不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>外語翻譯>

碩士論文英文翻譯

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  翻譯是指在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于碩士論文英文翻譯的范文,歡迎大家閱讀參考!

  碩士論文英文翻譯篇1

  交際翻譯理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用探討

  【摘要】20世紀(jì)英國翻譯理論家紐馬克在《翻譯問題探討》中提出兩種翻譯基本策略:交際翻譯和語義翻譯。隨著當(dāng)前人們物質(zhì)文化生活水平的提高,人們對(duì)知識(shí)的渴望也越來越強(qiáng),英文小說翻譯已成為當(dāng)前文化知識(shí)傳播和交流的重要途徑,而交際翻譯在實(shí)際英文小說翻譯中的運(yùn)用實(shí)際也逐漸凸顯出其價(jià)值,成為當(dāng)前英文小說翻譯過程中必不可少的理論之一。本文從交際翻譯理論的概念出發(fā),分析英文小說的翻譯流程;總結(jié)交際翻譯理論在英文小說翻譯中的實(shí)際應(yīng)用方法。

  【關(guān)鍵詞】交際翻譯理論 英文小說翻譯 應(yīng)用方法

  翻譯是指在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。其也是將一種相對(duì)而言較為陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉表達(dá)方式的過程,包括語言翻譯、文字翻譯、圖形翻譯、符號(hào)翻譯等。隨著人類對(duì)文化交流的需求越來越高,小說閱讀也成為當(dāng)前人類互相進(jìn)行習(xí)俗、文化、傳統(tǒng)、生活方式等相關(guān)內(nèi)容交流的重要方式。英文小說翻譯也成為滿足中國當(dāng)前諸多讀者了解英國文學(xué)的重要途徑。

  一、交際翻譯理論概述

  交際翻譯理論來源于英國翻譯理論家紐馬克《翻譯問題探討》一書。上世紀(jì)六十年代開始,文學(xué)著作翻譯盛行,由此也產(chǎn)生了諸多優(yōu)秀翻譯學(xué)家。彼得・紐馬克正是當(dāng)時(shí)重要的翻譯家之一。當(dāng)時(shí)翻譯界中對(duì)于意譯和直譯的爭論較多,在實(shí)際翻譯中也存在兩派。彼得・紐馬克在此基礎(chǔ)上對(duì)前人的相關(guān)翻譯理論進(jìn)行總結(jié)和概括,并結(jié)合自身翻譯經(jīng)驗(yàn),于1981年著成《翻譯問題探討》一書,并在其中提出語義翻譯理論和交際翻譯理論。其中語義翻譯理論是指在原文作者的寫作中心出發(fā),嚴(yán)格根據(jù)作者的寫作思想及風(fēng)格,對(duì)原文進(jìn)行翻譯,遵循“忠實(shí)性”原則。語義翻譯理論也更加注重原文的詞語排序及語言表述,需盡可能貼合原著。

  而交際翻譯理論與語義翻譯理論相比,更加注重讀者的主觀感受,其以讀者為中心,更加注重讀者的理解狀況及心理感受,以求在原著的基礎(chǔ)上,為讀者呈現(xiàn)原著帶給讀者的同等閱讀效果。在交際翻譯理論中,彼得・紐馬克認(rèn)為翻譯就是兩種語言進(jìn)行交流的一種方式,其認(rèn)為翻譯中原著精神傳達(dá)比語義傳達(dá)更重要。

  在上述兩種翻譯理論提出后,彼得・紐馬克又提出了文本類型理論,其主要將文本分為信息型、表達(dá)型及呼喚型三類。彼得・紐馬克提出不同文本類型需采取不同翻譯方法,對(duì)于信息型文本和呼喚型文本,其翻譯的主要目的是向讀者傳達(dá)文本信息,使讀者從信息中獲得感染,文本的實(shí)際表達(dá)內(nèi)容比表達(dá)形式更加重要,因此在實(shí)際翻譯過程中需更加注重文章內(nèi)容的表達(dá),可不比過于拘泥形式,引起翻譯內(nèi)容晦澀難懂,影響讀者閱讀感受。因此,這兩類文本在翻譯時(shí),可采取交際翻譯理論。而對(duì)于表達(dá)型文本,其大多具有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)性,語言的內(nèi)容和表達(dá)形式、風(fēng)格等更能體現(xiàn)原著作者的中心思想表達(dá),因此在實(shí)際翻譯過程中需更加注重原著的思想表達(dá),嚴(yán)格按照原著語序、表達(dá)形式等進(jìn)行翻譯,這種文本更適合采取語義翻譯理論進(jìn)行翻譯。

