不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

英語新詞匯的特點(diǎn)及翻譯

時(shí)間: 若木1 分享

摘要:二十世紀(jì)是一個(gè)社會變革加劇、科技發(fā)展日新月
異的世紀(jì),隨之引起了英語語言的大變化大發(fā)展,新詞新義的
數(shù)量大增加。本文闡述了英語中新詞匯的特點(diǎn),并對其翻譯方
法進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:英語新詞匯特點(diǎn)翻譯方法
1.引言
當(dāng)今社會的飛速發(fā)展和科技進(jìn)步,不斷孕育出一大批從
前聞所未聞的新生詞匯。如今當(dāng)人們還在津津有味地談?wù)?ldquo;信
息時(shí)代”、“信息革命”時(shí),“數(shù)字化教室”、“虛擬大學(xué)”已悄然而
至;當(dāng)“空姐”剛被摘掉“不規(guī)范”的帽子后被收入詞典,“空
嫂”、“呼嫂”、“報(bào)嫂”已鋪天蓋地而來;當(dāng)“酒吧”尚在流行,“網(wǎng)
吧”、“書吧”、“茶吧”已閃亮登場。
所有這些新詞新語新義(neologism),
使得我們的語言文化寶庫得以不斷地豐富。
英語的詞匯跟任何現(xiàn)代語言的詞匯一樣,在繼續(xù)不斷地
發(fā)展。莎士比亞時(shí)代記錄下來的英語詞匯約有14萬個(gè)詞,現(xiàn)在
的英語詞匯即使以50萬詞計(jì)算,其中也有三分之二以上的詞
是在近三百年內(nèi)創(chuàng)造出來的。人們遇到新事物、新經(jīng)歷,發(fā)展
新思想的時(shí)候,總要有詞語來描寫它們。20世紀(jì)以來,特別是
近五十年以來,英語中出現(xiàn)了大量新詞新義,許多舊詞不斷被
淘汰。英語詞匯就在這樣的新陳代謝過程中不斷向前發(fā)展。時(shí)
代在前進(jìn),科技在發(fā)展,思維在進(jìn)步,作為反映現(xiàn)實(shí)的語言自
然也要跟上社會進(jìn)化的步伐,適應(yīng)社會進(jìn)化的需要。語言中最
為敏感的部分是它的詞匯。到現(xiàn)在為止,如果不算專門術(shù)語,
英語的詞匯也早已突破80萬個(gè)單詞。這里舉幾個(gè)例子。1995年
12月14日,歐盟各國領(lǐng)導(dǎo)人決定采用歐元(euro)作為2002年歐
盟統(tǒng)一貨幣的名稱,從此,英語中就又多了一個(gè)表示貨幣單位
的新詞。如今,地區(qū)性經(jīng)濟(jì)合作正在向全球經(jīng)濟(jì)合作和自由貿(mào)
易發(fā)展,“WTO”(世界貿(mào)易組織)不斷壯大,在國際社會發(fā)揮越
來越重要的作用。這個(gè)組織的英文縮寫已作為獨(dú)立詞匯用于
書面和口頭語言中。在廿世紀(jì),科技發(fā)展速度飛快,自從人類
開始成功地登上月球后,英語中出現(xiàn)了moonwalk月球漫步,
earthrise地出,softlanding軟著陸,space-walk太空行走,space
age太空時(shí)代,antimatter反物質(zhì)antiproton反質(zhì)子等大量新詞
匯。電子工業(yè)和通訊技術(shù)的驚人發(fā)展也是新詞匯的重要源泉
之一。如:internet因特網(wǎng)(亦稱互聯(lián)網(wǎng)),guru電腦高手;電腦專家,
AL(Artificialintelligence)人工智能,boot啟動電腦,download下
載,multimedia多媒體,E-text電子書籍,E-zine電子雜志,Ecommerce
電子商務(wù),E-cash電子現(xiàn)金等等不計(jì)其數(shù)的大量新
詞匯。那么,英語中的新詞有哪些特點(diǎn)以及如何翻譯呢?本文
擬就這兩個(gè)問題進(jìn)行初步探討。
2.英語中新詞構(gòu)成特點(diǎn)
