, 它屬于翻譯中較高層次的翻譯, 但風(fēng)格卻無(wú)法對(duì)等。英語(yǔ)格律詩(shī)翻譯中一種翻譯法就是放棄韻律, 用自由體翻譯。持此論者、循此法者的理由是原詩(shī)節(jié)律在漢語(yǔ)中無(wú)對(duì)等物, 譯詩(shī)重在傳達(dá)神韻, 形似難求且束縛表達(dá), 不如棄之。因此, 風(fēng)格對(duì)等也是一種相對(duì)。請(qǐng)比較下面英語(yǔ)詩(shī)節(jié)的漢譯:
The curfewtolls the knell of parting day,
The lowing herd slowly o'er the lea ,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and tome.
暮鐘鳴, 晝已瞑,
牛羊相呼, 迂回草徑,
農(nóng)人荷鋤歸, 蹣跚而行,
把全盤(pán)世界剩與我和黃昏。
在這里譯文采取頓步, 但源語(yǔ)中卻無(wú)頓, 因此,英漢語(yǔ)言文化的差異常要求譯者“變換說(shuō)法”, 即變換形似, 以求神似。
2.6 文化背景的不對(duì)等
語(yǔ)言與文化的關(guān)系是十分緊密的, 語(yǔ)言是文化的載體, 是文化的鏡子。用于承載和表達(dá)自己文化的語(yǔ)言一旦形成, 就好像為自己制造了一個(gè)與其他民族文化交流難以逾越的障礙。在著名翻譯家朱生豪的《羅密歐與朱麗葉》的譯文中也體現(xiàn)了類(lèi)似問(wèn)題。
He made you a highway tomy bed
But I ,a maid die maiden———widowed
在這里, 朱麗葉決心死去的前夜, 盼望著夜色降臨, 讓心上人爬進(jìn)閨房與她共度難解難分的一夜。“tomy bed ”,本來(lái)十分清楚是“上我的床”, 但朱先生特意做了改變, 把它譯為“她要借你做相似的橋梁”。并不是因?yàn)橹煜壬欢牡囊馑? 而是一個(gè)尚未出嫁的閨女卻要心上人與她“上床”, 這在中國(guó)讀者的心目中, 會(huì)使一個(gè)高潔的淑女變成一個(gè)輕浮的風(fēng)流女子, 是不符合原文意思的。另如,《圣經(jīng)》新幾內(nèi)亞譯文中把“牧羊人”譯為“牧豬人”, 因?yàn)樾聨變?nèi)亞沒(méi)有羊, 只有豬。尤金·奈達(dá)不主張這種文化翻譯, 但在另一些地方又極力推崇這種非對(duì)等的文化翻譯。
2 結(jié)語(yǔ)
綜上所述, 雖然不同語(yǔ)系之間的共性為我們做一些對(duì)等的翻譯提供了基礎(chǔ), 但語(yǔ)言之間的個(gè)性又使我們絕對(duì)的對(duì)等成為不可能, 翻譯學(xué)者們廣泛倡導(dǎo)的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)也只能是比較的忠實(shí), 譯者在翻譯中求得的只能是比較的而非絕對(duì)的成功。
參考文獻(xiàn):
[1]華先發(fā).新實(shí)用英譯漢教程[M].武漢: 湖北教育出版社,2001.
[2]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海: 華東理工大學(xué)出版社, 2003.
[3]張鵬.天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)[J].論翻譯對(duì)等的限度, 2005( 1) .
[4]阮玉慧.論英漢翻譯中翻譯等值的對(duì)等性[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué), 2000(4).
[5]吳義誠(chéng).對(duì)翻譯等值問(wèn)題的思考[J].中國(guó)翻譯, 1994( 1) .