經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中的隱喻及翻譯
[摘 要] 空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實(shí)體隱喻和容器隱喻在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域里被廣泛應(yīng)用。對(duì)隱喻的研究有助于我們正確把握經(jīng)濟(jì)理論,翻譯經(jīng)濟(jì)文章。針對(duì)經(jīng)濟(jì)文章的文體特征,根據(jù)譯文讀者對(duì)其文化內(nèi)涵的熟悉程度,譯者可分別采取直譯、意譯、換譯及直譯加注等翻譯策略。
[關(guān)鍵詞] 經(jīng)濟(jì)隱喻;認(rèn)知;翻譯策略
Abstract :This paper gives many examples to prove that in the economic field there also exist metaphors , which are vital and helpful waysto understand economic theories and phenomena and proposes different methods should betaken in translating them according to the differentlevel of readers’familiarity.
Key Words :economic metaphor ; cognition ; translating strategies
隱喻作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言機(jī)制,早在兩千多年前就成為哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家們的研究對(duì)象。從公元前300 年到20 世紀(jì)30 年代的2000 多年中,隱喻一直被僅僅看作是詞語(yǔ)層次上的一種修辭方式,是一種“附加的”,可有可無(wú)的“裝飾”。20世紀(jì)30 年代,理查斯的《修辭哲學(xué)》(The Philosophy of Rhetoric) 第一次將隱喻視為語(yǔ)義現(xiàn)象,并放到了句子層次考察。
1980 年,萊考夫和約翰遜的隱喻研究專(zhuān)著《我們賴(lài)以生存的隱喻》(Metaphors We Live by) 突破了將隱喻作為一種詞(語(yǔ))
之間的互相替換的研究思路,認(rèn)為隱喻不僅僅是一種修辭手段,而且是一種認(rèn)知手段和思維方式。隱喻在日常生活中是無(wú)處不在的。我們賴(lài)以進(jìn)行思想和行動(dòng)的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上也基本是隱喻性的(Lakoff &Johnson ,1980 :4) 。
傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為,在詩(shī)歌、小說(shuō)等文學(xué)作品中,存在著大量的隱喻。而在介紹、論述專(zhuān)門(mén)知識(shí)的嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的文本中,
似乎就不容許隱喻這種夸飾語(yǔ)言的出現(xiàn)。這種看法,究其根源,仍是因?yàn)榘央[喻僅僅視為一種修辭方法。既然隱喻是一種認(rèn)知手段和思維方式,在經(jīng)濟(jì)這一相對(duì)抽象、專(zhuān)業(yè)的領(lǐng)域中,人們就應(yīng)該會(huì)利用相對(duì)熟悉、容易把握的經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域去理解抽象的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象、經(jīng)濟(jì)理論。事實(shí)上,和科技文獻(xiàn)一樣,經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)中存在著大量的隱喻。本文旨在論述經(jīng)濟(jì)隱喻的認(rèn)知功能、文化內(nèi)涵及其翻譯對(duì)策。
一、經(jīng)濟(jì)隱喻的認(rèn)知功能及其文化內(nèi)涵
隱喻是兩個(gè)不同語(yǔ)義領(lǐng)域的互動(dòng),其中某一領(lǐng)域被用來(lái)說(shuō)明另一領(lǐng)域。被說(shuō)明的領(lǐng)域被稱(chēng)作目標(biāo)域(target domain) ,
說(shuō)明的領(lǐng)域被稱(chēng)作源領(lǐng)域( source domain) 。隱喻意義的理解實(shí)際上就是將源領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)映射到目標(biāo)域,從而達(dá)到重新認(rèn)識(shí)目標(biāo)域特征的目的。例如,早在18 世紀(jì),Adam Smith 在其經(jīng)濟(jì)學(xué)著作《國(guó)家財(cái)富》(The Wealth of Nation) 一書(shū)中,就用“無(wú)形的手”(invisible hand) 來(lái)比喻經(jīng)濟(jì)生活中支配資本分割的不可知力量,后來(lái)又引申為經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象背后操縱經(jīng)濟(jì)變化的規(guī)律。這里的手是源領(lǐng)域,不可知的力量或規(guī)律就是目標(biāo)域。兩者間的相似性在于其操縱的功能。
經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中所存在的大量隱喻,按其不同認(rèn)知功能,可分為空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實(shí)體隱喻和容器隱喻?,F(xiàn)舉例說(shuō)明如下:
(一) 空間隱喻
所謂空間隱喻,即用諸如上下、前后等空間概念來(lái)組織另外一種概念系統(tǒng),根據(jù)good is up ; bad is down 這一隱喻概念,經(jīng)濟(jì)中的發(fā)展或不景氣常用“上”“下”來(lái)表示。
例1. US wood exports hit new highs. 美國(guó)木材出口創(chuàng)新紀(jì)錄。
例2. There is now certainly evidence that the dollar has nowbottomed out. 現(xiàn)在確實(shí)有跡象表明美元已跌到低谷。
除此之外, “前”“后”也用來(lái)喻指經(jīng)濟(jì)的前進(jìn)或后退。
例3. That depends on Alan Greenspan , but even he doesn’tknow for sure where interest rates are heading. ( Forbes , Jan. 2 ,
1995) 這取決于Alan Greenspan ,但連他自己也不敢肯定利率的走勢(shì)。
例4. For months , Alan Greenspan , chairman of the FederalReserve , has been saying the economy is sailing into headwinds.