  二、英文小說的翻譯流程

  1.譯前準(zhǔn)備。

  翻譯者在實(shí)際英文小說翻譯前,需做好英文翻譯的譯前準(zhǔn)備,其主要內(nèi)容包括了解英語小說原著的特點(diǎn)、了解英語小說翻譯的相關(guān)要求。

  英語小說與中文小說一樣均具有一定的文體特點(diǎn)。在英文小說中,其特點(diǎn)主要突出在以下幾點(diǎn):語言形象化、語言個(gè)性化、修辭格的運(yùn)用較為廣泛、敘事角度較為多樣、句式表達(dá)形式較為多變等,在實(shí)際翻譯過程中需先對(duì)原著相關(guān)文體特點(diǎn)進(jìn)行了解,根據(jù)原著實(shí)際表達(dá)方式靈活應(yīng)變,提高翻譯質(zhì)量。英文小說多注重于對(duì)客觀生活的描述,通過對(duì)日常生活環(huán)境、人物生活等相關(guān)故事等進(jìn)行描述,為讀者創(chuàng)設(shè)生動(dòng)活潑的畫面。英文小說題材較多,形式多變,在實(shí)際翻譯過程中,除了需加強(qiáng)對(duì)小說文體特點(diǎn)的了解,還需了解小說翻譯的相關(guān)要求,以促進(jìn)翻譯文本展現(xiàn)出原著的風(fēng)采。其四大要求為:形象化、個(gè)性化、通俗化、風(fēng)格化。

  此外,在實(shí)際翻譯過程中,相關(guān)翻譯人員還需加強(qiáng)對(duì)作者及寫作背景的了解,以保證翻譯文本的準(zhǔn)確性,以通過不同語言再現(xiàn)原著。如當(dāng)代美國作家Madison Smartt Bell的著作《Soldier's Joy》,其寫作背景是為了分析當(dāng)代人類心理問題與生活問題之間的關(guān)系,采取第三人稱敘事,以娜娜、娜娜的丈夫及娜娜的前男友作為小說主線展開故事。在翻譯前了解著作背景及目的能更好地表達(dá)作者思想。

  2.翻譯。

  翻譯過程是影響整篇著作翻譯效果的關(guān)鍵。在小說翻譯過程中,相關(guān)翻譯人員需結(jié)合英文小說翻譯的要求、文本特點(diǎn)、寫作背景等,并結(jié)合實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯。翻譯的主要步驟包括以下三點(diǎn):第一,將全文細(xì)讀,準(zhǔn)確了解原著所表達(dá)的思想、內(nèi)涵,作者的寫作風(fēng)格等。此過程需進(jìn)行反復(fù)閱讀,以保證理解效果。第二,進(jìn)行首輪翻譯時(shí),需保證在最大程度上將原文信息保存,避免信息流失。在第二輪翻譯中,采取交際翻譯理論,在原文表意的基礎(chǔ)上,對(duì)首輪翻譯譯文進(jìn)行潤色、修改,保證譯文邏輯性和流暢性,保證譯文符合讀者閱讀習(xí)慣。

  3.譯后校對(duì)。

  對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì)時(shí)首先需對(duì)譯文進(jìn)行通讀。第一輪校對(duì)時(shí),需保證譯文與原文之間意思無出入,信息表達(dá)、感情表達(dá)、寫作風(fēng)格等需與原著相符。第二輪校對(duì)時(shí),在第一輪校對(duì)的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文內(nèi)容進(jìn)行校對(duì),保證譯文與原文的統(tǒng)一性。翻譯結(jié)束后,相關(guān)翻譯人員需加強(qiáng)對(duì)翻譯中相關(guān)問題的總結(jié),并做好記錄。

