廣告的文體特點(diǎn)及其翻譯
摘 要:英漢廣告在遣詞造句以及修辭上既表現(xiàn)出相似性又存在著差別,因此,在翻譯廣告時(shí),應(yīng)根據(jù)具體廣告的不同特點(diǎn),采用靈活的譯法,譯成符合目的語讀者審美習(xí)慣和審美需要的廣告,以促進(jìn)產(chǎn)品的銷售。
關(guān)鍵詞:廣告;文體特點(diǎn);翻譯
Abstract :There are similarities and differences between advertisement in English and that in Chinese concerning their language and rhetorical devices. Therefore ,in t ranslating advertisement ,we have to choose anappropriate approach to make the t ranslation suitable for the target language readership and promote theselling of product .
Key words :advertisement ;stylistic features ;t ranslation
隨著我國經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展和進(jìn)出口貿(mào)易的日益興盛,中英文廣告的翻譯顯得越來越重要。廣告翻譯不僅同產(chǎn)品信譽(yù)、銷售規(guī)模和經(jīng)濟(jì)效益息息相關(guān),而且在一定程度上反映出一個(gè)國家和民族的文化素質(zhì)[1 ] (P26) 本文擬從廣告的文體特點(diǎn)著手,從文化的角度探討如何在廣告翻譯中實(shí)現(xiàn)在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上的等效。
一、遣詞造句簡潔典雅
一般來說,英文廣告詞的句子比較簡短,講求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌諱用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,行文口語化強(qiáng)。英語廣告用詞多具有通俗語體色彩,且詞語多含有積極意義,行文構(gòu)句多使用單音節(jié)詞(monosyllables) 和合成詞, [2 ] (P41) 如have , see , buy , come , get , make ,
give ,keep ,great ,rich ,f resh ,new ,crisp ,top - quality ,economy - size ,brand - new ,home - made ,f resh- tasting ,first - class , record - breaking 等。除此之外, 一些創(chuàng)新詞、杜撰詞( coinages) 和外來詞(foreign loans) 也頗為常見,如sunkissed ,eggsactly ,timex , kleenex ,playtex , kash , karry 等。另外,
為了讓讀者對(duì)所宣傳的產(chǎn)品有一個(gè)良好的印象,
形容詞和副詞的比較級(jí),最高級(jí)也常常在廣告語篇中出現(xiàn),如best ,better ,milder ,hottest ,plushest ,
softest 等。這些詞語簡單易識(shí),新奇醒目,構(gòu)成了廣告語言的主體。
漢語廣告習(xí)慣上則偏重使用“四字格“詞組,
包括成語與非成語,來達(dá)到精練語言( refined language) 的目的。另外漢語廣告常常選擇頂級(jí)詞語作為自己的語言材料。事實(shí)上,現(xiàn)代漢語廣告已擁有了一套幾乎是自己專用的頂級(jí)語匯系統(tǒng)。這個(gè)系統(tǒng)除了包括直接表示“第一”、“極至”意義的“最”、“更”、“超”、“大”、“新”、“獨(dú)”、 “全”、“王”、“霸”等詞語外,還有隱含“第一”與“極致”意義的其他詞語被大量收編,如品質(zhì)超群、領(lǐng)袖風(fēng)范、卓越不凡、無出其右、空調(diào)專家、搬運(yùn)權(quán)威、銷售冠軍、精心杰作、聚天地精華、唯一推薦、領(lǐng)先潮流、超值享受、盡顯風(fēng)流等等。這些豐富的語匯材料,
