經(jīng)濟英語中的隱喻及翻譯
[摘 要] 空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實體隱喻和容器隱喻在經(jīng)濟領(lǐng)域里被廣泛應(yīng)用。對隱喻的研究有助于我們正確把握經(jīng)濟理論,翻譯經(jīng)濟文章。針對經(jīng)濟文章的文體特征,根據(jù)譯文讀者對其文化內(nèi)涵的熟悉程度,譯者可分別采取直譯、意譯、換譯及直譯加注等翻譯策略。
[關(guān)鍵詞] 經(jīng)濟隱喻;認(rèn)知;翻譯策略
Abstract :This paper gives many examples to prove that in the economic field there also exist metaphors , which are vital and helpful waysto understand economic theories and phenomena and proposes different methods should betaken in translating them according to the differentlevel of readers’familiarity.
Key Words :economic metaphor ; cognition ; translating strategies
隱喻作為一種獨特的語言機制,早在兩千多年前就成為哲學(xué)家、語言學(xué)家們的研究對象。從公元前300 年到20 世紀(jì)30 年代的2000 多年中,隱喻一直被僅僅看作是詞語層次上的一種修辭方式,是一種“附加的”,可有可無的“裝飾”。20世紀(jì)30 年代,理查斯的《修辭哲學(xué)》(The Philosophy of Rhetoric) 第一次將隱喻視為語義現(xiàn)象,并放到了句子層次考察。
1980 年,萊考夫和約翰遜的隱喻研究專著《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by) 突破了將隱喻作為一種詞(語)
之間的互相替換的研究思路,認(rèn)為隱喻不僅僅是一種修辭手段,而且是一種認(rèn)知手段和思維方式。隱喻在日常生活中是無處不在的。我們賴以進(jìn)行思想和行動的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上也基本是隱喻性的(Lakoff &Johnson ,1980 :4) 。
傳統(tǒng)的觀點認(rèn)為,在詩歌、小說等文學(xué)作品中,存在著大量的隱喻。而在介紹、論述專門知識的嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的文本中,
似乎就不容許隱喻這種夸飾語言的出現(xiàn)。這種看法,究其根源,仍是因為把隱喻僅僅視為一種修辭方法。既然隱喻是一種認(rèn)知手段和思維方式,在經(jīng)濟這一相對抽象、專業(yè)的領(lǐng)域中,人們就應(yīng)該會利用相對熟悉、容易把握的經(jīng)驗領(lǐng)域去理解抽象的經(jīng)濟現(xiàn)象、經(jīng)濟理論。事實上,和科技文獻(xiàn)一樣,經(jīng)濟文獻(xiàn)中存在著大量的隱喻。本文旨在論述經(jīng)濟隱喻的認(rèn)知功能、文化內(nèi)涵及其翻譯對策。
一、經(jīng)濟隱喻的認(rèn)知功能及其文化內(nèi)涵
隱喻是兩個不同語義領(lǐng)域的互動,其中某一領(lǐng)域被用來說明另一領(lǐng)域。被說明的領(lǐng)域被稱作目標(biāo)域(target domain) ,
說明的領(lǐng)域被稱作源領(lǐng)域( source domain) 。隱喻意義的理解實際上就是將源領(lǐng)域的經(jīng)驗映射到目標(biāo)域,從而達(dá)到重新認(rèn)識目標(biāo)域特征的目的。例如,早在18 世紀(jì),Adam Smith 在其經(jīng)濟學(xué)著作《國家財富》(The Wealth of Nation) 一書中,就用“無形的手”(invisible hand) 來比喻經(jīng)濟生活中支配資本分割的不可知力量,后來又引申為經(jīng)濟現(xiàn)象背后操縱經(jīng)濟變化的規(guī)律。這里的手是源領(lǐng)域,不可知的力量或規(guī)律就是目標(biāo)域。兩者間的相似性在于其操縱的功能。
經(jīng)濟英語中所存在的大量隱喻,按其不同認(rèn)知功能,可分為空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實體隱喻和容器隱喻?,F(xiàn)舉例說明如下:
(一) 空間隱喻
所謂空間隱喻,即用諸如上下、前后等空間概念來組織另外一種概念系統(tǒng),根據(jù)good is up ; bad is down 這一隱喻概念,經(jīng)濟中的發(fā)展或不景氣常用“上”“下”來表示。
例1. US wood exports hit new highs. 美國木材出口創(chuàng)新紀(jì)錄。
例2. There is now certainly evidence that the dollar has nowbottomed out. 現(xiàn)在確實有跡象表明美元已跌到低谷。
除此之外, “前”“后”也用來喻指經(jīng)濟的前進(jìn)或后退。
例3. That depends on Alan Greenspan , but even he doesn’tknow for sure where interest rates are heading. ( Forbes , Jan. 2 ,
1995) 這取決于Alan Greenspan ,但連他自己也不敢肯定利率的走勢。
例4. For months , Alan Greenspan , chairman of the FederalReserve , has been saying the economy is sailing into headwinds.