  三、英文小說的翻譯中交際翻譯理論的實(shí)際應(yīng)用方法

  彼得・紐馬克提出英文小說可分為信息型和呼喚型兩種文本,信息型文主要目的是向讀者傳遞信息,在實(shí)際翻譯過程中,需將信息傳遞放于首位,以表達(dá)簡潔作為翻譯基礎(chǔ)。而呼喚型小說主要目的是向讀者傳達(dá)情感,在實(shí)際翻譯過程中需將原著的情感表達(dá)作為翻譯首位,以表達(dá)清晰、語言流暢作為翻譯基礎(chǔ)。以下對(duì)翻譯中的詞匯、句子、對(duì)話中交際翻譯理論的實(shí)際應(yīng)用方法進(jìn)行詳細(xì)敘述。

  1.詞匯翻譯中交際翻譯理論的應(yīng)用。

  詞匯是組成句子的基礎(chǔ),也是表達(dá)著者思想的最基礎(chǔ)元素。在實(shí)際翻譯過程中,不同詞匯的運(yùn)用飽含著著者的思想,一個(gè)詞匯也表達(dá)著多種含義;且詞匯背后也蘊(yùn)含著一個(gè)國家的歷史文化、情感、文化背景等,因此在不同民族、不同國家、不同種族之間也存在較大的理解差異。在實(shí)際英文小說翻譯中,采取直接翻譯的方式將會(huì)導(dǎo)致不同讀者因文化差異導(dǎo)致難以理解的狀況,進(jìn)而影響原著情感及思想的表達(dá)。例如英文中“bear”表示脾氣暴躁或饑餓的人,其還有一種含義是熊,而熊在漢語中引申為愚笨的人。英文小說翻譯中,對(duì)詞匯的翻譯主要體現(xiàn)在以下兩點(diǎn):選詞和詞類轉(zhuǎn)譯。

  在英文和漢語中,一個(gè)詞存在多種意義的情況較為常見,且在文學(xué)作品中,某些詞的含義常具有多義性和不固定性,其語義需根據(jù)不同語境進(jìn)行判定。在英文小說翻譯中,每次詞匯的翻譯其含義、情感、意象等均需以語境作為翻譯基礎(chǔ),將語境凌駕于一切因素之上,保證詞匯翻譯的準(zhǔn)確性。如在Madison Smartt Bell 《Soldier’s Joy》一書中,有如下對(duì)話:

  “Just in time!”her mother said, hovering above the food, filling three plates,then settling in her customary seat.

  “Thanks, Mom,” Nana's father said.

  在這段對(duì)話中,用到“in time”,該詞匯意思為及時(shí)、終于,此處根據(jù)下文中提到的娜娜的母親端著三個(gè)盛著食物的盤子,可以推斷出此時(shí)娜娜正好回來,翻譯成“來得正好”符合語境。在后文中提到“Mom”,本意是媽媽,但結(jié)合后文說話對(duì)象為娜娜的父親,因此,此處翻譯時(shí),不能直接翻譯為“媽媽”,以免與中國人的表達(dá)方式相背離。因此,在實(shí)際翻譯時(shí),可根據(jù)中國人稱謂習(xí)慣,以交際翻譯理論翻譯為“孩子他媽”。

  由于漢語和英語屬于兩種不同的語系,其在語法、詞匯、表達(dá)上也存在較大差異。在英語中名詞使用情況較多,漢語中動(dòng)詞較為常見。如在Jesse Lee Kercheval的《Alice in Dairyland》一書寫到:“I say to my friend,because I'm afraid if the sniper knows I've been hit, he'll want to finish me off.”這句話中“I'm afraid”中“afraid”為形容詞,本意為害怕的。在翻譯中若以直譯方式,則為:因?yàn)槲沂呛ε碌模绻?hellip;…,這種翻譯不符合漢語的用詞習(xí)慣,因此可將其轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞:因?yàn)槲液ε拢绻?hellip;…。通過這種此類轉(zhuǎn)譯,更符合漢語閱讀習(xí)慣。因此,在實(shí)際英文小說翻譯過程中,需學(xué)會(huì)變通,學(xué)會(huì)詞類轉(zhuǎn)譯,使譯文更加通暢、易懂。