使?jié)h語的廣告語言區(qū)別于任何文體,顯示出獨(dú)特的夸飾風(fēng)格。當(dāng)然漢語廣告相對(duì)于英文廣告來說,主要特點(diǎn)是更顯典雅簡潔,文質(zhì)氣重。“四字格 ”(four - character phrase - ology) 詞組是漢語特有的表達(dá)法,上面所列舉的頂級(jí)詞匯中,有許多都是“四字格”詞組,這些詞組具有構(gòu)型短小,涵義深刻和高度概括性等特點(diǎn)。
鑒于英漢語廣告在遣詞造句方面存在著一定差別,我們?cè)诜g中一定要慎重對(duì)待,以保證在翻譯中實(shí)現(xiàn)在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上等效。廣告的主要功能就是要打動(dòng)讀者,誘發(fā)其消費(fèi)欲望。廣告翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,不僅要提供明白易懂的商品信息,而且還要具有原文的感染力,讓譯文讀者也能獲得同樣的感受。所以,廣告翻譯實(shí)際上就是以接受語文化為歸宿的翻譯,其成功的條件是研究和了解接受語文化。因此,在廣告翻譯中必須體現(xiàn)出英、漢語廣告之間存在的差異,
但同時(shí)必須流暢清晰地傳譯源語的信息。這就是《跨文化翻譯》的作者丹尼爾·肖所主張的忠實(shí)的翻譯,即譯文傳譯了原文的意義和原文的動(dòng)態(tài);而所謂原文的動(dòng)態(tài)是指譯文應(yīng)使用接受語自然的語言結(jié)構(gòu), 并使譯文讀者理解意義毫不費(fèi)力。
[3 ] (P153) 例如:
(1) Good to the last drop. (麥?zhǔn)峡Х?
漢譯:滴滴香濃,意猶未盡。
(2) Let’s make things better. (Philips 照明產(chǎn)品)
漢譯:沒有最佳,但求更好。
(3) Fresh up with Seven - up. (七喜飲料)
漢譯:君飲“七喜”,醒腦提神。
(4) Connecting people. (NOKIA 通訊產(chǎn)品)
漢譯: (科技) 以人為本。
(5) 世界首例,中國一絕。天然椰子汁。(海南椰樹牌椰子汁廣告)
英譯:Natural Coco J uice : a world special withan enjoyment beyond all your words.
(6) 有目共賞。(上海牌電視機(jī))
英譯:Shanghai TV ———seeing is believing.
(1) 、(2) 、(3) 、(4) 四則英文廣告構(gòu)型短小,語言簡練,口語化強(qiáng),具有一定的鼓動(dòng)性,漢譯時(shí),若不運(yùn)用“四字格”處理,似乎很難體現(xiàn)出漢語廣告的語體風(fēng)格,因而也難以達(dá)到與原文相同的效果。
特別是例(1) 的翻譯“滴滴香濃,意猶未盡”家喻戶曉, “四字格”處理準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語的信息和神韻。而漢語廣告中的“四字格”在進(jìn)行英譯時(shí)必須依據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行變通。例(5) 、(6) 都作了變通,做到了以情傳意,同時(shí)在遣詞上也挖掘出了漢語的內(nèi)涵。英漢對(duì)比可謂曲盡其意。例(6) 引用英語成語seeing is believing (百聞不如一見) ,起到了與漢語四字格同樣的效果。試想,如果我們將例(5) 譯為“The pioneer of the world. The mostdelicious in China. Natural Coconut J uice”的話,雖然譯文從頭至尾無一不與原文字面相符,然而如此絕對(duì)地翻譯漢語四字結(jié)構(gòu),似乎太顯生硬,語氣也欠緊湊,難于挖掘出漢語的內(nèi)涵。盡管漢語廣告詞中的四字結(jié)構(gòu)表達(dá)言簡意賅且響亮順口,但翻譯時(shí)不作變通,單純追求字面對(duì)等,只會(huì)弄巧成拙。
