不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 >

公示語(yǔ)的漢英翻譯

時(shí)間: 呂和發(fā)1 分享

摘 要 公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面,因此也影響到我們生活的方方面面。英語(yǔ)公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能;所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”,也有“動(dòng)態(tài)”;廣泛使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語(yǔ)、縮略語(yǔ)、文字與標(biāo)志組合、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句、規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語(yǔ)匯,以及部分本土色彩濃厚的語(yǔ)匯,從而構(gòu)成英語(yǔ)公示語(yǔ)的獨(dú)特語(yǔ)言風(fēng)格。從事漢英公示語(yǔ)翻譯首先應(yīng)考慮使用英語(yǔ)中規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)匯進(jìn)行一對(duì)一的漢英置換; 在無(wú)對(duì)應(yīng)譯法的情況下宜參照英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能要求確定語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可實(shí)際應(yīng)用。

  關(guān)鍵詞 公示語(yǔ) 語(yǔ)言風(fēng)格 功能特色 漢英翻譯

  Abstract  Public signs in English are essential to tourists. Directing , prompting , restricting and compelling aretheir four most important functions ; The frequent use of nouns , verbs , gerunds , phrases , abbreviations , combination of words and signs , present tenses and imperative structures marks their most outstanding stylisticcharacteristics. Translators could work more effectively if they take note of the functional features and languagestyle of public signs.

  Key words  English on public signs  functional features  language styles  Chinese- English translation


  舉辦奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)都需要良好的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境。改革開(kāi)放20 幾年來(lái),我國(guó)的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境得到明顯改善。然而,當(dāng)海外旅游者來(lái)華發(fā)現(xiàn)“Entrance Visa”(憑票入內(nèi)) “FeePark”(收費(fèi)停車(chē)場(chǎng))“Propaganda Department”  (宣傳部)“Ticket Office For”( 補(bǔ)票處) , OffLimit s (旅客止步) 等非規(guī)范英譯的公示語(yǔ)時(shí)又會(huì)作何感想呢? 從一定程度上來(lái)說(shuō),我們能否創(chuàng)建良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境是舉辦2008 年奧運(yùn)會(huì),2010 年世界博覽會(huì)成敗的關(guān)鍵。為此,北京、上海等國(guó)際化都市,桂林、杭州等國(guó)際旅游地的公共設(shè)施、交通設(shè)施、旅游設(shè)施將大量采用中英兩種公示語(yǔ)。翻譯得法的公示語(yǔ)將為來(lái)自遠(yuǎn)方的旅游者、運(yùn)動(dòng)員在其步履所及之地,生活所需之時(shí)獲得食、宿、行、游、娛、購(gòu)的悉心關(guān)照。

  1  公示語(yǔ)的應(yīng)用功能特色公示語(yǔ)應(yīng)用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。進(jìn)行漢英公示語(yǔ)翻譯首先應(yīng)當(dāng)了解公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中所具有的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。公示語(yǔ)應(yīng)用功能的不同直接導(dǎo)致英譯公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)氣的差異。

  1. 1 指示性公示語(yǔ)指示性公示語(yǔ)體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),

  沒(méi)有任何限制、強(qiáng)制意義。因此語(yǔ)言應(yīng)用也不一定要求公眾去采取何種行動(dòng),其功能在于指示服務(wù)的內(nèi)容,如: Information 問(wèn)詢服務(wù)、CarRental 租車(chē)服務(wù)、Travel Service 旅游服務(wù)、TakeAway 外賣(mài)服務(wù)等。

  1. 2 提示性公示語(yǔ)提示性公示語(yǔ)沒(méi)有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛,如: Reserved 預(yù)留席位、Sterilized 已消毒、Wet Paint 油漆未干、FullBooked 客滿、Sold Out 售完、Explosive 易爆物品、Blood Donation 獻(xiàn)血處、CCTV in Operation閉路電視監(jiān)控區(qū)等。

  1. 3 限制性公示語(yǔ)限制性公示語(yǔ)對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語(yǔ)言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會(huì)使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無(wú)理,如: Give Way 讓路、Ticket Only 憑票入場(chǎng)、60km/ h (限速) 60 公里/ 小時(shí)、Handicapped Only 殘疾人通道、Stand inLine 站隊(duì)等候等。

  1. 4 強(qiáng)制性公示語(yǔ)強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動(dòng),語(yǔ)言應(yīng)用直白、強(qiáng)硬、沒(méi)有商量余地,如:No Smoking 嚴(yán)禁吸煙、No Overtaking On Bridge 橋上嚴(yán)禁超車(chē)、No Minors Allowed 兒童嚴(yán)禁入內(nèi)、Police Line Do Not Pass警戒線勿超越、Don’t Walk 禁止通行等。