(The New York Times , April 12 ,1992) 聯(lián)邦儲(chǔ)備委員會(huì)主席Alan Greenspan 說(shuō),幾個(gè)月來(lái)經(jīng)濟(jì)發(fā)展遇到了逆風(fēng)。
(二) 結(jié)構(gòu)隱喻
萊考夫和約翰遜把用一個(gè)已被高度結(jié)構(gòu)化、清晰描繪的概念來(lái)建構(gòu)另一個(gè)概念的隱喻稱(chēng)作結(jié)構(gòu)隱喻。例如Time ismoney1(時(shí)間就是金錢(qián)) 。金錢(qián)是一個(gè)我們相對(duì)較熟悉的概念,其中蘊(yùn)含了a limited resource (一種有限的資源) 而a limited resource 又蘊(yùn)含了avaluable commodity (一種有價(jià)值的商品) 。用金錢(qián)去比喻時(shí)間就形象地說(shuō)明了時(shí)間的有限性和珍貴性。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中,我們常說(shuō)“Labor is a resource1”
例5.Many American electronic firms , for instance , have hadtheir products eithercompletely produced or at least assembled abroadto take advantage of cheap foreign labor.比如,美國(guó)許多電子企業(yè)為利用廉價(jià)的國(guó)外勞動(dòng)力,將其全部產(chǎn)品放在國(guó)外生產(chǎn),或至少在國(guó)外組裝。
(三) 實(shí)體隱喻
與結(jié)構(gòu)隱喻的以概念喻指概念不同,實(shí)體隱喻是把行為、思想和感情等抽象的事物看作實(shí)體或物質(zhì)的隱喻。這類(lèi)隱喻有助于我們對(duì)抽象的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的理解和把握。例如,英語(yǔ)中經(jīng)常把不斷變化的某種經(jīng)濟(jì)事物比作流水,如liquidPfrozen asset (流動(dòng)資本P凍結(jié)資本) ,floating exchange rate (浮動(dòng)匯率) 。關(guān)于匯率, 英文中還有一個(gè)更為形象生動(dòng)的隱喻:
“Snake”(蛇形浮動(dòng)匯率) 。1972 年4 月歐共體六國(guó)決定建立歐元貨幣“蛇形浮動(dòng)匯率”,實(shí)行聯(lián)合浮動(dòng),即把成員國(guó)貨幣匯率的浮動(dòng)限制在一定范圍內(nèi),就像蛇在管道內(nèi)蜿蜒蠕動(dòng)一樣。因而出現(xiàn)了 snake countries (蛇體系國(guó)家) 、snake currency(蛇體系貨幣) 。
例6. The British and the Italians , now members of the Common Market , are expected to eventually join their currencies to thesnake. 現(xiàn)在已成為共同體市場(chǎng)成員的英國(guó)和意大利,也預(yù)期將最終加入蛇形貨幣體系。
(四) 容器隱喻和實(shí)體隱喻同屬于本體隱喻的是容器隱喻,即賦予某種事物以邊界,視其為容器,因此可以量化。利用容器隱喻來(lái)描述經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的隱喻有很多, 如概念隱喻“市場(chǎng)是容器”
(market is a container) 。
例7. Our export goods are getting more and more popular inthe world market. 我們的出口商品在世界市場(chǎng)上越來(lái)越暢銷(xiāo)。
例8. Our products have broken into a new market. 我們的產(chǎn)品已打入了一個(gè)新的市場(chǎng)。
二、經(jīng)濟(jì)隱喻翻譯對(duì)策
經(jīng)濟(jì)文體不同于文學(xué)作品。這類(lèi)文章嚴(yán)謹(jǐn)周密,行文簡(jiǎn)練。文中隱喻的使用是為了能夠更生動(dòng)、形象、淺顯地傳達(dá)經(jīng)濟(jì)信息。因此,在翻譯中,必須將信息的清晰性、準(zhǔn)確性放在第一位。奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是語(yǔ)言與文化兩個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的相互作用(轉(zhuǎn)引自李懷宏等,2002) 。翻譯時(shí)不但要注意詞或句子的表面意思,而且要發(fā)掘這些詞或句子在一定社會(huì)語(yǔ)境中所承載的文化內(nèi)涵。具體到隱喻,我們就要根據(jù)譯文讀者對(duì)經(jīng)濟(jì)隱喻文化內(nèi)涵的了解程度,分別予以處理。經(jīng)濟(jì)隱喻翻譯的處理對(duì)策可以歸納如下:
(一) 直譯法:
筆者認(rèn)為:經(jīng)濟(jì)隱喻的最佳翻譯方法當(dāng)屬直譯法。所有的隱喻即“以其所知喻其所不知而使人知之”(戰(zhàn)國(guó). 惠施) 。
因此,如果按字面翻譯,又能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,當(dāng)然是最好的方法。而且,隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往的增加,大量新詞、術(shù)語(yǔ)及隱喻語(yǔ)的引入,人們對(duì)一些直譯隱喻已耳熟能詳,這就使直譯成為了可能。例如:
例9.Low wages are the country’s trump card at this stage ofits economic development.
譯文:低工資是這個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)階段的一張王牌。
“Trump card”是指可以蓋吃任何一張別的花色的牌,和中文的王牌正好相符。
例10. During the bull market in property , with price risingfast , auctions became increasingly popular.
譯文:在房地產(chǎn)市場(chǎng)牛市期間,價(jià)格飛快上漲,拍賣(mài)日益流行。(以上兩句轉(zhuǎn)引自譚震華,2002)
在英語(yǔ)中, “bull”喻指力量、信心、攻擊性, “bull market”指行情上漲的良好市況?,F(xiàn)在我們已經(jīng)普遍接受牛市、熊市的說(shuō)法。
(二) 意譯法
如前所述,經(jīng)濟(jì)文體翻譯的第一要?jiǎng)t是清晰、準(zhǔn)確。由于文化、社會(huì)、歷史和認(rèn)知環(huán)境等的不同,在譯文讀者無(wú)法理解隱喻涵義時(shí),就只能譯出其喻義。
例11.What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer inthe driver’s seat.
譯文:令外商感到鼓舞的是意識(shí)形態(tài)問(wèn)題不再左右一切了。(轉(zhuǎn)引自林慶揚(yáng),2000. 9)
“in the driver’s seat”, 若按字面意思直譯為“坐在司機(jī)的位置”,必然貽笑大方。因?yàn)樗緳C(jī)坐在駕駛座上控制方向,故可意譯為“左右一切”。
例12. Sure , Bob , everybody talks about empowerment , butwhen the rubber hits theroad , the bosses demand to have the lastword. (Fortune , Mar. 20 ,1995)
譯文:當(dāng)然,Bob ,每個(gè)人都在談?wù)摲艡?quán),但真正開(kāi)始執(zhí)行總要等老板的最后決策。
“the rubber hits the road”本意為橡膠碰到地面,即新車(chē)首次上路,可喻指行動(dòng)的開(kāi)始、理論的檢驗(yàn)等。因?yàn)闆](méi)有對(duì)應(yīng)的中文隱喻,故只能意譯為“真正開(kāi)始執(zhí)行”。
(三) 換喻法
當(dāng)英文隱喻所內(nèi)涵的意思與中文的另一隱喻相對(duì)應(yīng)時(shí),
轉(zhuǎn)換隱喻譯法則是最好的折中辦法,因?yàn)榧葴?zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,又不減原文語(yǔ)言的生動(dòng)性。
例13. True enough , but teething pains are natural. (New YorkTimes , Mar. 21 ,1994)
譯文:非常正確,但陣痛是自然的。
“teething pains”指的是那些不太嚴(yán)重,卻又讓人頭痛的問(wèn)題,是改革初期所必然經(jīng)歷的。而按中文的習(xí)慣,我們往往用“陣痛”來(lái)形容,故可譯為陣痛。
例14. The trading companies’elaborate communications networks - by far their strongest suit - are also in serious trouble.