  2.句子翻譯中交際翻譯理論的應(yīng)用。

  句子是表達(dá)著者完整思想感情的基本語言單元,是構(gòu)成段落的基本單位,也是翻譯的基礎(chǔ)單位。漢語和英語的語法體系不同,使得兩種語言中句子表達(dá)形式存在較大差異,漢語中,一個(gè)句子中各詞匯的邏輯排列組成完整的句子,而在英語中,以連接詞來串聯(lián)各詞匯,形成邏輯關(guān)系。在句子翻譯時(shí),需根據(jù)交際翻譯理論,以讀者的理解能力及心理狀態(tài)為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,保證語言通順易懂。其常用的方法包括增譯、切分、換序三種。

  如:But although Nana's parents were nothing but gracious to him, they were never going to fall under his spell.這句話直譯為盡管娜娜的父母對(duì)他和善,他們從沒有中他的咒語。直譯時(shí),對(duì)與文章意義的表達(dá)欠缺。而根據(jù)上下文,娜娜的父母對(duì)其丈夫不喜歡的狀況,可在翻譯中增譯為“他們從沒有中他的咒語從而對(duì)他產(chǎn)生好感”。通過增譯能促進(jìn)句子表達(dá)的完整性,也能促進(jìn)讀者理解,更好地了解人物的心理狀態(tài)。

  3.對(duì)話翻譯中交際翻譯理論的應(yīng)用。

  小說中,人物對(duì)話是表現(xiàn)人物性格、形成文章沖突的重要要素,人物對(duì)話直接推動(dòng)著故事情節(jié)的發(fā)展,且人物對(duì)話也直接體現(xiàn)著人物性格、思想、身份等,因此。在小說對(duì)話翻譯時(shí),需把握翻譯的個(gè)性化、鮮明化,注重語意、語氣及感情色彩的處理。

  如“Can you talk? Is Anders there?” my mother asked.此句中Can you talk直譯為“你能說話嗎,安德斯在嗎”,直譯效果較為生硬,且具有歧義。根據(jù)上下文,此對(duì)話來由是“我母親”偷偷給“我”打電話,未防止安德斯聽見而出現(xiàn)的詢問,采取直譯時(shí),其意義不準(zhǔn)確,因此可采取語意處理,翻譯為“你方便講話嗎,安德斯不在你身邊吧”,這樣翻譯之后,能便于讀者理解文章,且更能突出“我母親”的人物形象及對(duì)安德斯的不信任。

  四、結(jié)束語

  漢語和英語語系不同,導(dǎo)致在英語小說翻譯過程中,直譯效果不佳,易導(dǎo)致讀者難以理解的狀況發(fā)生。在實(shí)際英語小說翻譯過程中,相關(guān)翻譯人員在實(shí)際翻譯中需根據(jù)語境狀況,綜合多種翻譯方法和理論,以保證著者思想情感、觀點(diǎn)等的準(zhǔn)確傳達(dá),并能符合漢語的閱讀習(xí)慣及表達(dá)方式,保證翻譯效果。

  參考文獻(xiàn):

  [1]孫英朋.交際翻譯法在現(xiàn)代英文小說翻譯中的運(yùn)用[J].劍南文學(xué),2011,(5):54.

  [2]劉彤,陳學(xué)斌.交際翻譯課堂模式的建構(gòu)[J].教育與職業(yè),2013, (29):145-146.

  [3]王愛玲.跨文化交際翻譯中語言文化信息的增減與重構(gòu)[J].河南社會(huì)科學(xué),2013,21(10):11-12.

  [4]馮維娜,黃曉英.試析外宣翻譯的特點(diǎn)和要求[J].價(jià)值工程, 2011,30(20):218-219.

  [5]徐霞.交際翻譯理論在辛克萊・劉易斯小說翻譯中的運(yùn)用――以Go East,Young Man的翻譯為例[D].揚(yáng)州大學(xué),2013.

  [6]何鵬程.交際翻譯視角下英語小說翻譯研究――以短篇小說《Amy Foster》漢譯分析為例[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,29 (6):18-19.