鑒于漢英兩種語言的差異,廣告翻譯中必須打破字面對(duì)等的積習(xí),提倡以譯文文化為取向,了解英漢讀者在語言文化及審美情趣上的差異,把握住調(diào)整的準(zhǔn)繩,保證譯文的效果。
二、修辭手段大量運(yùn)用
廣告語篇充滿修辭,明喻、暗喻、擬人、雙關(guān)、夸張等修辭手段在英漢廣告語體中都被大量使用。這些修辭手段的生動(dòng)形象的運(yùn)用,使得廣告語篇巧妙異常,令人難忘,讓人得到美的享受的同時(shí),吸引人們注意該廣告商品,并激發(fā)人們的購買欲望和購買行為。因此,能否精選精辟獨(dú)到的言辭,活用令人耳目一新的語句來再現(xiàn)原文辭格的意義與內(nèi)涵,對(duì)譯者來說非常重要。
如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明來自翻譯中國www.FanE.cn
人類的語言和文化總是大同小異的,英漢廣告修辭表達(dá)法當(dāng)然也不例外,相同的多,不同的少。對(duì)于像這樣兩種語言文化中相似的廣告修辭,不需要變通就能使原文形式、內(nèi)容和風(fēng)格再現(xiàn),使譯文讀者獲得與源語讀者大致相同的感受,
實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。例如:
(7)Breakfast without orange juice is like a daywithout sunshine. (桔汁)
漢譯:沒有桔汁的早餐猶如沒有陽光的日子。
( 8 ) Flowers by Interflora speak f rom theheart . (鮮花)
漢譯:英特拂勞拉的鮮花傾訴衷腸。
(9) Once tasted , always loved. (飲料)
漢譯:一次品嘗,永遠(yuǎn)喜歡。
(10)Big thrills. Small bills. (出租車)
漢譯:莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。
(11) 像母親的手一樣柔軟。(童鞋)
英譯:As soft as Mother’s hands.
(12) 她工作,你休息。(洗衣機(jī))
英譯:She works while you rest .
(13) 非常可樂,非常選擇。(非常可樂飲料)
英譯:Extraordinary Cola. Extraordinary Choice.
(14) 買電視就買金星,買金星就是買放心!
(金星彩電)
英譯:Of all TV brands we choose to buy J inxing. To buy J inxing means to buy satisfaction
例(7) 為典型的明喻式廣告標(biāo)語,將沒有桔汁的早餐比作沒有陽光的日子,十分生動(dòng)而富于想像力。在例(8) 中,鮮花給擬人化了,好像情人一樣訴說衷腸,情意融融,魅力非凡,動(dòng)人心魄。例(9) 、(10) 、(11) 是廣告標(biāo)語。例(9) 的once 和always 形成語義對(duì)照,故分別譯成“一次”、“永遠(yuǎn)”。
該廣告詞和相應(yīng)的譯句十分精辟,形象具體,充分表達(dá)了產(chǎn)品(飲料) 的優(yōu)質(zhì)與美味,令人垂涎欲滴。