  2  公示語(yǔ)信息的“靜態(tài)”和“動(dòng)態(tài)”意義公示語(yǔ)體現(xiàn)的功能不同,所展示的信息狀態(tài)也就不同; 公示語(yǔ)信息既有“靜態(tài)”,也有“動(dòng)態(tài)”。公示語(yǔ)所體現(xiàn)的信息狀態(tài)是漢英翻譯中詞性選擇和使用的決定性因素。

  突出服務(wù)、指示功能的公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施,旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、體育設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、宗教會(huì)所、科教機(jī)構(gòu)、涉外機(jī)構(gòu)、街區(qū)名稱(chēng)、旅游信息咨詢等方面,

  如: International Departure 國(guó)際出發(fā)、InternetCafe 網(wǎng)吧、Drinking Water 飲用水、Press MainCenter 主新聞中心、EXP’WAY 高速路、Shopping Mall 購(gòu)物商城等。這類(lèi)公示語(yǔ)往往展示的是具有“靜態(tài)”意義的信息。

  突出提示、限制、強(qiáng)制功能的公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面,更多地使用展現(xiàn)“動(dòng)態(tài)”意義的語(yǔ)匯表達(dá), 如:

  Turn Right 向右轉(zhuǎn)彎、Arrived (航班) 抵達(dá)、NoPhotographing 嚴(yán)禁拍照、No Tipping 謝絕小費(fèi)、Walk (人行道) 通行、Hold The Hand Rail 緊握扶手、Fasten Seat Belt While Seated 坐妥后請(qǐng)系好安全帶等。

  3  公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格了解公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)和信息狀態(tài),翻譯人員便容易判定公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、詞匯詞性選擇。英語(yǔ)公示語(yǔ)廣泛使用各類(lèi)詞匯:

  3. 1 名詞的大量使用表示“靜態(tài)”意義、服務(wù)、指示、說(shuō)明性質(zhì)的公示語(yǔ)大量應(yīng)用名詞,直接、準(zhǔn)確無(wú)誤地顯示特定信息,如: Conference Center 會(huì)議中心、Food& Beverage 餐飲部、Business Center 商務(wù)中心、Director 經(jīng)理、Roadwork 正在施工、Toll Gate收費(fèi)站、Regist ration 注冊(cè)登記等。

  3. 2 動(dòng)詞、動(dòng)名詞的使用限制性、強(qiáng)制性、表示“動(dòng)態(tài)”意義的公示語(yǔ)大量使用動(dòng)詞、動(dòng)名詞,將公眾的注意力集中在要求公眾采取的行動(dòng)上。如Keep Silence 保持安靜、Slow 減速行駛、No Parking 嚴(yán)禁停車(chē)、NoSpitting 嚴(yán)禁隨地吐痰、No Dog Pooping 嚴(yán)禁狗便等。

  3. 3 詞組、短語(yǔ)的使用動(dòng)詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)大量應(yīng)用于公示語(yǔ),其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短,易于識(shí)別,如Open Now 現(xiàn)在營(yíng)業(yè)、Check In 入住登記、Drive-in Cinema 汽車(chē)影院、Duty Manager 值班經(jīng)理、Game Reserve 野生動(dòng)物保護(hù)區(qū)、Meter Parking 記時(shí)收費(fèi)停車(chē)場(chǎng)等。

  3. 4 縮略語(yǔ)的應(yīng)用公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的公示語(yǔ)會(huì)使用縮略語(yǔ)顯示,一目了然,

  如IDD 國(guó)內(nèi)直播、DDD 國(guó)際直播、i 旅游咨詢、P 停車(chē)場(chǎng)、F &B 餐飲服務(wù)、YHA 青年旅舍、sq廣場(chǎng)、cnt r 中心、VIP Suite 貴賓候機(jī)室、ENTDepartment 耳鼻喉科等。

  3. 5 嚴(yán)格禁用生僻詞匯英語(yǔ)公示語(yǔ)的詞匯選擇非常重視公眾化,

  嚴(yán)格避免使用生僻詞語(yǔ)、古語(yǔ)、俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ),如:

  No Littering 請(qǐng)勿亂扔廢棄物、Occupied (廁所)

  有人、Detour 繞行、Fragile 小心易碎、PrivateParking 專(zhuān)用車(chē)位、Delayed (航班) 延誤等。

  3. 6 現(xiàn)在時(shí)態(tài)的應(yīng)用公示語(yǔ)給予所處特定區(qū)域范圍的公眾以現(xiàn)實(shí)行為的指示、提示、限制、強(qiáng)制,為此,時(shí)態(tài)應(yīng)用僅限于現(xiàn)在時(shí),如: Keep Dry 保持干燥、GiveWay To Buses 公交優(yōu)先、Don’t Drive WhenTired 嚴(yán)禁疲勞駕駛、Protect Against Heat 怕熱、Fasten Your Seat Belt 系好安全帶等。

