不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學習啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>外語翻譯>

旅游英語翻譯論文范文(2)

時間: 秋梅1032 分享

  旅游英語翻譯論文范文篇3

  淺談旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯

  [摘要] 旅游產(chǎn)業(yè)在本質(zhì)上是一種文化產(chǎn)業(yè),使結(jié)果人民心換作出自己的國門去體驗不同的文化感受由于語言的不同而產(chǎn)生障礙,旅游翻譯可以幫助減少這種障礙,使得旅游文化得以更好的傳播。我國旅游翻譯中存在諸多問題,旅游資料翻譯存在諸多錯誤。譯者對不同的資料應(yīng)采取不同的策略和方法。

  [關(guān)鍵詞] 旅游產(chǎn)業(yè) 旅游文化 旅游翻譯 策略和方法

  旅游被譽為當代的“無煙工業(yè)”。本質(zhì)上是文化產(chǎn)業(yè)。旅游文化是旅游活動的主體,各種旅游活動都推出他們的主題文化,如名勝古跡游,自然風光游,探險游,生態(tài)游,體育游,另類游等等,都包涵了其各自的文化內(nèi)涵,吸引人們體驗不同的文化感受,因此旅游活動起到了介紹和傳播文化的作用。越來越多的人走出國門去看外面的世界,由于語言的不同而帶來諸多的障礙,翻譯的作用是幫助人們減少這種障礙,享受旅游文化帶來的全新體驗。我國旅游翻譯還存在諸多問題,做好旅游翻譯會給我國的旅游業(yè)帶來廣闊的前景。

  一、旅游翻譯的目的是傳播旅游文化

  中國入世給國民經(jīng)濟發(fā)展帶來了良好的契機,也給旅游業(yè)尤其是入境旅游業(yè)的發(fā)展帶來了前所未有的機遇。中國的多元文化及復(fù)雜多變的地理環(huán)境對外國游客有極大的吸引力,然而,由于語言和文化背景的障礙,旅游資料的英譯中常常存在種種不規(guī)范甚至謬誤,導(dǎo)致中國獨特的民族文化難以為國外游客所理解,同時也影響著其對中華勝景的欣賞,影響著中華文明的傳播。中文旅游資料在寫作之初沒有、也不必考慮以后要翻譯成英語的問題。給旅游資料的翻譯帶來困難。動筆之前首先要了解英文相關(guān)資料的寫作模式;其次要明確翻譯的目的,即在有限的篇幅內(nèi)向游客介紹具體的、實用的信息;最后還要明確譯文的服務(wù)對象――以度假休閑為目的的、對中國知之甚少或一無所知的普通游客。只有這樣,才能將原文的主要內(nèi)容以讀者喜聞樂見的形式呈現(xiàn)于讀者面前。旅游資料的種類很多, 除了旅游廣告導(dǎo)游詞外,還有圖書、宣傳畫冊、導(dǎo)游圖、電視電影記錄片和明信片等,所涉及的內(nèi)容繁多。如中國的歷史文化人物,神話傳說,典故等等,這些精彩的內(nèi)容如何翻譯成好的英語事關(guān)中國文化的傳播大計。共享人類文化成果,是現(xiàn)代人提高生命質(zhì)量,攝取精神營養(yǎng),豐富生活內(nèi)涵的本能意識。這種人的有意識的生命活動使人有可能理解異質(zhì)文化,使旅游跨文化傳播變?yōu)楝F(xiàn)實。

  二、旅游翻譯中存在的問題

  1.我國各地的旅游資料多為英語翻譯,沒有統(tǒng)一的標準,翻譯水平參差不齊

  有些翻譯錯誤很多,不忍卒讀。“將道路交通‘出口’翻譯成‘export’,將‘眼科醫(yī)院’翻譯成‘eye hospital’,將‘一次性用品’翻譯成‘a time sex thing’,這些令人啼笑皆非的錯誤在公共場所、賓館飯店和旅游景點不時地闖入我們的視線。這種翻譯影響了宣傳效度,損害了國家對外的形象。

  2.旅游翻譯沒有形成行業(yè),翻譯人員有其隨意性,沒有高水平的翻譯人才培訓和導(dǎo)游人才培訓

  旅游翻譯涉及到多學科,而目前進行旅游翻譯的人員大多只是英語專業(yè)畢業(yè),無法應(yīng)付歷史地理人文等專業(yè)知識的翻譯,因此應(yīng)設(shè)立專門的旅游翻譯專業(yè),研究旅游翻譯理論和策略,培養(yǎng)高質(zhì)量的精通東西方語言文化的旅游翻譯人才。建立旅游資料庫,實現(xiàn)資源共享。與國際接軌,滿足旅游市場的需求。實現(xiàn)旅游翻譯產(chǎn)業(yè)化,與日益發(fā)展的旅游產(chǎn)業(yè)相匹配。