  [7]劉彤,陳學(xué)斌.交際翻譯課堂模式的建構(gòu)[J].教育與職業(yè),2013, (29):145-146.

  碩士論文英文翻譯篇2

  從翻譯的目的論淺析英文電影片名翻譯

  【摘要】隨著人類認(rèn)知能力的發(fā)展,新的翻譯理論不斷涌現(xiàn)。20世紀(jì)70年代,德國出現(xiàn)了功能派翻譯理論。以文本目的為翻譯過程第一準(zhǔn)則的目的論是功能派的主要理論。隨著西方電影大量涌進(jìn)國內(nèi)市場,若想成功吸引觀眾,電影片名的翻譯顯得尤為重要。目的論對(duì)指導(dǎo)片名翻譯起著至關(guān)重要的作用。譯者可以根據(jù)這一目的,在充分考慮原語文本,以及譯語文化等因素的基礎(chǔ)上,更多地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,以期達(dá)到預(yù)期效果。

  【關(guān)鍵詞】翻譯目的論 片名翻譯 原語 譯語

  電影作為一門綜合性的大眾藝術(shù)形式,它幾乎是不分國籍的,這正是電影在異國他鄉(xiāng)也會(huì)被人們接納的原因。中國改革開放以來,不少西方電影尤其是英美電影如潮水一樣涌進(jìn)中國。人們對(duì)英美電影的興趣和了解首先是基于電影的片名。翻譯恰當(dāng)而傳神的片名必然會(huì)更容易被人們接受并鐘愛。況且,由于影視觀眾的廣泛性,欣賞層次的多樣性,特別是文化背景的差異性,片名的翻譯又有別于書名的翻譯,它更講求譯名的大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)化。雅俗共賞、文情并茂的譯名,能吸引觀眾,起到很好的導(dǎo)視和促銷作用,有利于電影商業(yè)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。

  一、目的論基本原理

  目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,最早由德國的漢斯・弗米爾(Vermeer)提出,它區(qū)別于桎梏的原文中心論。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。此外,翻譯還須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。

  前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯文接受者看來是可理解的,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。這三條原則提出后,評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”,而是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者來決定是否,何時(shí),怎樣完成翻譯任務(wù)。也就是說,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。目的論對(duì)電影片名的翻譯有著重要作用。

  二、從目的論看外國電影片名分析

  根據(jù)目的論,翻譯的過程和方法應(yīng)以譯文在譯語文化中所達(dá)到的目的以及預(yù)期達(dá)到的傳遞效果為準(zhǔn),即譯文期望傳達(dá)的信息和思想是決定翻譯策略和過程的最主要?jiǎng)恿Α哪康恼摻嵌葋砜?,電影片名翻譯的目的是什么;從藝術(shù)角度看,電影片名的翻譯能否體現(xiàn)出獨(dú)特的美學(xué)特征,能否吸引觀眾的眼球顯得尤為重要。對(duì)于引進(jìn)的影片,片名就是觀眾對(duì)于該片的第一認(rèn)知,好的片名對(duì)于電影打開海外市場至關(guān)重要。下面會(huì)以具體電影片名為例,分析翻譯目的論對(duì)片名翻譯的影響。

  1、翻譯目的論中有兩個(gè)重要法則,“連貫性法則”和“忠實(shí)性法則”。

  忠實(shí)性法則,意指譯名要忠實(shí)于原名所要表達(dá)的意思,忠實(shí)于原語文化。連貫性法則,是指譯文必須符合語內(nèi)連貫法則,即譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化及使用譯文的環(huán)境中有意義。大衛(wèi)芬奇執(zhí)導(dǎo)的電影《Seven》,如果直譯過來是《七》,顯然,這樣的譯名會(huì)使讀者不知所云,產(chǎn)生困惑。而用增譯法將其譯為《七宗罪》,就很好地忠實(shí)了原語的意思,并達(dá)到讓中國觀眾接受的目的。因?yàn)槠呤秦灤┱坑捌年P(guān)鍵點(diǎn),殺手把自己當(dāng)成上帝,借用圣經(jīng)中7種原罪來懲罰世人,譯為七宗罪恰如其分地傳達(dá)了電影所表達(dá)的意思,又方便了譯語觀眾的理解。再如,電影《Lolita》講述了一個(gè)中年知識(shí)分子和一個(gè)未成年少女的亂倫畸戀,對(duì)這部影片片名的翻譯普遍接受的有兩種,有直譯為《洛麗塔》,另外一種為大家普遍稱道的《一樹梨花壓海棠》。業(yè)界批評(píng)直譯為《洛麗塔》過于膚淺,不能反映出電影的精髓,而《一樹梨花壓海棠》既符合中國傳統(tǒng)特色,又很好地傳達(dá)了電影的意思。

