不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 > 旅游英語翻譯論文

旅游英語翻譯論文

時間: 秋梅1032 分享

旅游英語翻譯論文

  隨著中國的發(fā)展和日益開放,海外游客的數(shù)量逐年提高,旅游英語的翻譯工作日顯重要。下文是學(xué)習啦小編為大家整理的關(guān)于旅游英語翻譯論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  旅游英語翻譯論文篇1

  淺談旅游英語翻譯技巧

  摘 要:旅游英語翻譯應(yīng)做到文字流暢自然、表達易懂清晰、文體簡潔易懂、有感染力;在了解基本原則上探討旅游資料翻譯的技巧,就是把很多種不同的翻譯的技巧和方法使用到一起相結(jié)合,然后在對所翻譯的文章進行一些修改,使其獲得更好地成效。隨著我國對外旅游業(yè)的發(fā)展,旅游英語翻譯越來越被人們所重視。文章分析了旅游英語翻譯障礙的成因,并通過對漢英文化差異的解讀,總結(jié)了解決旅游英語翻譯障礙的對策。最后指出譯者不但需要掌握漢英翻譯的方法和技巧,還要對漢英文化及其差異有所研究,只有靈活運用翻譯方法,才能將旅游景點相關(guān)內(nèi)容和文化內(nèi)涵正確地傳遞給外國游客。

  關(guān)鍵字:旅游英語;翻譯;文化差異

  一、旅游資料的翻譯標準及功能

  我們在探討旅游英語翻譯的時候一定要把翻譯的內(nèi)在功用和翻譯的技巧相結(jié)合。旅游英語中的資料內(nèi)容和種類多種多樣,但是究其根本都是想要引起讀者的注意,旅游資料的主要功用有這幾個方面:誘導(dǎo)、美觀和提供信息。其中對于旅游資料最重要的一點就是要可以給讀者足夠多的風景介紹信息和對所介紹的景點的宣傳,刺激人們對這個景點旅游參觀的興趣,同時增加游客對我國歷史及文化的了解。所以為了增加起作用,旅游資料的英文翻譯一定要能給讀者以美的享受,讓其產(chǎn)生一睹為快的強烈愿望。

  旅游資料翻譯不單純等于中譯英文字上的翻譯,旅游資料翻譯的成功與失敗,首先就取決于其翻譯的效果。翻譯理論家尤金.奈達就指出:“所謂翻譯,就是指從語義到語體用最貼切而又最自然的對等語言再現(xiàn)原文的信息。”這此處的“對等”指的是翻英文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果大概相等。翻譯文的讀者與原文讀者擁有不同的文化和背景,如果一字不動地翻譯成另種語言就不一定能達到原效果。譯文應(yīng)該具有和原文同等的表現(xiàn)力和吸引力。譯者必須把重點放在翻譯文的譯文讀者上,充分考慮到譯文的可讀性和讀者接受性,在對譯文讀者可能不容易理解的地方要做出一定的調(diào)整和變化,讓翻譯文更能達意。

  中國和歐美國家在其文化傳統(tǒng)與形式思維上游很多的不同之處,所以這也導(dǎo)致了不同民族之間文化上的不同和差異,以及使用語言的方式上的不同。翻譯是不僅要注重語言文字的表面,更應(yīng)注重語言的文化因素,也要考慮到中外文化上的不同這主要體現(xiàn)在兩個民族文化背景和欣賞水平及習慣上!所以這也是旅游英語翻譯最應(yīng)當關(guān)注的地方。

  二、現(xiàn)旅游資料英譯所在

  旅游資料翻譯作為一種對外工作,需要翻譯者具有高度的責任感和嚴謹?shù)膽B(tài)度。旅游資料涉及面寬廣,包含歷史、文化、風土、人情、民俗、習慣等諸方面知識,旅游資料的翻譯不僅需要譯者擁有扎實的雙語基本功和嫻熟的翻譯技巧,還需要有廣博的知識文化。就目前的旅游英語翻譯實例來說,可以找到的在其翻譯上所不足的地方很多,主要在旅游英語翻譯中出現(xiàn)的問題有以下幾個:所用的譯文語言不符合歐美人習慣,洋涇浜英語使用情況較多,譯文和原文太過相同沒有美感也沒有分清讀者,沒有考慮到中外讀者的不同,逐字翻譯, 使國外的游客看到了不好理解;譯文沒有使用外國人的思維方式,沒有貼近外國游客的欣賞習慣和審美習慣;譯文猶如流水賬一樣,沒有生氣!不能吸引人的注意!也不能引起游客的興趣。