例(10) 及相應(yīng)的譯文都押尾韻,各包括兩個(gè)名詞短語,名詞中心詞的定語都是互為反義、構(gòu)成對(duì)照的形容詞。譯句與原句同樣精彩,形式一致,功能一致。例(11) 是針對(duì)兒童作出的廣告標(biāo)語,巧妙地以母親的手作比喻,強(qiáng)烈地突出了孩子心中的溫柔體現(xiàn)。例(12) 和相應(yīng)的譯文均包含擬人和對(duì)照兩種辭格:洗衣機(jī)擬人化了,因此,“她工作,您(主人) 休息”。“工作”與“休息”構(gòu)成了生動(dòng)的對(duì)照,因?yàn)?ldquo;她”不辭辛勞地工作,所以您才能好好休息。廣告詞通過對(duì)比手法,創(chuàng)造了一個(gè)具體的情景,陳述了現(xiàn)代社會(huì)一個(gè)實(shí)實(shí)在在的事實(shí)。例(13) 和相應(yīng)的譯句均有首語反復(fù)(anaphora) ,語氣貫通,節(jié)奏感強(qiáng),大大增強(qiáng)了廣告的功能。例(14)
涉及多種辭格,既押了尾韻(盡管不夠完整) ,又使用了借代辭格(品牌“金星”借代金星彩電) 、頂針辭格和粘連辭格(“買放心”) ,整個(gè)廣告詞流暢上口,言簡意賅,生動(dòng)地突出了產(chǎn)品品牌和產(chǎn)品質(zhì)量。相應(yīng)的譯句再現(xiàn)了原句包含的幾種辭格(只是押韻欠完整) ,再現(xiàn)了原句的意義、功能和風(fēng)格,
可與原句媲美。
以上8 個(gè)含有修辭手段的廣告標(biāo)語和廣告語篇由于在原語和譯語中相似,因此采用直譯法再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容,保留了原文的風(fēng)姿神韻,對(duì)于讀者而言,譯文與原文同樣具有吸引力。
但是,在實(shí)際的廣告翻譯實(shí)踐中,在很多情況下我們還須采取其他的靈活翻譯法,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文有著同等的效果,這是因?yàn)?不同語言之間存在著文化差異和語言差異。語言在本體論上是文化的:語言的文化性和人文性就是它的本質(zhì),語言是特殊的文化現(xiàn)象。[3 ] (P40) 語言是文化的組成部分,受文化的影響和制約,在不同的文化里,相同的詞語有不同的含義,不同的詞語有相同的含義。因此,在翻譯過程中,譯者對(duì)某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)文化的理解。
在英漢廣告語言里,有不少辭格實(shí)例涉及各自的語言特點(diǎn)和語言習(xí)慣或文化習(xí)俗,它們的語言形式和文化背景不為譯文讀者所熟悉。對(duì)于這類辭格,在翻譯實(shí)踐中,切不可片面追求忠實(shí)。勒菲弗爾指出:“忠實(shí)”并不只是詞語和文本的“對(duì)等”,而是要使目的語文本在目的語文化中起的作用就像原文文本在源語文化中那樣起作用,因此“忠實(shí)”
不是在傳統(tǒng)意義上的忠實(shí),而是要達(dá)到功能上的對(duì)等。[4 ] (P170) 上面提到的比喻和雙關(guān)在英漢廣告語篇中比比皆是,但其中的為數(shù)不少的此類實(shí)例需靈活處理,才能使譯文符合譯語習(xí)慣,流暢易懂。漢語廣告中的頂真,回環(huán)等的翻譯也須變通處理才行。例如:
(15) 輸入千言萬語,奏出一片深情。(文字處理機(jī))
英譯: This word processor plays a tune of deepfeeling whenever you are typing.
(16) 皮張之厚無以復(fù)加;利潤之薄無以復(fù)減。
(上海鶴鳴皮鞋廣告)
英譯: The leather shoes made here are thick enough ; the profit that’s obtained is slight enough.
(17) 第一流產(chǎn)品,為足下增光。(紅鳥鞋油廣告標(biāo)語)
英譯: This first - rate shoes polish adds lusterto your shoes and honor to you , our f riends.
(18) 世界看中國,中國有先科。(VCD 廣告標(biāo)語)
英譯:As she boast s Advanced science , Chinaatt ract s global eyes.
(19) 甜甜蜜蜜,無限愛戀盡在其中。(飲料)
英譯:With boundless love in it , the drink ismore than sweet .