  片名來自于蘇軾,他的好朋友詞人張先在80歲時(shí)娶了一個(gè)18歲的小妾,蘇東坡調(diào)侃道:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝,鴛鴦被里成雙夜,一數(shù)梨花壓海棠。”此處,梨花指的是白發(fā)丈夫,海棠指的是紅顏少婦,如此翻譯,使電影生動(dòng)立體,充滿畫面感和想象空間。而筆者認(rèn)為,基于目的論原理,譯本《一樹梨花壓海棠》在“連貫性法則”和“忠實(shí)性法則”的遵循上并不如《洛麗塔》。因?yàn)榍罢唠m然形象傳神,準(zhǔn)確地反映了原語的意境,但卻忽略了譯語的文化背景。畢竟前者譯法對(duì)譯語接受者的文化水平和對(duì)典故的了解要求較高。大部分觀眾可能更傾向于接受后者,因?yàn)榇蠹覍?duì)《洛麗塔》這本世界名著的了解度顯然高于前者典故。在忠實(shí)于原語這一原則上,電影《American Beauty》的翻譯《美國麗人》很明顯丟失了原文的意思,因?yàn)锳merican beauty 在電影中指的是玫瑰花,而電影的主題也和美國麗人未有多大關(guān)聯(lián)。因此,從翻譯的目的論看,《美國麗人》的翻譯版本,并未遵循忠實(shí)性法則和連貫性法則,沒有為讀者傳達(dá)出準(zhǔn)確的信息。另外,也有人將其翻譯為《紅薔薇》,《玫瑰情》,雖然比《美國麗人》要更貼近主題一點(diǎn),但對(duì)于原語和譯語的傳達(dá)效果并未達(dá)到預(yù)期。

  2、翻譯目的論最重要的目的應(yīng)是達(dá)到譯文的交際目的,即在譯文的語境和文化中有意義,達(dá)到交際的效果。

  電影《It happened one night》,英語原名為“It happened one night”,意思為“發(fā)生在一個(gè)夜晚”,講述了記者(克拉克蓋博飾演)與一個(gè)離家出走的名門淑女(克羅黛・考爾貝飾演)一段偶遇的愛情輕喜劇。這部電影是好萊塢歷史上罕見的喜劇片獲得最佳影片,是好萊塢“電影皇帝”克拉克蓋博的成名之作,他和克勞黛雙雙獲得最佳男女主角獎(jiǎng)。這部中文片名,既要反映故事情節(jié),又要照顧到中國觀眾的習(xí)慣,不能顯得太曖昧。“一夜”二字想到不難,但“風(fēng)流”二字的使用,令人拍案叫絕,故事情節(jié)體現(xiàn)了,同時(shí)字面暗示故事本身是一個(gè)很體面,沒有不雅情節(jié)。而電影《Suspicion》,這部表現(xiàn)夫妻之間互相猜疑的懸念片,是世界懸疑電影大師希區(qū)柯克的代表作,電影中女主角(瓊芳汀)懷疑自己丈夫(加里格蘭特)要謀殺她,結(jié)果證明是一場誤會(huì),也是希區(qū)柯克比較另類的、略微軟性的懸疑片。