(The New York Times , April 12 ,1992) 聯(lián)邦儲備委員會主席Alan Greenspan 說,幾個月來經(jīng)濟發(fā)展遇到了逆風(fēng)。
(二) 結(jié)構(gòu)隱喻
萊考夫和約翰遜把用一個已被高度結(jié)構(gòu)化、清晰描繪的概念來建構(gòu)另一個概念的隱喻稱作結(jié)構(gòu)隱喻。例如Time ismoney1(時間就是金錢) 。金錢是一個我們相對較熟悉的概念,其中蘊含了a limited resource (一種有限的資源) 而a limited resource 又蘊含了avaluable commodity (一種有價值的商品) 。用金錢去比喻時間就形象地說明了時間的有限性和珍貴性。在經(jīng)濟領(lǐng)域中,我們常說“Labor is a resource1”
例5.Many American electronic firms , for instance , have hadtheir products eithercompletely produced or at least assembled abroadto take advantage of cheap foreign labor.比如,美國許多電子企業(yè)為利用廉價的國外勞動力,將其全部產(chǎn)品放在國外生產(chǎn),或至少在國外組裝。
(三) 實體隱喻
與結(jié)構(gòu)隱喻的以概念喻指概念不同,實體隱喻是把行為、思想和感情等抽象的事物看作實體或物質(zhì)的隱喻。這類隱喻有助于我們對抽象的經(jīng)濟現(xiàn)象的理解和把握。例如,英語中經(jīng)常把不斷變化的某種經(jīng)濟事物比作流水,如liquidPfrozen asset (流動資本P凍結(jié)資本) ,floating exchange rate (浮動匯率) 。關(guān)于匯率, 英文中還有一個更為形象生動的隱喻:
“Snake”(蛇形浮動匯率) 。1972 年4 月歐共體六國決定建立歐元貨幣“蛇形浮動匯率”,實行聯(lián)合浮動,即把成員國貨幣匯率的浮動限制在一定范圍內(nèi),就像蛇在管道內(nèi)蜿蜒蠕動一樣。因而出現(xiàn)了 snake countries (蛇體系國家) 、snake currency(蛇體系貨幣) 。
例6. The British and the Italians , now members of the Common Market , are expected to eventually join their currencies to thesnake. 現(xiàn)在已成為共同體市場成員的英國和意大利,也預(yù)期將最終加入蛇形貨幣體系。
(四) 容器隱喻和實體隱喻同屬于本體隱喻的是容器隱喻,即賦予某種事物以邊界,視其為容器,因此可以量化。利用容器隱喻來描述經(jīng)濟現(xiàn)象的隱喻有很多, 如概念隱喻“市場是容器”
(market is a container) 。
例7. Our export goods are getting more and more popular inthe world market. 我們的出口商品在世界市場上越來越暢銷。
例8. Our products have broken into a new market. 我們的產(chǎn)品已打入了一個新的市場。
二、經(jīng)濟隱喻翻譯對策
經(jīng)濟文體不同于文學(xué)作品。這類文章嚴(yán)謹(jǐn)周密,行文簡練。文中隱喻的使用是為了能夠更生動、形象、淺顯地傳達(dá)經(jīng)濟信息。因此,在翻譯中,必須將信息的清晰性、準(zhǔn)確性放在第一位。奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是語言與文化兩個符號系統(tǒng)的相互作用(轉(zhuǎn)引自李懷宏等,2002) 。翻譯時不但要注意詞或句子的表面意思,而且要發(fā)掘這些詞或句子在一定社會語境中所承載的文化內(nèi)涵。具體到隱喻,我們就要根據(jù)譯文讀者對經(jīng)濟隱喻文化內(nèi)涵的了解程度,分別予以處理。經(jīng)濟隱喻翻譯的處理對策可以歸納如下:
(一) 直譯法:
筆者認(rèn)為:經(jīng)濟隱喻的最佳翻譯方法當(dāng)屬直譯法。所有的隱喻即“以其所知喻其所不知而使人知之”(戰(zhàn)國. 惠施) 。
因此,如果按字面翻譯,又能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,當(dāng)然是最好的方法。而且,隨著我國對外經(jīng)濟交往的增加,大量新詞、術(shù)語及隱喻語的引入,人們對一些直譯隱喻已耳熟能詳,這就使直譯成為了可能。例如:
例9.Low wages are the country’s trump card at this stage ofits economic development.
譯文:低工資是這個國家經(jīng)濟發(fā)展現(xiàn)階段的一張王牌。
“Trump card”是指可以蓋吃任何一張別的花色的牌,和中文的王牌正好相符。
例10. During the bull market in property , with price risingfast , auctions became increasingly popular.
譯文:在房地產(chǎn)市場牛市期間,價格飛快上漲,拍賣日益流行。(以上兩句轉(zhuǎn)引自譚震華,2002)
在英語中, “bull”喻指力量、信心、攻擊性, “bull market”指行情上漲的良好市況?,F(xiàn)在我們已經(jīng)普遍接受牛市、熊市的說法。
(二) 意譯法
如前所述,經(jīng)濟文體翻譯的第一要則是清晰、準(zhǔn)確。由于文化、社會、歷史和認(rèn)知環(huán)境等的不同,在譯文讀者無法理解隱喻涵義時,就只能譯出其喻義。
例11.What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer inthe driver’s seat.
