畢業(yè)論文英語(yǔ)翻譯
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于畢業(yè)論文英語(yǔ)翻譯的范文,歡迎大家閱讀參考!
畢業(yè)論文英語(yǔ)翻譯篇1
談?dòng)⑽幕瘖y品的翻譯
摘 要: 名稱的翻譯對(duì)于化妝品至關(guān)重要。本文旨在尋找一個(gè)漢譯英文化妝品名稱的好方法。作者首先介紹了翻譯對(duì)品牌的重要性,接著對(duì)語(yǔ)言和文化關(guān)系進(jìn)行了討論,然后介紹了中英翻譯的四種方法,最后進(jìn)行了總結(jié)。為達(dá)到最好的翻譯效果,譯者應(yīng)在不同的情況下使用不同的翻譯方法。
關(guān)鍵詞: 翻譯 品牌 化妝品
品牌是由制造商或商品經(jīng)營(yíng)者確定的產(chǎn)品徽標(biāo)。一個(gè)良好的品牌翻譯將提升該產(chǎn)品的價(jià)值,它會(huì)吸引公眾的眼球,激發(fā)他們的購(gòu)買(mǎi)熱情,甚至?xí)绊懸粋€(gè)企業(yè)的發(fā)展。為了迎合消費(fèi)者,在新的市場(chǎng),品牌名稱應(yīng)翻譯得當(dāng)。
根據(jù)奈達(dá)的等價(jià)翻譯原理,對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更重要(楊朝燕,2001:45)。廣告業(yè)的大師黃�先生也曾說(shuō)過(guò):“作為業(yè)內(nèi)人士,我們的工作是要富有創(chuàng)造性的翻譯。”(周兆祥,2000:55)因此,在翻譯品牌名稱時(shí),譯者不僅要知道英文單詞的字面意思,而且要理解它的文化內(nèi)涵。這樣翻譯時(shí)才能夠正確理解英文品牌的含義,解決文化沖突,吸引消費(fèi)者。我以外國(guó)品牌化妝品為例,討論翻譯的方法。
1.影響英文化妝品品牌翻譯的因素
品牌與文化就像是兩個(gè)彼此密切相關(guān)的親密朋友,哪里有文化,哪里就會(huì)有品牌。品牌實(shí)際上是一座搭在兩個(gè)不同的國(guó)家之間連接兩種不同文化的橋梁。一般來(lái)說(shuō),文化包括社會(huì)意識(shí)形態(tài)、審美標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)值觀、認(rèn)知等。隨著全球化的發(fā)展,國(guó)際貿(mào)易市場(chǎng)的不斷擴(kuò)大,越來(lái)越多的外國(guó)化妝品已敲開(kāi)了中國(guó)市場(chǎng)的大門(mén),品牌的翻譯變得非常重要。
社會(huì)意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀念對(duì)品牌的翻譯起著重要的作用。社會(huì)意識(shí)形態(tài)會(huì)限制品牌的文化內(nèi)涵。雖然全球化程度越來(lái)越高,但西方和中國(guó)仍然存在著一些分歧。例如,在西方,人們更加注重個(gè)人主義。他們更喜歡使用人名、地名或《圣經(jīng)》中的詞匯來(lái)命名一個(gè)品牌。但在中國(guó),社會(huì)意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀念不同于西方國(guó)家的,人們更加重視集體主義。
價(jià)值觀是指一個(gè)人對(duì)周?chē)目陀^事物的意義、重要性的總評(píng)價(jià)和總看法。價(jià)值給予品牌獨(dú)特的文化內(nèi)涵。在古代,中國(guó)基本上是一個(gè)農(nóng)業(yè)國(guó),尋求統(tǒng)一的概念,而西方則充斥著價(jià)值膨脹和冒險(xiǎn)精神。舉個(gè)例子:“安娜蘇”,這個(gè)是一個(gè)國(guó)外化妝品品牌,也是它創(chuàng)始人的名字。這就是一個(gè)對(duì)個(gè)人主義價(jià)值觀很好的解釋。
