大學(xué)外語翻譯學(xué)習(xí)策略探討論文
大學(xué)外語翻譯學(xué)習(xí)策略探討論文
翻譯時采用推理策略可以增加信息, 把握事物之間的聯(lián)系, 促進(jìn)言語的理解;今天學(xué)習(xí)啦小編要與大家分享的是:大學(xué)外語翻譯學(xué)習(xí)策略探討相關(guān)論文。具體內(nèi)容如下,歡迎參考閱讀:
[摘要] 翻譯學(xué)習(xí)策略是影響翻譯學(xué)習(xí)效果的一項(xiàng)重要因素, 它解釋學(xué)生如何學(xué)習(xí)翻譯, 促進(jìn)翻譯知識的自動化。為了更好得發(fā)揮翻譯學(xué)習(xí)策略的效能, 筆者根據(jù)大學(xué)外語翻譯教學(xué)的實(shí)際情況總結(jié)歸納了幾種既適合學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn)又有利于提高翻譯水平的翻譯學(xué)習(xí)策略。
[關(guān)鍵詞] 大學(xué)外語; 翻譯; 學(xué)習(xí)策略
【論文正文】
大學(xué)外語翻譯學(xué)習(xí)策略探討
眾所周知, 外語學(xué)習(xí)者在自身?xiàng)l件、學(xué)習(xí)環(huán)境、所付出的努力等大體相同的情況下, 其學(xué)習(xí)效果卻有天壤之別。學(xué)習(xí)策略是影響學(xué)習(xí)效果的一項(xiàng)重要因素, 可以說, 對學(xué)習(xí)策略的研究不僅有助于解釋學(xué)生的個體差異, 而且對外語的教與學(xué)及其理論建構(gòu)均有巨大的影響。
翻譯學(xué)習(xí)策略是指學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)所采取的總體思路和具體方法, 既包括直接作用于翻譯學(xué)習(xí)的特殊思路,也包括間接支持翻譯學(xué)習(xí)的一般思路和方法。毫無疑問, 在翻譯學(xué)習(xí)過程中, 無論是優(yōu)秀的學(xué)生還是其他的學(xué)生都有意識或下意識地選擇和使用了若干學(xué)習(xí)策略。然而, 值得注意的是優(yōu)秀的學(xué)生往往選擇使用了一些與其他學(xué)生不同的學(xué)習(xí)策略, 是什么因素制約著學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)策略的選擇和使用呢? 影響學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)策略的選擇和使用的因素有以下六個方面:
?、賹W(xué)習(xí)者的目標(biāo)語水平;
?、趯W(xué)習(xí)者的文化背景;
③學(xué)習(xí)者的個人特征; ④目標(biāo)語學(xué)習(xí)環(huán)境; ⑤學(xué)習(xí)策略觀念; ⑥目標(biāo)語學(xué)習(xí)時間。這些因素互相依存、互相關(guān)聯(lián), 共同構(gòu)成影響策略運(yùn)用的因素, 從而影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)成績。因此, 教師應(yīng)從這些因素著手, 增強(qiáng)學(xué)生在這些方面的認(rèn)知意識。每個學(xué)生都具有不同的優(yōu)勢和弱點(diǎn), 他們只有揚(yáng)長避短, 選擇適合自己的學(xué)習(xí)策略, 才能彌補(bǔ)自身的某些不足, 獲得翻譯學(xué)習(xí)的成功。
為了了解學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)策略的使用情況, 2006 年10月筆者在本校2004 級和2005 級學(xué)生中進(jìn)行了問卷調(diào)查, 發(fā)放150 份問卷, 回收136 份問卷, 有效問卷是127 份。通過調(diào)查得出以下結(jié)論:
?、賹W(xué)生在翻譯中對翻譯學(xué)習(xí)策略的重要性認(rèn)識不夠, 所采用的翻譯學(xué)習(xí)策略比較少;
②在學(xué)生所用的策略中絕大多數(shù)是以語言學(xué)為基礎(chǔ)的, 他們較少了解并使用以認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯學(xué)習(xí)策略。為了更好得發(fā)揮翻譯學(xué)習(xí)策略的效能, 筆者結(jié)合大學(xué)外語翻譯教學(xué)的實(shí)際情況總結(jié)歸納了幾種既適合學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn), 又有利于提高翻譯水平的翻譯學(xué)習(xí)策略。
1 圖式策略
人一生下來就在同外部世界的交往過程中開始認(rèn)識周圍的人、物體、各種事件和各種情景, 在大腦中形成不同的模式。這樣的認(rèn)知模式是圍繞不同的事物和情景形成的有序的知識系統(tǒng)。人們把這種知識系統(tǒng)稱為圖式, 它是人的頭腦中關(guān)于外部世界的知識的組織形式, 是人們賴以認(rèn)識和理解周圍事物的基礎(chǔ)[1]。圖式實(shí)際上是一些知識的片斷, 它以相對獨(dú)立的形式保存在人的大腦記憶中, 對言語的理解其實(shí)就是激活大腦中相應(yīng)的知識片斷的過程。如果面對的新信息在我們大腦中沒有現(xiàn)存的相類似的圖式, 就會對理解產(chǎn)生負(fù)面影響。因此, 我們需要將“圖式”引入翻譯學(xué)習(xí)策略研究, 使譯者能成功激活腦海中與文本相關(guān)的圖式以求得對原文的正確理解。
翻譯時, 文本內(nèi)容可以激活譯者頭腦中相關(guān)的圖式, 這有助于譯者預(yù)測文本下一步可能出現(xiàn)的情景。翻譯時如缺乏背景知識或不能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用背景知識, 既不能成功地激活圖式, 理解就會受到嚴(yán)重的影響, 所以譯者在對原文的理解過程中應(yīng)成功激活腦海中與文本相關(guān)的圖式, 以求得對原文的正確理解。教師可以給學(xué)生提供一些需要激活圖式才能正確理解的語言材料, 然后根據(jù)這些材料進(jìn)行翻譯。應(yīng)用圖式策略時, 有兩個值得注意的問題:
一是翻譯中常常出現(xiàn)圖式應(yīng)用錯誤的情況, 尤其是文字表達(dá)比較含蓄的時候;
二是學(xué)生所擁有的認(rèn)知圖式并不一定都是對事物的正確反映, 或者都已經(jīng)完善。因此, 教學(xué)中, 教師既要幫助學(xué)生記憶語言形式及其功能, 又要幫助他們調(diào)動相關(guān)圖式, 正確運(yùn)用技巧彌補(bǔ)在字面上沒有表達(dá)的意義, 還要幫助他們修正或充實(shí)對事物的認(rèn)知圖式。
2 推理策略
推理是從已知的或假設(shè)的事實(shí)中引出結(jié)論, 它可以作為一個相對獨(dú)立的思維活動出現(xiàn), 經(jīng)常參與許多其他的認(rèn)知活動[2]。推理是文本結(jié)構(gòu)的內(nèi)在特征, 不是譯者憑借想象所作出的隨意行為, 翻譯時有些文本需借助推理才能達(dá)到正確理解。翻譯時人們在看到文本的內(nèi)容后, 往往會根據(jù)已有的知識經(jīng)驗(yàn)做出一系列推理, 這些推理為譯者提供了額外的信息, 把文本中的所有內(nèi)容都聯(lián)系起來, 使人能充分理解每一個句子。