  3. 7 祈使句的使用由于外出或旅游的公眾多是行色匆匆,公示語(yǔ)針對(duì)的目標(biāo)公眾又是明確的,所以公示語(yǔ)便避免了程式化的客套,大量應(yīng)用祈使句,如:

  Do Not Disturb 請(qǐng)勿打擾、Keep Off The Grass勿踏草坪、Handle With Care 小心輕放、BewarePedest rians 注意行人等。

3. 8 規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語(yǔ)匯由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要性,任何歧意、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。與日常生活相關(guān)的英語(yǔ)公示語(yǔ)都是多年實(shí)際使用形成的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)語(yǔ)匯,如: Two Way 雙向行駛、Glass 小心玻璃、Visitor Center 旅游者服務(wù)中心、Foreign Exchange 外幣兌換、Duty FreeShop 免稅店等。

  3. 9 簡(jiǎn)潔語(yǔ)匯精確措辭英語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)匯簡(jiǎn)潔,措辭精當(dāng),只要不影響公示語(yǔ)準(zhǔn)確體現(xiàn)特定的意義、功能,僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞,而冠詞、代詞、助動(dòng)詞等一概可以省略, 如: Passengers Only 送客止步、Danger 危險(xiǎn)、Washing Bay 洗車(chē)場(chǎng)、AdmissionFree 免票入場(chǎng)、Beverage Not Included 酒水另付等。

  3. 10 具有本土意義的公示語(yǔ)為數(shù)不多的英語(yǔ)公示語(yǔ)在英、美、澳等英語(yǔ)作為母語(yǔ)的國(guó)家卻具有明顯的本土意義,如:藥房Chemist’s Shop (英) 、Pharmacy (美) ;垃圾箱Garbage Can (美) 、Rubbish Bin (英、澳) ;管理學(xué)院School Of Management (美) 、Falcuty Of Management (英、澳) ;郵資已付Postpaid (美) 、Postfree (英、澳) 等。像Rose Bowl 玫瑰體育(美式橄欖球) 場(chǎng)、4 Sale (澳大利亞) 出售等更是地域特點(diǎn)鮮明。因此,此類(lèi)詞匯的使用具有鮮明的地域局限。

  3. 11 文字與標(biāo)志共用公示語(yǔ)在多數(shù)公共場(chǎng)所常常與醒目的標(biāo)志共同使用,文字作為標(biāo)志內(nèi)容的補(bǔ)充、確認(rèn)、說(shuō)明,效果相得益彰。如:

  嬰兒尿布更換處 為了您的安全請(qǐng)勿攀越易燃?xì)怏w   電梯殘疾人適用鹿群穿行      美國(guó)郵政4 公示語(yǔ)的漢英翻譯英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性、沿襲性,因此進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)相同使用場(chǎng)合的具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的漢英對(duì)譯。國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局編制、翻譯、發(fā)布的國(guó)家公共標(biāo)志與標(biāo)志語(yǔ)提供了廣泛應(yīng)用于道路、旅行、安全、環(huán)保、儲(chǔ)運(yùn)等方面的標(biāo)準(zhǔn)漢英翻譯規(guī)范,翻譯人員應(yīng)嚴(yán)格參照?qǐng)?zhí)行;然而,目前國(guó)內(nèi)的一些通用漢語(yǔ)公示語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家是找不到任何蹤跡的。在這種情況下,翻譯工作者首先不應(yīng)考慮如何譯,而是考慮是否譯。如男廁所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見(jiàn)的“違者罰款”等。一些具有中國(guó)本土意義的公示信息經(jīng)確認(rèn)實(shí)有必要保留,在暫時(shí)無(wú)法找到對(duì)應(yīng)譯法的情況下應(yīng)當(dāng)參照實(shí)際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。類(lèi)似No Gambling 嚴(yán)禁賭博、NoCommercial Sex 嚴(yán)禁賣(mài)淫嫖娼、Pay Toilet 收費(fèi)廁所、No Spitting 嚴(yán)禁隨地吐痰等明顯具有中國(guó)本土意義的公示語(yǔ)的漢英翻譯現(xiàn)在或許還有必要在公共場(chǎng)所昭示公眾和旅游者, 估計(jì)到2008 年就不一定都有保留的必要了。漢英公示語(yǔ)的翻譯還應(yīng)注意特定語(yǔ)匯在英、美、澳等英語(yǔ)作為母語(yǔ)國(guó)家使用中的差異,使用國(guó)際通行、慣用的對(duì)等語(yǔ)匯進(jìn)行漢英翻譯,避免使用生僻語(yǔ)匯可能造成的不便和誤解。