  原文意思為“懷疑”。譯者如果直譯就很扣題,也符合電影風(fēng)格。但譯者沒有滿足在這里。“深閨”兩字,原本描述年輕夫妻浪漫的環(huán)境,但加上了“疑云”兩字后,字面意思大變,“疑云”和“深閨”中的“深”字相互呼應(yīng),平添了許多神秘不可測(cè)的色彩,而“疑云”兩字,更是把原文“懷疑”突出,翻譯中的“信”“達(dá)”“雅”俱全,一個(gè)“云”字,更是強(qiáng)化了“疑”,把希區(qū)柯克電影的風(fēng)格入木三分地體現(xiàn)出來?!禛one with the wind》,早期該小說的中文譯文用的書名是“飄”(Gone with the wind)。然而,“亂世佳人”四字的電影片名,筆者一直以來覺得更加符合這部小說和電影故事情節(jié)。“亂世”兩字蘊(yùn)含了歷史背景的恢弘跌宕,與“佳人”兩字的高貴纖弱的結(jié)合,真應(yīng)了“文章本天成、妙手偶得之”的這句老話。除了更符合譯文的交際目的,上述所舉片名翻譯實(shí)例也很符合譯語的語言習(xí)慣,英語片名較為隨意,人名,物名,地名都可以用來作為電影片名,而漢語語言多采用四字格,較為正式,莊重。

  三、以目的論為指導(dǎo)的電影片名翻譯方法及策略

  1、音譯。

  很多英文電影在可以音譯的情況下,以中國觀眾很熟悉的人名,物名,地名作為片名。如:Jane Eyre《簡愛》,Troy《特洛伊》,Titanic《泰坦尼克號(hào)》。而對(duì)于有些觀眾并不熟知的片名,直接音譯過來并不恰當(dāng),如Forrest Gump,如直譯未免太過平淡,譯成《阿甘正傳》,對(duì)比魯迅筆下的《阿Q正傳》,更能吸引讀者的興趣。

  2、直譯。

  直譯可以給觀眾更直觀而不丟失原語意義的感受。此類情況的例子很多,如The Philadelphia Story《費(fèi)城故事》,A Tale of Two Cities《雙城記》,Roman Holiday《羅馬假日》,The Sound of Music《音樂之聲》。直譯的片名繼承了原片名的簡潔明了,具有易于吸引觀眾的特性。

  3、改譯和另譯。

  有些片名雖能按字面意義直譯,但原標(biāo)題具有濃厚的民族色彩及文化內(nèi)涵,或者包含了一些陌生的專有名詞,如人名,地名,采用直譯可能不為觀眾理解,如:經(jīng)典影片Waterloo Bridge,若譯為《滑鐵盧大橋》的話,觀眾還以為是與拿破侖有關(guān),實(shí)則是一對(duì)年輕人在戰(zhàn)爭年代的愛情悲劇,被譯為《魂斷藍(lán)橋》更合適。此外,有些片名直譯過來太過平淡,為了實(shí)現(xiàn)影片的審美,廣告功能可采用改譯法,即在原名的基礎(chǔ)上適當(dāng)調(diào)整,在語際轉(zhuǎn)換時(shí),可根據(jù)需要保留部分“原形”,而對(duì)另一部分作一些變通和補(bǔ)償,按照原片內(nèi)容和風(fēng)格增詞或減詞,以達(dá)到更好的效果對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)等值。如:Ghost《人鬼情未了》,You’ve Got a Mail《電子情書》等等。

  結(jié)語

  目的論把翻譯的目的性擺在首位,而目的論把翻譯活動(dòng)置于人類行為理論的研究范圍是具有明確目的和意圖的行為。翻譯是在譯者的協(xié)調(diào)下,以原文文本為起點(diǎn)、以譯文觀眾為目標(biāo)的跨文化交際活動(dòng)。電影片名翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換,也是一種商業(yè)性行為,其目的在于追求市場效益和商業(yè)利潤,盡最大可能吸引眼球,打動(dòng)潛在的觀眾,促成其觀賞行動(dòng)。這是電影片名翻譯的首要目的。

  參考文獻(xiàn)

  ①馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社,2001:132

  ②周兆祥:《翻譯與人生》[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,1998

  ③劉宓慶:《當(dāng)代翻譯理論》[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999

 ?、苜R鶯,《電影片名的翻譯理論和方法》[J].《外語教學(xué)》,2001(1)

2812950