例(15) 是蘊(yùn)含隱喻、對(duì)仗工整的廣告標(biāo)語。
相應(yīng)的譯句雖不是對(duì)仗工整,但因其主句為隱晦形象的隱喻,加上“feeling”與“typing”押韻,讀來生動(dòng)流暢。此外,“typing”后面的賓語給省略了,
整個(gè)譯句頗為簡練。在例(16) 中,一“厚”一“薄”
對(duì)照鮮明,一“加”一“減”相映成趣。這則對(duì)聯(lián)廣告詞很風(fēng)趣,商品的特色、企業(yè)的形象通過對(duì)照躍然紙上。相應(yīng)的譯句雖然未能保留原句的對(duì)照辭格和對(duì)聯(lián)形式,但傳達(dá)了原文的意義,且由于句末重復(fù)了“enough”,押了尾韻,讀來流暢,給人深刻印象,其功能不亞于原文。如果片面追求形式上的忠實(shí)對(duì)等,則會(huì)顯得 嗦、冗長、費(fèi)解。例(17)
含有雙關(guān)辭格。“足下”同時(shí)含有兩種意思:一是指搽用紅鳥鞋油之后,腳下增加不少光彩;二是對(duì)朋友的尊稱,“為足下增光”表示為您增添光彩。
相應(yīng)的譯文是靈活處理的結(jié)晶,雖然未含雙關(guān)修辭手段,但譯得正確、巧妙、深刻,揭示了原文雙關(guān)的雙重意義。例(18) 是工整的對(duì)偶,節(jié)奏感強(qiáng),并含有頂針修辭手段,突出了產(chǎn)品的先進(jìn)性和巨大魅力。相應(yīng)的譯句是個(gè)表因果關(guān)系的復(fù)句,雖然失去了原句的辭格,但因?yàn)樽髦髡Z的“ 中國”在原因狀語從句中給擬人化了,謂語動(dòng)詞生動(dòng)形象,加上“science”與“eyes”有點(diǎn)押韻,整個(gè)譯句充分傳達(dá)了原句的意義與神韻,與原句功能對(duì)等,可與原句媲美。例(19) 為抒情式廣告標(biāo)語。產(chǎn)品(飲料) 給擬人化了。作者把顧客對(duì)飲料無比喜歡比作對(duì)情人的無限愛戀,因此,飲料的甜蜜猶如愛情的甜蜜一樣。該廣告詞極能打動(dòng)人心,沖擊公眾的情感心靈。相應(yīng)的譯句選詞靈巧,活譯出了擬人辭格,
而且押了韻,營造了濃濃的情感氛圍,令潛在的消費(fèi)者怦然心動(dòng)。
從上面的翻譯實(shí)例,我們可以得出這樣的結(jié)論:由于語言文化上的差異,一則優(yōu)秀的廣告對(duì)其他民族的讀者來說未必就是成功的。如果我們片面追求字面上的對(duì)等,譯文就會(huì)達(dá)不到原來的效果。為了保證譯文具有原文同等的表現(xiàn)力與感染力,甚至優(yōu)于原文,廣告翻譯應(yīng)允許因語言文化的差異而對(duì)原文所涉及的有關(guān)語篇功能方面的詞句、修辭手法進(jìn)行有意識(shí)的調(diào)整。[5 ] (P54) 當(dāng)然,調(diào)整的尺度必須是以傳達(dá)原文的主要信息為基礎(chǔ),
調(diào)整的原則必須是以目的語文化為價(jià)值取向,以譯文讀者的可接受性為準(zhǔn)繩,這樣翻譯出來的廣告譯文才能真正實(shí)現(xiàn)在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上等效。
綜上所述,英漢廣告在遣詞造句以及修辭上既表現(xiàn)出相似性,又存在著差別,而語言形式上的這些差別又折射出兩種不同文化背景及價(jià)值觀。
因此,在翻譯廣告時(shí),應(yīng)根據(jù)具體廣告的不同特點(diǎn),結(jié)合目的語語言和文化的特點(diǎn),準(zhǔn)確、創(chuàng)造性地譯成符合目的語讀者審美習(xí)慣和審美需要的廣告,以促進(jìn)產(chǎn)品的銷售。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[ 1 ] 譚衛(wèi)國. 英漢廣告修辭的翻譯[J ] . 中國翻譯,2003 ,
(2) .
[ 2 ] 張基 . 廣告創(chuàng)作與翻譯[J ] . 中國科技翻譯,2003 ,
(3) .
[ 3 ] 劉宓慶. 文化翻譯論綱[M]. 武漢:湖北教育出版社,
1999.
[ 4 ] 許均. 當(dāng)代美國翻譯理論[M] . 湖北:湖北教育出版社,2000.
[ 5 ] 蘇淑惠. 廣告英語文體功能與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J ]. 外國語,
1996 , (2) .