  三、旅游翻譯的策略和方法

  翻譯的策略和方法永遠都不可能是一成不變的。旅游資料的多樣性使得旅游翻譯更加復(fù)雜。譯者應(yīng)該根據(jù)不同的旅游資料采取不同的翻譯策略,面向國外的一般游客,為增加譯本的可讀性,可以直譯,可以增加或減少信息,可以重新組織文本進行翻譯。

  1.忠實于原文的策略

  有些旅游資料可以直譯而不會引起費解的,不妨直譯,如:

  位于永嘉縣境內(nèi)的楠溪江,被譽為“中國山水畫搖籃”。2002年被國家旅游局評為國家4A級旅游區(qū)。景區(qū)面積達600多平方公里,楠溪江干流全長145公里,江流蜿蜒曲折,兩岸綠林蔥郁,呈典型河谷地貌景觀。

  Located within Yongjia County, with a total area over 600 square kilometers, the Nanxi River, reputed as the “cradle of Chinese landscape paintings”, was appraised as national 4A tourist area by the National Tourism Administration in 2002.It stretches out for 145 kilometers with meandering water and flourishing forests on both banks, presenting a typical view of river-valley landform.

  2.增加或減少信息的策略

  為了在有限的時間內(nèi)傳達充分的信息,有時對文本信息要進行增加或減少,避免費解或�嗦。

  如:觀光層高達263米,是鳥瞰全市景色的最佳處所,當風和日麗時,舉目遠望,佘山、金山、崇明島隱隱可見,真有“登泰山而小天下”之感。

  其譯文為The observation deck, 263 meters high, is the best place to get a bird's-eye view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled.

  以上的這段譯文中刪除了“ 登泰山而小天下”。如果要將“ 泰山”譯出必然要加注,否則外國游客很難將它與電視塔聯(lián)系起來,還不如刪除為好。

  3.重新組織文本結(jié)構(gòu)的策略

  有些文本結(jié)構(gòu)上不符合英語的習慣,因此可以進行重新組織,如:

  天目山林深人少,古樹掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。

  譯文:Mt.Tianmu, densely forested and scarcely populated, is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.

  中文文本的結(jié)構(gòu)為并列句,英譯本進行重組后,只有一個帶定語從句的復(fù)雜句了。也不失其清新,給人的感覺應(yīng)該和漢語的相同吧。

  參考文獻:

  [1]金惠康:跨文化旅游翻譯探討.上海翻譯,2007,01

  [2]姚寶榮韓琪:旅游資料英譯淺談.中國翻譯,1998(5):27~30

  旅游英語翻譯論文范文篇4

  淺析旅游英語翻譯技巧

  摘要:近年來,隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,旅游事業(yè)的發(fā)展也是如火如荼。越來越多的外國游客紛紛涌入國內(nèi)。語言上的障礙就很自然的凸顯了出來。為了確保溝通順暢,旅游英語翻譯技巧的重要性就不言而喻了。本文從語言學角度和文化差異方面分析了旅游英語的翻譯技巧,以便更好的促進與外國游客的交流,從而達到弘揚中國文化的目的。

  關(guān)鍵詞:旅游英語 文化差異 翻譯技巧

  一、引言

  隨著我國旅游事業(yè)的迅猛發(fā)展,外國游客已經(jīng)占有總游客量中相當大的一份比重。能體現(xiàn)我國文化特色的旅游英語翻譯一直是困擾著導(dǎo)游的難題,由于翻譯的不恰當而困擾游客的理解甚至鬧出笑話的例子不勝枚舉。旅游英語翻譯在介紹旅游景點、傳播我國悠久的歷史文化方面有著至關(guān)重要的作用,意義非凡。旅游英語是為旅游活動、旅游專業(yè)、旅游行業(yè)所進行的翻譯實踐,屬于專業(yè)翻譯的范疇,是一種跨語言、跨社會、跨文化、跨心理的交際活動。其中,旅游英語翻譯在跨文化、跨心理交際特點上表現(xiàn)的最為突出。

  二、旅游英語翻譯的原則

  1.以譯出語或者譯出語文化為取向。其目的是盡可能的保留原有的特色。

  2.以譯入語或者譯入語文化為取向。其目的是讓游客能一看即懂,產(chǎn)生如原來所具有的吸引力。

  3.以作者為取向。主要用于名人名家的翻譯詩歌、散文、游記等。其目的是保留原作的特點和作者的權(quán)威性。

  4.以旅游者為取向。這種標準在所有旅游英語翻譯標準中,應(yīng)作為首要選擇或者主要選擇。其目的是便于游客理解。

  5.以美學為取向。這種標準主要是在觀光、訪問、考察時或者在宣傳、推廣中國的山水文化時,用來翻譯詩詞、碑文、名勝古跡、風味小吃等,使用一切翻譯策略。目的是盡可能的實現(xiàn)原文的美學價值。