  三、英漢中旅游介紹的不同

  1.在漢語表達中,一般將重要信息放在最后,而在英文中,則習慣將緊要的信息放在最前面,這和兩種不同的文化背景是有關(guān)系的。中國人在說話和寫文章時喜歡“賣個關(guān)子”,將緊要信息最后表達,所以聽他人說話或者自己閱讀文章的時候,我們一般會著重看他人在最后的表達,但是外國人就會先把自己的行為目的和所欲為何說出來,然后再作出詳細說明,因此才會有“the last but not the least”這種說法。為了符合歐美人在表詞達意上的習慣,可以再譯文的行文次序上做些修改,讓文章開門見山,突出意思上的重點!

  比如:

  舉世聞名的大熊貓的故土 - 坐落在四川南坪、松潘等縣交界處一片縱深約30余公里的風景區(qū)。可譯成:

  Junction of Sichuan Nanping, Songpan County, there is a depth of about 30 kilometers of scenic areas, there is the world-famous giant panda homeland.

  2.漢語和英語源自兩個毫無任何聯(lián)系的不同文化而且中國人和外國人在生活的地理位置,所處的歷史環(huán)境還有社會大風氣上也不相同,所以又有了兩個民族間思維和審美方式上的不同,這和英語的使用習慣不同。

  例如:西湖猶如一輪明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光旖旎。

  如果要把其譯成英語,缺少邏輯,結(jié)構(gòu)也會沒有規(guī)則,而英語最忌諱“疏放和流散”,遣詞要求有邏輯,造句要求有組織。第一,不可以同時把多個主語并列使用,一定要弄清楚真正的主語及西湖“Westlake”;第二,分析句中幾個主語之間的內(nèi)在的關(guān)系,找它們之間內(nèi)在的聯(lián)系;第三還應(yīng)注重一些細節(jié)比如說名詞的單復(fù)數(shù)使用等??梢詫⒕渥臃g成:“The West Lake is like a mirror , with green hills around it and deep caves of beautiful scenery.”雖然這樣少了很多原文中的詩情畫意,在語境上的缺失也很多但是怎樣可以讓外國人更好地理解,更好地把資料上的信息表達出去。

  結(jié)束語

  如上所述,中國旅游翻譯屬于對外宣傳的一種,他的主要功用是讓外國游客理解景點資料的介紹意義。翻譯上要從文化上的差異上考慮,力求符合外國人閱讀習慣和理解習慣,翻譯時要有的放矢,在不改變原文的基礎(chǔ)上,為符合外國人審美習慣,對文字段落進行一些段落上的增減和次序上的改變。翻譯人在平時生活中還應(yīng)該有意識地多看多理解,力求增加自己的知識面,提高漢語使用的水平,只有這樣,才可以在翻譯中,做到表詞達意,不拖泥帶水!

  參考文獻:

  1、牛津英漢翻譯辭典 [M] .北京:商務(wù)印書館,2009

  2、現(xiàn)代英漢辭典 [M] .北京:外國語教學(xué)與研究出版社,2004

  3、張培基.英漢翻譯教程 [M] .上海:上海外語教育出版社,2010

  旅游英語翻譯論文篇2

  淺析旅游英語翻譯

  摘要:隨著中國的發(fā)展和日益開放,海外游客的數(shù)量逐年提高,旅游英語的翻譯工作日顯重要。本文以翻譯目的論為指導(dǎo)原則,以寧夏部分旅游景點的英語翻譯為例,在分析中英旅游文本差異的基礎(chǔ)之上,淺析旅游英語翻譯。

  關(guān)鍵詞:旅游英語翻譯 目的論 旅游文本差異

  1 引言

  隨著信息、交通的飛速的發(fā)展,世界各國之間的交流更加便捷、日益密切,帶動了國際旅游業(yè)的迅猛發(fā)展。英語作為普遍使用的全球語言,在國際旅游行業(yè)扮演者舉足輕重的角色。在這種形勢下,旅游英語的翻譯逐漸形成了英語翻譯的一大分支。中國的旅游資源相當豐富,近些年,越來越多的外國游客慕名而來參觀中國舉世聞名的旅游景點??上У氖?,中國絕大多數(shù)的旅游資源的國際知名度卻不高,大多數(shù)的外國人只知道北京、上海、香港,而對其他省市獨具魅力的旅游勝地卻不了解。如寧夏回族自治區(qū),這一片神奇的土地、魚米之鄉(xiāng)、民族韻味濃厚,自古就有“塞上江南”、“天下黃河富寧夏”的美譽。她有岳飛筆下“駕長車踏破賀蘭山缺”的賀蘭山巖畫風景區(qū)、有王維驚嘆“大漠孤煙直,長河落日圓”的沙坡頭風景區(qū)、有“東方金字塔”美譽的西夏王陵等等。外國友人了解中國旅游資源的途徑有限,一般就是通過互聯(lián)網(wǎng)信息,再就是將通過較少的文字和媒體資料記載。