當(dāng)代英語詞匯發(fā)展與過去一樣,通過運(yùn)用各種構(gòu)詞法,
吸收外來語和賦予舊詞以新義等方式不斷發(fā)展,更具有時(shí)代
特點(diǎn)。
2.1運(yùn)用構(gòu)詞法構(gòu)成新詞
1)詞綴法。利用前綴或后綴構(gòu)成新詞。許多舊的詞綴現(xiàn)在
仍舊非常活躍。例如,Super-在當(dāng)代英語里是一個(gè)非?;钴S的
前綴,加在形容詞前面表示“thequalitydescribedispresentin
anunusuallylargedegree”,加在名詞前面表示“abigger,more
powerful,ormoreimportantversionofaparticularthing,”用漢語
來表示,也就是“超級”的意思。supermarket(超級市場),superpower(
超級大國)等都是常用的詞語。在上海譯文出版社出版
的《英漢大詞典》中以super開始的詞語達(dá)7頁之多,這里再補(bǔ)充
幾個(gè)該詞典中沒有收錄的詞語。例如,在1996年出版的Collins
Co-buildLearner’sDictionary中就收錄了supercomputer(超級
計(jì)算機(jī)),super-model(超級模特)等詞語,其它新詞還可舉出super-
barge(超級駁船),super-rich(超級富翁),superfresh(最新鮮
的)等一大堆新詞。另外,在許多舊的詞綴仍然非常活躍的同
時(shí),也產(chǎn)生了一些新的詞綴和組合成分。例如,形容詞alcoholic
(酒精中毒的,嗜酒成癖的)是由名詞alcohol(酒精)加上形容詞
后綴-is派生而來的?,F(xiàn)在人們又從中分解出-holic這個(gè)成分,
加在一些詞后面構(gòu)成新詞,如:workaholic(工作狂),beeroholic
(嗜好啤酒成癖)colaholic(嗜好可口可樂成癖),movie-holic(嗜
好電影成癖),teleholic(嗜好看電視成癖)等等諸如此類的新詞
就應(yīng)運(yùn)而生了。
2)拼綴法。用拼綴法構(gòu)成一些新詞,即對原有的兩個(gè)詞進(jìn)
行剪裁,然后取其中的一部分(首部或尾部),或保持一個(gè)詞的
原形,取另一個(gè)詞的一部分,組成一個(gè)新詞。用這種方法構(gòu)成
的新詞生動簡練。例如:telelecture(telephone+lecture電話教
學(xué)),comsat(communication+satellite通訊衛(wèi)星)airtel(airplane+
hotel機(jī)場旅館),Chinglish(Chinese+English中國式英語)等。
3)類推法。通過推理構(gòu)成新詞也是一種常用的方法,依照
原有的同類詞,引出對應(yīng)詞或近義詞。如:由braindrain“人才流
失”類推出braingain“人才流入”,由sunrise舊出”類推出,moonrise“
月出”,由whitecollar“白領(lǐng)階層”(從事腦力勞動或管理工
作者)類推出bluecollar“藍(lán)領(lǐng)階層”(體力勞動者),pinkcollar“粉
領(lǐng)階層”(職業(yè)女性),graycollar“灰領(lǐng)階層”(從事維修保養(yǎng)技術(shù)
工作的工人),甚至有了goldcollar“金領(lǐng)階層”(指知識工人)。
4)縮略法。當(dāng)代英語中另一種活躍的構(gòu)詞法是縮略法。其
特點(diǎn)是造詞簡練,使用方便。如:VCD(VideoCompactDisk)影碟
(或視盤),SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome))非典型性肺
炎,DJ(discjockey)音樂節(jié)目主持人等。
2.2語義新詞