翻譯時采用推理策略可以增加信息, 把握事物之間的聯(lián)系, 促進(jìn)言語的理解。教師要有意識地給學(xué)生介紹一些常用的推理技巧, 如從文本的整體結(jié)構(gòu)進(jìn)行推理, 從作者的暗示及上下文線索進(jìn)行推理; 根據(jù)邏輯指示詞進(jìn)行推理; 利用文本中的解釋和定義對某些詞句進(jìn)行推理, 上述這些推理理解技巧一定要和正確地識別語言結(jié)構(gòu)內(nèi)容緊密結(jié)合起來, 否則這種推理就成了脫離文本的主觀猜測。
3 猜詞策略
學(xué)生的概念能力在翻譯中起重要作用。所謂概念能力是指在理解原文過程中如何對語言文字的零星信息升華為概念的能力, 是原文材料的感知輸入轉(zhuǎn)化為最佳理解的全部過程。一個學(xué)生在詞匯貧乏時, 詞句、段落形不成概念和對關(guān)鍵詞在原文中的含義不甚理解的情況下, 得不到文字信息的反饋, 就會陷入對內(nèi)容的胡亂猜測, 所以要指導(dǎo)學(xué)生使用猜詞策略。
翻譯中的猜詞策略主要有以下幾種:
?、俑鶕?jù)詞的構(gòu)成猜測生詞詞義, 這是比較常用的一種方法, 它要求學(xué)生掌握一定的構(gòu)詞法知識, 特別是詞根、前綴、后綴的意義;
②根據(jù)意義上的聯(lián)系猜測詞義, 句子的詞語或上下文之間在意義上常常有一定的聯(lián)系, 根據(jù)這種聯(lián)系可以猜測詞義;
?、弁ㄟ^換用詞語推測生詞詞義, 在文本中常會出現(xiàn)使用不同的詞語表達(dá)同一種意思, 難易詞語交換使用的現(xiàn)象, 據(jù)此可猜測生詞詞義;
?、芾眯盘栐~, 在上下文中起著紐帶作用的詞語叫信號詞, 注意這些詞語對猜測生詞詞義有時能起很大作用;
?、萁Y(jié)合實(shí)例猜測生詞詞義, 有時, 在下文中給出的例子對上文中提到的事物加以解釋, 可以結(jié)合例子中常用詞猜測所要證明的事物中的生詞詞義, 反之, 也可以猜測例子中的生詞含義。
4 語境策略
語境就是指語言文字一經(jīng)使用后所處的言語環(huán)境, 它既指言語的宏觀環(huán)境, 也指言語的微觀環(huán)境[3]。微觀語境是詞的涵義搭配和語義組合, 它使意義定位在特定的義項(xiàng)上; 宏觀語境是話題、場合、對象等, 它使意義固定化、確切化。
在翻譯中, 既要考慮微觀語境, 又要考慮宏觀語境, 兩者相互結(jié)合才能確定話語意思。語境的實(shí)質(zhì)是認(rèn)知的, 是人的記憶中的百科知識與反映在短期記憶中的具體的交際情景和說話人的言語刺激合作用的產(chǎn)物[4]。翻譯中譯者除了利用自己的語言知識獲取句子本身的意義之外, 還必須根據(jù)原文語境中提供的各種信息進(jìn)行思辨、推理, 找出原作者隱于明說之后的意圖, 以形成自己對原作意義的認(rèn)知心理圖示, 進(jìn)而確定相應(yīng)的譯文形式, 準(zhǔn)確表達(dá)原義。
語境在翻譯中起著至關(guān)重要的作用。翻譯中的理解和表達(dá)都是在具體的語境中進(jìn)行的, 語義的確定、選詞造句、篇章結(jié)構(gòu)以及語體形式均離不開語境。因此, 語境構(gòu)成了正確翻譯的基礎(chǔ)。教師在指導(dǎo)學(xué)生翻譯實(shí)踐時, 不但理解原文必須緊扣語境, 反復(fù)琢磨, 譯語表達(dá)也必須密切聯(lián)系語境, 準(zhǔn)確達(dá)意傳神。
上面列舉的幾種翻譯學(xué)習(xí)策略有的適用于整個翻譯過程, 有的適用于翻譯過程的某一階段, 這幾種翻譯學(xué)習(xí)策略是互相聯(lián)系的, 可以彼此促進(jìn)和補(bǔ)充, 學(xué)生在實(shí)際翻譯的過程中, 可以交替應(yīng)用幾種策略, 在教學(xué)中, 老師也要指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)具體情況靈活使用。