  近年來,隨著越來越多的外國游客來中國參觀,我國各大旅游城市和著名景點意識到了旅游英語翻譯和宣傳的重要性,并采取了有效措施。出版中英文的旅游介紹和導(dǎo)游手冊,內(nèi)容也較為詳盡;各大城市的政府網(wǎng)站上也有旅游景點的英文宣傳;各大景點內(nèi)的宣傳語和指示牌上也標有了英文。但是,目前旅游英語翻譯領(lǐng)域的專業(yè)人才較少,翻譯的隨意性強、專業(yè)性低。大多數(shù)的旅游資源的翻譯是出自商業(yè)翻譯公司或在校老師學(xué)生之手,并且各個景點的英文翻譯也是參差不齊。這也是我國旅游英語翻譯的現(xiàn)狀,缺少統(tǒng)籌管理和監(jiān)督的部門,更是缺少專業(yè)地道的旅游英語翻譯人才。因此,提高旅游英語翻譯的整體水平,改善中國旅游景點介紹及周邊旅游環(huán)境的漢英翻譯狀況,對加快中國旅游業(yè)的發(fā)展具有極大的推動作用。

  2 目的論簡述

  漢斯・維米爾(Hans Vermeer)于20世紀70年代提出了翻譯目的論(Skopos Theory),將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。。他認為,翻譯不僅是一種人類的行為活動,也是一種有目的性的行為活動。作為一種行為,任何形式的翻譯所要達到的目的都會影響譯者整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。由于文化背景、思維方式、表達習慣上的差異,譯出語作者的意圖及其采用的語篇形式并不完全符合目標讀者的語言習慣,因此在翻譯的過程中要從目標讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定自己的翻譯策略。翻譯目的論的首要原則就是目的原則,翻譯最終要達到的目的和效果決定和影響翻譯的整個過程,同時也決定了譯者在翻譯過程中所選擇的翻譯方法,從而對翻譯結(jié)果產(chǎn)生影響。

  另外兩個原則分別為連貫原則和忠實原則,從屬于目的原則,要求譯文忠實于原文,具備可讀性,語意連貫,利于譯語讀者的理解和接受,但翻譯所采用的形式和達到的程度由翻譯的目的決定。旅游英語翻譯同商務(wù)英語翻譯、法律英語翻譯一樣,是一種專業(yè)性翻譯活動??傮w概括,旅游英語翻譯包括旅游景點介紹、景點告示牌、景點特色民俗風情宣傳冊、旅游景點網(wǎng)站的翻譯。旅游英語翻譯后給我國旅游業(yè)帶來的直接效益就是,通過這些譯本,使外國游客讀懂、看懂從而更好地了解中國文化,以此吸引更多的外國游客,促進我國旅游業(yè)的發(fā)展。在這樣的目的引導(dǎo)下,旅游英語譯本則要表達的準確明了、通俗易懂、具有吸引力,更有利于不同層面的外國游客的理解和接受。

  3 目的論指導(dǎo)下的旅游翻譯

  英漢旅游語言的差異主要體現(xiàn)在文體風格差異、文化差異和語用差異上。在語言的表達上,漢語重意合,句法結(jié)構(gòu)松散,表意豐富,而英語注重形合,句法結(jié)構(gòu)嚴謹,表意精確。因而在旅游文本中,漢語旅游文本較多的使用四字成語、華麗的辭藻來達到聲韻和諧、朗朗上口的效果。因而在翻譯成英語介紹給外國游客時,對于那些四字成語和華麗的表達切忌逐字逐句翻譯,則要根據(jù)英語景物描寫的規(guī)則加以調(diào)整。語言是文化的載體。文化差異涉及面比較廣包括:生活習慣、宗教信仰、思維方式、風俗習慣、社會禮儀等,這些都在語言中有所體現(xiàn)。因此,在翻譯旅游文本時,譯者必須考慮譯文讀者的文化背景,適當對文本中的文化信息通過加注釋說明或刪減的方法進行調(diào)整。