  三、旅游英語翻譯技巧

  1.音譯

  游客們往往最先接觸的就是景點名稱,這是他們對景點本身的第一印象。好的譯名能直接吸引游客的注意力,提高他們的游覽興致。在英語翻譯中,音譯就是直接用漢語拼音標注,不僅能讓游客感受到其中原汁原味的中國發(fā)音,還有助于他們明白字面意思和文化內(nèi)涵。

  2.增譯

  增譯是指原文中帶有文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中適當闡釋。由于地域、歷史文化背景及風俗習慣的不同,對同一事物的理解自然也不盡相同??赡茉谖覀儑矣行﹥?nèi)容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應(yīng)當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,在不改變文化內(nèi)涵的前提下,給游客一種提示作用,避免產(chǎn)生誤解甚至不解,這樣外國游客理解中國風俗文化就會更深刻全面。

  3.省譯

  省譯是指在譯文中省略根據(jù)譯語的表達習慣,其理論根據(jù)是兩種語言在表達習慣和修辭方式方面的差異。例如我國在介紹美景時習慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運用幾個表示類似意思的詞,而在英語口語中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。而不是按原文逐字翻譯,那樣會顯得冗長多余,簡單而不重復(fù)的詞語同樣可以再現(xiàn)原文的美感功能。

  4.改譯

  改譯是指為了達到預(yù)期的翻譯效果,在翻譯的過程中對原文的內(nèi)容做一定程度的改變或者對形式做一些調(diào)整。在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,經(jīng)常會出現(xiàn)古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應(yīng)改寫為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務(wù),否則會令外國游客迷惑不解。如果直譯,恐怕極少外國游客能夠理解其意思。此時可以考慮改變說法,改用公元紀年和現(xiàn)地名,外國游客自然一目了然。

  四、旅游英語翻譯中需注意的問題

  1.語言差異及文化差異、缺失

  在旅游英語翻譯過程中,語言及文化差異不容忽視。由于不同國家語言、風俗、興趣等不盡相同,因此這些在旅游英語翻譯中應(yīng)該特別注意。就在語言差異方面來說,一旦將其忽視的就會產(chǎn)生所謂的中式英語。這樣不免有些大跌眼鏡。文化上的差異和缺失也是翻譯時候必須重視的問題,這會直接影響外國游客對旅游景點的理解認識。

  2.切忌逐字直譯

  有的景點資料翻譯只是停留在按文字表面意義上,而對其深層歷史含義不聞不問,或者對相關(guān)知識一竅不通,結(jié)果翻譯出來的資料效果可想而知,不僅僅是使外國游客對景點產(chǎn)生錯誤理解,而且還影響到我國景點形象。這種逐字翻譯鬧出的笑話數(shù)不勝數(shù),不止會讓外國游客啼笑皆非,甚至對我國形象都抹了黑。

  五、總結(jié)

  就旅游本身而言,它是一種文化交流。外來游客來我國游玩,不僅能夠領(lǐng)略優(yōu)美的風光,而且可以感受我泱泱中華古老而神秘的文化。作為民族文化的一種載體,旅游英語的翻譯承載著不同歷史、不同民族、不同語言文化信息的傳播,這決定了旅游翻譯工作的跨文化性,是傳播文化的介質(zhì)。對于旅游工作者來說,擁有深厚的英語功底,能夠靈活恰當?shù)倪\用旅游英語翻譯技巧是必須具備的工作能力,減少信息缺失和文化誤導(dǎo),使游客玩的更輕松更愉悅,對我國旅游業(yè)乃至我國文化的傳播都有著至關(guān)重要的作用。

  參考文獻:

  [1]陳偉.旅游英語與其翻譯策略[J].商情(財經(jīng)研究),2008;3

  [2]魏三軍,鄧艷.對我國旅游英語翻譯的問題探討[J].外語學刊,2008;5

  [3]吳偉雄,方漢泉.實用英語翻譯技巧.昆明:云南人民出版社,1997;72


猜你喜歡:

1.關(guān)于文明旅游英語作文

2.旅游英語翻譯論文

3.關(guān)于旅游英語翻譯的論文

4.關(guān)于旅游的英語作文帶翻譯

旅游英語翻譯論文范文(2)

旅游英語翻譯論文范文篇3 淺談旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯 [摘要] 旅游產(chǎn)業(yè)在本質(zhì)上是一種文化產(chǎn)業(yè),使結(jié)果人民心換作出自己的國門去體驗不同的文化感受
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式
2812735