1)舊詞新義。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,社會規(guī)律的發(fā)現(xiàn),各
種新概念也應(yīng)運(yùn)而生。為此需要大量新詞語來表認(rèn)一個(gè)新概
念。不一定非要用新詞不可,可以利用語言中現(xiàn)有的詞匯材
料,賦予它們新的含義。這樣就有了語義性新詞。例如:常用的
動詞break(破裂)有了新詞義“霹靂舞”;在計(jì)算機(jī)術(shù)語中,mouse
(老鼠)成了“鼠標(biāo)定位器”;“instant”一詞原義為“緊迫的,立即
的”,1916年一位美國人發(fā)明了一種用開水沖后即飲的咖啡,
取名“instantcoffee”,如今“instant”的運(yùn)用達(dá)到驚人的程度,從
“instantnoodles”(方便面),“instantmeal”(方便餐)到“instantstar”(
一舉成名的明星),“instantpoetry”(即興詩歌),“instant
team”(臨時(shí)拼湊的球隊(duì))等。

2)專有名詞轉(zhuǎn)化。語義新詞第二種形式是專有名詞的轉(zhuǎn)
化。某些高新技術(shù)和新產(chǎn)品名稱,商品名稱和公司名稱,經(jīng)過
一段時(shí)間后,脫離原來的依附物而成為一個(gè)新詞語。其轉(zhuǎn)化標(biāo)
志是大寫字母變成小寫。如:tele-traffic電信業(yè)務(wù)(原美國
“RedcomLaboratoriesInc”的一個(gè)商標(biāo)),a-go-go小型夜總會(這
個(gè)詞來自巴黎的一家咖啡館兼夜總會WhikyaGogo)。
3)外來詞借入?,F(xiàn)代社會的高度信息化,國際交往的日益
頻繁,使得外來詞語不斷進(jìn)入英語語言,大大豐富了它的詞
匯。它們已經(jīng)融和在英語語言中并深深扎下了根。如:jukebox
投幣式自動唱機(jī)(非洲語言),robot機(jī)器人(捷克語),sputnik人造
衛(wèi)星(俄語),glitch故障(德語),時(shí)下流行的“karaoke”卡拉OK
(來自日語),“papertiger”紙老虎(來自漢語)。
3.英語的新詞匯翻譯
翻譯是促進(jìn)文化交流的重要手段,譯者處理得體與否,直接
關(guān)系著文化的理解和接受程度。漢語從英語中引入的詞匯數(shù)量
之大,速度之快,種類之多,其生命力之旺,由于國際交往的需
要,正日益引起人們的興趣和愛好,其使用也因此變得越來越普
及。對于來自不同文化的新詞匯翻譯,主要有以下三種方法:
3.1音譯法
許多英語新詞匯剛剛引入時(shí),在中文中沒有相應(yīng)的譯法,
無對應(yīng)物和對應(yīng)詞,譯者往往采用音譯法,這種譯法直接、簡
易、又具有異國情調(diào),豐富了漢語詞匯。許多音譯詞目前已廣
泛傳播,在漢語中流行開來,獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,特別是在豐富中國的
飲食文化方面尤為突出。如:
salad沙/色拉,pudding布丁,sandwich三明治,McDonald’
s麥當(dāng)勞,KFC(KentuckyFriedChicken)肯德基。又如:AIDS艾滋
病,clone克隆,sauna桑拿。
3.2意譯法
意譯是翻譯外來詞的一種常用方法。隨著不同語言間思
想文化的相互滲透,多數(shù)新詞語所表示的意義在漢語中可能
找不到對應(yīng)或基本對應(yīng)的詞來表達(dá),人們能通過字面意義來
推測或判斷意譯詞的基本含義。如:fastfood快餐,beeper尋呼
機(jī),greenfood綠色食品,hotline熱線bubbleeconomy泡沫經(jīng)濟(jì),
chainshop連鎖店。
進(jìn)入九十年代,科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),計(jì)算機(jī)發(fā)展迅猛異