  據(jù)報(bào)道,上海市在2001 年亞太經(jīng)合組織上海峰會(huì)召開(kāi)前,將當(dāng)?shù)?ldquo;公共廁所”的牌子改用“WC”,將街道標(biāo)志東西南北方向的公示牌采用了E、W、S、N 的英語(yǔ)縮略語(yǔ)標(biāo)示。本意是期望創(chuàng)造一種國(guó)際都市環(huán)境,然而卻給當(dāng)?shù)啬觊L(zhǎng)居民和外地旅游者帶來(lái)了一定的不便。在北京,各街道路口都設(shè)置了路街名牌, 如“長(zhǎng)安街”。路牌上漢語(yǔ)“長(zhǎng)安街”置于漢語(yǔ)拼音“CHAN G’AN J IE”之上組合共用。北京的這種路街名稱(chēng)的標(biāo)志方式還影響到Periplus 這樣的著名旅游地圖出版商。像這種路標(biāo)中國(guó)人只看漢字就一目了然,而無(wú)看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標(biāo)注的漢語(yǔ)拼音也不會(huì)明白這“J IE”意味著什么。標(biāo)準(zhǔn)的制定者強(qiáng)調(diào)這是國(guó)際地名翻譯規(guī)范。如果在實(shí)際應(yīng)用中它不能為國(guó)內(nèi)外賓客提供便利,那么這個(gè)“規(guī)范”就不夠切合實(shí)際了。如能將拼音 CHAN G’ANJ IE 的“J IE”改用“AVE”或“AVENUE”,再增加沿街門(mén)牌號(hào)、方向指向,則既符合國(guó)際地名應(yīng)用規(guī)范,又便利了海外旅游者,照顧了美觀,何樂(lè)而不為呢?

  隨著奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)籌辦工作的全面展開(kāi),舉辦日期日益臨近,漢英公示語(yǔ)翻譯研究也漸成社會(huì)關(guān)注熱點(diǎn)。為了彌補(bǔ)漢英公示語(yǔ)研究資料的空缺,一些網(wǎng)友和英語(yǔ)教學(xué)研究機(jī)構(gòu)在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布了一些實(shí)地搜集或自己試譯的公示語(yǔ);一家署名為“漢英公示語(yǔ)研究在線”的網(wǎng)站也于不久前正式開(kāi)通;國(guó)外還有一些政府機(jī)構(gòu)、民間團(tuán)體、個(gè)人開(kāi)設(shè)的網(wǎng)站介紹、服務(wù)、搜藏公示標(biāo)志和公示語(yǔ)。這無(wú)疑為提高漢英公示語(yǔ)翻譯水平提供了有效的參照線索和交流平臺(tái)。

  由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要作用,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。只有認(rèn)真探討英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能意義和語(yǔ)言風(fēng)格, 才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語(yǔ)公示語(yǔ)在我國(guó)深化改革,擴(kuò)大開(kāi)放,城市國(guó)際化進(jìn)程中的積極作用。在中國(guó),一個(gè)城市的漢英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)應(yīng)用是否廣泛是這個(gè)城市開(kāi)放程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對(duì)這個(gè)城市國(guó)際化程度的檢驗(yàn)。翻譯是否得法是這個(gè)城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。

  5  參考文獻(xiàn)
 1  Gregory’s Map of Sydney Olympic and Paralympic Venues ,

  20002  Pacific Access Pty Ltd. 雪梨黃頁(yè)中文電話簿. 悉尼:20003  Periplus , Periplus China Regional Travel Maps : Beijing ,

  Periplus Edition , Singapore :20004  Road and Traffic Authority of NSW,Road User’s Handbook.

  Sydney :20005  Sydney Tourist Pty. Ltd. Sydney Official Guide. Sydney :

  20006  方夢(mèng)之等. 漢譯英實(shí)踐與技巧. 旅游教育出版社,1996. 483~5887  漢英公示語(yǔ)研究在線. 新詞新譯. www. e- signs. info8  文珍. 談現(xiàn)代英語(yǔ)旅游廣告口號(hào)的功能特色與語(yǔ)言風(fēng)格.

  北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000 (3) : 70~779  許清梯. 英文通用事典. 臺(tái)灣:198110  藝術(shù)與設(shè)計(jì)雜志社. 國(guó)家公共標(biāo)志設(shè)計(jì)原則與圖形全集.

  藝術(shù)與設(shè)計(jì)雜志社,北京:200311  英語(yǔ)四位一體教育教學(xué)網(wǎng). 英語(yǔ)標(biāo)志大全.

3453