  旅游文本英譯的過程中,經(jīng)常會遇到一些考慮語用調(diào)整的問題。一些表達在源語言語境中看似很自然的表達,但譯文讀者有時則會很難讀懂,因而作一些必要的語用增補,或使用譯語中語用意義相當?shù)脑~語進行語用調(diào)整,更加清晰的表達愿意。例如,在很多旅游景點,我們都能看到這樣的標示牌:“參觀由此去”。中文表達符合中國游客的空間思維及認知特征,使人明白其意,發(fā)揮了標示語的“指示”功能。然而,譯文“To visit from here!”卻會令外國游客一頭霧水,無法理解,難以達到“指示”的效果。再者,“visit”一詞為及物動詞,后面應(yīng)帶賓語,譯文用法不規(guī)范,可簡單譯為“This way, please!”。

  “目的原則”將翻譯作為一種基于原文的文本處理過程,譯者可以根據(jù)翻譯的目的來處理原文,使譯文為讀者所接受,因此在翻譯的技巧和手法上,通常靈活選用各種常用的翻譯策略,包括:增譯、改寫、歸化等方式。增譯,指從原文出發(fā),根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要,在譯文中增加一些必要的語言單位。按增譯使用頻率的大小排列,增加的語言單位有詞、短語和小句。增譯的原則必須謹記。增譯不是無中生有地隨意增加語言單位,而是增加原文中雖無其形但有其意的一些語言單位。為使譯文更加通順達意,所增補的語言單位必須是在修辭、結(jié)構(gòu)或語義上必不可少的,增補后并無畫蛇添足之感。增譯必須是最小限度的,切不可增加過多而把翻譯變成了闡譯。

  例如:沙坡頭旅游區(qū)集大漠、黃河、高山、綠洲為一處,既具西北風光之雄奇,又兼江南景色之秀美,王維游玩到此地,驚嘆于這里的美景,留下了膾炙人口的詩句“大漠孤煙直,長河落日圓。”本句中指出“王維”,這對于熟悉王維的中國人來說是簡明易懂的,但是對于外國游客來說,他們并不清楚王維其人,容易產(chǎn)生疑惑,因此在翻譯中必須對王維   的背景進行注釋,從而使外國游客對王維其人有清晰的認識,也對此景點的介紹有更好地理解。因此,該句譯為:“Shapotou Tourism Zone, presenting a unique combination of sceneries composed of the desert, the Yellow River, majestic mountains and oases. It is not only possessed of the spectacular grandeur of the Northwest, but also the beauty of the South. When Wang Wei , a celebrated poet of the Tang Dynasty, visited here, he was shocked of the splendid wonders and wrote a famous poem ‘Straight lonely smoke rises in the desert, Grand long river reflects the round setting sun’”改寫指在篇章結(jié)構(gòu)的整體照應(yīng)下,對原文語篇按譯文的表達需要和效果進行相應(yīng)的調(diào)整甚至改寫,使譯文符合習慣和讀者口味,做到內(nèi)外有別,以利信息交流或加強感染力。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。在翻譯中體現(xiàn)“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”的效果,在景點介紹的翻譯中,具有濃厚中國特色的詞匯和表達可以采用歸化的手法。

  4 結(jié)語

  翻譯是一份神圣的職業(yè),同樣也是一份專業(yè)性要求極高的事業(yè)。從事旅游翻譯的譯者們應(yīng)該加強翻譯道德的培養(yǎng),加強責任心,提高自身業(yè)務(wù)水平,在進行旅游景點翻譯的過程中避免各種錯誤的出現(xiàn)。完善與規(guī)范旅游景點翻譯應(yīng)該引起相關(guān)部門和行業(yè)的關(guān)注,各部門應(yīng)協(xié)調(diào)統(tǒng)一,加強管理,制定規(guī)范與標準從細節(jié)處提升優(yōu)秀旅游城市的形象,提升城市的國際化水平。這樣才能更好的向外國游客傳達我們的文化知識,讓他們更盡興地游覽中國的大好河山、壯麗美景,更加全面地了解中國。

  參考文獻:

  [1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

  [2]寇海珊.淺析翻譯目的論在旅游翻譯中的應(yīng)用[J].甘肅科技縱橫,2009,38(1): 36,177.

  [3]孫致禮.翻譯:理論與實踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.

  [4]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2008.

  [5]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5).

2812642