譯文:令外商感到鼓舞的是意識形態(tài)問題不再左右一切了。(轉(zhuǎn)引自林慶揚,2000. 9)
“in the driver’s seat”, 若按字面意思直譯為“坐在司機的位置”,必然貽笑大方。因為司機坐在駕駛座上控制方向,故可意譯為“左右一切”。
例12. Sure , Bob , everybody talks about empowerment , butwhen the rubber hits theroad , the bosses demand to have the lastword. (Fortune , Mar. 20 ,1995)
譯文:當(dāng)然,Bob ,每個人都在談?wù)摲艡?quán),但真正開始執(zhí)行總要等老板的最后決策。
“the rubber hits the road”本意為橡膠碰到地面,即新車首次上路,可喻指行動的開始、理論的檢驗等。因為沒有對應(yīng)的中文隱喻,故只能意譯為“真正開始執(zhí)行”。
(三) 換喻法
當(dāng)英文隱喻所內(nèi)涵的意思與中文的另一隱喻相對應(yīng)時,
轉(zhuǎn)換隱喻譯法則是最好的折中辦法,因為既準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,又不減原文語言的生動性。
例13. True enough , but teething pains are natural. (New YorkTimes , Mar. 21 ,1994)
譯文:非常正確,但陣痛是自然的。
“teething pains”指的是那些不太嚴(yán)重,卻又讓人頭痛的問題,是改革初期所必然經(jīng)歷的。而按中文的習(xí)慣,我們往往用“陣痛”來形容,故可譯為陣痛。
例14. The trading companies’elaborate communications networks - by far their strongest suit - are also in serious trouble.
譯文:堪稱為商社王牌的完備的通訊網(wǎng),也面臨嚴(yán)重的困難。
“suit”原意是同花色的一組紙牌,但根據(jù)上下文,這里換作“王牌”更妥。
(四) 直譯加注釋法
對于那些譯文讀者較陌生,
) 而又屬專業(yè)術(shù)語類的隱喻,可采用直譯加注釋法。
例15. This system became known as the snake since these currencies move up and down together against currencies outside thesnake.
譯文:由于這些貨幣對成員國以外的貨幣實行匯率聯(lián)合浮動,就被稱為蛇行貨幣體系,即把成員國貨幣匯率的浮動限制在一定范圍內(nèi),就像蛇在管道內(nèi)蜿蜒蠕動一樣。
“蛇形浮動”對于具有相當(dāng)專業(yè)知識的人而言,可能并不是一個陌生的概念,但對普通的讀者而言可能就難以理解了。所以經(jīng)濟隱喻的翻譯,除了要正確理解其內(nèi)涵以外,還需考慮譯文讀者的可接受性,在綜合把握的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)淖g法。
三、結(jié)論
作為一種認(rèn)知手段和思維方式,隱喻大量地存在于經(jīng)濟語言中是應(yīng)該的,也是必然的。無論是空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實體隱喻還是容器隱喻都是通過一個我們相對較熟悉的領(lǐng)域去把握一個相對抽象、陌生的領(lǐng)域。經(jīng)濟隱喻的研究對我們把握經(jīng)濟理論以及正確翻譯經(jīng)濟文章都具有重要的現(xiàn)實意義。Peter Newmark 認(rèn)為信息功能文本主要是陳述事實與理論,最重要的是信息。譯者必須以信息傳遞的正確性與清晰性為第一要旨,正確理解隱喻的文化內(nèi)涵,并根據(jù)譯文讀者對經(jīng)濟隱喻文化內(nèi)涵的了解程度,分別采用直譯、意譯、換譯及直譯加注釋等策略。
【注釋】
以上例句除加注外,均引自馮祥春編著的《大學(xué)經(jīng)貿(mào)英語》,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,1991 年版。
【參考文獻(xiàn)】
[1 ]Peter Newmark. Approach to Translation[M] . 上海:上海外語教育出版社,20011[2 ]束定芳. 隱喻學(xué)研究[M] . 上海:上海外語教育出版社,20001[3 ]馮祥春. 大學(xué)經(jīng)貿(mào)英語[M] . 北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,19911[4 ]孫慶舒. 英語經(jīng)濟隱喻的認(rèn)知功能及其與文化的關(guān)系[J ] . 山東外語教學(xué),2003 , (5) 1[5 ]林慶揚. 淺析經(jīng)濟貿(mào)易英語文章中的隱喻[J ] . 莆田高等專科學(xué)校學(xué)報,2000 , (9) 1[6 ]譚震華. 英語隱喻詞語的翻譯[J ] . 上??萍挤g,
2002 , (4) 1[7 ]夏孝才,楊 艷. 科技隱喻及其翻譯[J ] . 湖南大學(xué)學(xué)報,2003 , (3) 1Metaphors in Economic Articles and the Translation