常,大量新詞匯層出不窮。如:software軟件online在線website網(wǎng)
址netter網(wǎng)民laptop筆記本電腦e-mail電子郵件webpage網(wǎng)頁
homepage主頁Netshopping網(wǎng)上購物。
但是意譯在使用過程中并非一成不變。追求更簡明、更經(jīng)
濟(jì)的表達(dá)方式是各種語言的發(fā)展趨勢,優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳
播存活下來。如:boomerangbaby初譯為“回歸家庭的子女”,后
譯為“還巢兒”,Cellulartelephone有6個(gè)譯名,“大哥大”,“攜帶
式活動電話”,“無繩電話”,“移動電話”和“手機(jī)”,隨著這些通
訊工具的不斷普及,譯名不斷改進(jìn),“移動電語”和“手機(jī)”,這
兩個(gè)一文一白的名稱流行下來。Hotdog人們多用“熱狗”,不大
用“夾香腸面包”。中國人不習(xí)慣音節(jié)太多的詞,兩三個(gè)音節(jié)最
符合詞感,重譯后,詞語更顯簡潔、清晰,便于交流。
3)音意兼譯法
音意兼譯法是將音譯和意譯有機(jī)融合為一體的新穎的
翻譯方法,它同時(shí)兼顧語音和詞義,即在語言上和原文相近,
又要創(chuàng)造出一種能體現(xiàn)原文特點(diǎn)但又非原文詞義的詞。翻譯
理論家奈達(dá)指出,翻譯的根本任務(wù)是求得譯文和原文功能對
等,音意兼譯詞詞義雖說與原文意義不同,但表達(dá)功能都相
同,這種譯法相當(dāng)不易,每一個(gè)被大眾接受并廣泛流傳的音意
兼譯詞都是一個(gè)美妙、優(yōu)秀的譯詞。
如:vitamin維他命,TOEFL托福,gene基因,bunglejumping
蹦極跳,Simmons席夢思,jazz爵士樂。
音意兼譯法在商品名稱和品牌方面尤為突出。如:Coca-
Cola可口可樂,Benz奔馳,GoldLion金利來,Nokia諾基亞,
Philips菲利浦,Motorola摩托羅拉。
此外我們也看到一些新詞有音譯詞,又有相應(yīng)的音意兼
譯詞,如:pizza民眾稱之為比薩餅,商家名之為必勝客;E-mail
電子郵件,伊妹兒;Taxi粵方言為的士,正式名稱為計(jì)程車,出
租車。
世界發(fā)展的趨勢不是一種文化被另一種文化所侵吞,而
是各種文化的融合,翻譯就是文化融合的橋梁。在處理文化差
異上,系統(tǒng)功能翻譯觀認(rèn)為由于意義系統(tǒng)受制于社會文化環(huán)
境,因此,尋求意義的對等,實(shí)際上是尋求兩種語言的情境語
境的對等,即尋找兩種語言的語篇在相同語境中功能的對等,
因此,譯文必須反映原文的語域特征,使其起到原文所能起到
的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]汪榕培.英語詞匯的最新發(fā)展[J].外語教學(xué)與研究,
1997,(3):36-39.
[2]陸國強(qiáng).新世紀(jì)英語新詞語雙解詞典[M].上海:上海外
語教育出版社,2000.118.
[3]金堤.等效翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
1989.125.136.
[4]吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時(shí)代漢英大詞典[M].北京:商務(wù)印
書館,2000.
[5]吳克禮.英漢語新詞新義詞典[M].上海:上海科技教育
出版社,1999.
[6]中國日報(bào)網(wǎng)站.漢英最新特色詞匯[M].上海:上海社會
科學(xué)院出版社,2002.
[7]陳忠誠.漢英詞語對譯正誤辨析[M].上海:漢語大詞典
出版社,2001.
[8]陸谷孫.漢英大詞典匯編[Z].上海:上海譯文出版社,

3444