譯文:堪稱(chēng)為商社王牌的完備的通訊網(wǎng),也面臨嚴(yán)重的困難。
“suit”原意是同花色的一組紙牌,但根據(jù)上下文,這里換作“王牌”更妥。
(四) 直譯加注釋法
對(duì)于那些譯文讀者較陌生,
) 而又屬專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)類(lèi)的隱喻,可采用直譯加注釋法。
例15. This system became known as the snake since these currencies move up and down together against currencies outside thesnake.
譯文:由于這些貨幣對(duì)成員國(guó)以外的貨幣實(shí)行匯率聯(lián)合浮動(dòng),就被稱(chēng)為蛇行貨幣體系,即把成員國(guó)貨幣匯率的浮動(dòng)限制在一定范圍內(nèi),就像蛇在管道內(nèi)蜿蜒蠕動(dòng)一樣。
“蛇形浮動(dòng)”對(duì)于具有相當(dāng)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的人而言,可能并不是一個(gè)陌生的概念,但對(duì)普通的讀者而言可能就難以理解了。所以經(jīng)濟(jì)隱喻的翻譯,除了要正確理解其內(nèi)涵以外,還需考慮譯文讀者的可接受性,在綜合把握的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)淖g法。
三、結(jié)論
作為一種認(rèn)知手段和思維方式,隱喻大量地存在于經(jīng)濟(jì)語(yǔ)言中是應(yīng)該的,也是必然的。無(wú)論是空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實(shí)體隱喻還是容器隱喻都是通過(guò)一個(gè)我們相對(duì)較熟悉的領(lǐng)域去把握一個(gè)相對(duì)抽象、陌生的領(lǐng)域。經(jīng)濟(jì)隱喻的研究對(duì)我們把握經(jīng)濟(jì)理論以及正確翻譯經(jīng)濟(jì)文章都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。Peter Newmark 認(rèn)為信息功能文本主要是陳述事實(shí)與理論,最重要的是信息。譯者必須以信息傳遞的正確性與清晰性為第一要旨,正確理解隱喻的文化內(nèi)涵,并根據(jù)譯文讀者對(duì)經(jīng)濟(jì)隱喻文化內(nèi)涵的了解程度,分別采用直譯、意譯、換譯及直譯加注釋等策略。
【注釋】
以上例句除加注外,均引自馮祥春編著的《大學(xué)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)》,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,1991 年版。
【參考文獻(xiàn)】
[1 ]Peter Newmark. Approach to Translation[M] . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,20011[2 ]束定芳. 隱喻學(xué)研究[M] . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,20001[3 ]馮祥春. 大學(xué)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)[M] . 北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,19911[4 ]孫慶舒. 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)隱喻的認(rèn)知功能及其與文化的關(guān)系[J ] . 山東外語(yǔ)教學(xué),2003 , (5) 1[5 ]林慶揚(yáng). 淺析經(jīng)濟(jì)貿(mào)易英語(yǔ)文章中的隱喻[J ] . 莆田高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2000 , (9) 1[6 ]譚震華. 英語(yǔ)隱喻詞語(yǔ)的翻譯[J ] . 上??萍挤g,
2002 , (4) 1[7 ]夏孝才,楊 艷. 科技隱喻及其翻譯[J ] . 湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2003 , (3) 1Metaphors in Economic Articles and the Translation