認(rèn)知是指人認(rèn)識(shí)外界事物的過(guò)程。審美標(biāo)準(zhǔn)是指衡量、評(píng)價(jià)對(duì)象審美價(jià)值的相對(duì)固定的尺度。為了刺激消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望的產(chǎn)品,譯者必須認(rèn)真翻譯品牌,才能使翻譯的化妝品滿足不同消費(fèi)者不同的認(rèn)知和審美心理。例如,大多數(shù)人可能聽(tīng)說(shuō)過(guò)著名的香水“Poison”,這個(gè)是迪奧公司在1985年專門(mén)為西部婦女設(shè)計(jì)生產(chǎn)的,以滿足她們對(duì)神秘事物的好奇和對(duì)冒險(xiǎn)精神的追求。該產(chǎn)品在西方市場(chǎng)銷(xiāo)量極好,“神秘和令人難忘的”是西方女性消費(fèi)者對(duì)該產(chǎn)品的共同感受。但是在東方,女性往往更溫柔、安靜,它被翻譯成“百愛(ài)神”而不是“毒藥”,說(shuō)明譯者選擇了適應(yīng)其民族特點(diǎn)和文化價(jià)值的語(yǔ)言??傊?在翻譯前譯者應(yīng)該先了解中國(guó)和西方國(guó)家之間的文化差異,以便在全球市場(chǎng)上更好地翻譯。
2.翻譯方法
品牌名稱的翻譯是一個(gè)轉(zhuǎn)換和再造的過(guò)程。追求同等價(jià)值的信息是成功翻譯的關(guān)鍵因素。
2.1音譯
音譯是指根據(jù)其目的語(yǔ)發(fā)音用近似發(fā)音的漢字進(jìn)行翻譯。以“Maybelline”為例,中國(guó)將它翻譯成“美寶蓮”。每一個(gè)字都有特別的含義,“美”是指它將會(huì)讓使用它的女性變得美麗動(dòng)人;而“蓮”是指蓮花,表明這個(gè)美容效果會(huì)使消費(fèi)者像一個(gè)美麗的蓮花自然清爽。這些都表明它的功能是讓消費(fèi)者比以前更漂亮。
“Clean&Clear”也是一個(gè)很好的例子。如果該品牌被翻譯成“干凈清透”,它就會(huì)失去翻譯之美。該品牌被翻譯成“可伶可俐”,與品牌原名一樣使用了頭韻的修辭手法,也有一個(gè)類(lèi)似的原始發(fā)音。同時(shí)人們將永遠(yuǎn)清楚這個(gè)品牌的目標(biāo)消費(fèi)者是可愛(ài)的年輕女孩。
“Dove”的本義是鴿子,在國(guó)外這是一個(gè)溫柔和可愛(ài)的象征。但在中國(guó),鴿子只是一種鳥(niǎo)類(lèi)。作為皮膚美容品,如果翻譯為“鴿子”,很難被公眾接受。因此,在中國(guó)它被翻譯成“多芬”,意味著更多的芬芳。
還有更多的例子:“EsteeLauder”被翻譯成“雅詩(shī)蘭黛”,“SISTEIN”翻譯是翻譯成“希斯汀”,“Elizabeth Arden”被翻譯成“伊麗莎白・雅頓”等。
2.2意譯
意譯是指根據(jù)原品牌的內(nèi)涵來(lái)翻譯,有利于消費(fèi)者記住該品牌。相比較音譯,意譯更加尊重不同國(guó)家的文化和美學(xué)價(jià)值。例如,化妝品“BIOCEAN”被翻譯成“碧歐泉”。“BIO”是指“生物”,“OCEAN”的意思是“大海”,將海洋生命之美延伸至自然之美,但如果使用音譯,將會(huì)翻譯成“比奧希昂”,顯得煩瑣和不雅,而“碧歐泉”則避免了這些缺陷。
“Uriage”是一個(gè)化妝品的名稱,也是阿爾卑斯山中一個(gè)溫泉的名字,那里的溫泉專門(mén)用于治療皮膚問(wèn)題。作為一個(gè)化妝品品牌,“依泉”是一個(gè)好的翻譯。翻譯品牌的同時(shí)也展示了該品牌的組成成分和產(chǎn)品功用。
2.3創(chuàng)造性翻譯
創(chuàng)造性翻譯認(rèn)為音譯和意譯都有一部分缺陷,為了達(dá)到音、義的完美結(jié)合,譯者創(chuàng)建另一個(gè)單詞或詞組來(lái)充分展示產(chǎn)品的功能。讓我們以“Plantesystem”為例。這個(gè)品牌是由法國(guó)最大的醫(yī)療化妝品廠生產(chǎn)的。它的中文意思是“植物系統(tǒng)”。但譯者翻譯成“歐萃碧”。這種轉(zhuǎn)換不僅使消費(fèi)者感覺(jué)良好,而且強(qiáng)調(diào)這是一個(gè)來(lái)自歐洲以植物為原料的化妝品。
2.4不譯
不譯即不進(jìn)行翻譯,只是使用原來(lái)的名稱。根據(jù)中華人民共和國(guó)商標(biāo)法,漢字、少數(shù)民族語(yǔ)言、外來(lái)詞和字母可以作為商標(biāo)注冊(cè)。隨著中國(guó)市場(chǎng)的迅速擴(kuò)展,越來(lái)越多的外國(guó)化妝品廠商在中國(guó)直接注冊(cè)商標(biāo)品牌。這樣既可以節(jié)省翻譯費(fèi)用,又確保了該品牌的異國(guó)情調(diào)。“VOV”、“HR”、“DHC”這些都是典型的例子。
3.結(jié)語(yǔ)
由于社會(huì)意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念、認(rèn)知在中國(guó)和西方的審美標(biāo)準(zhǔn)的差異,翻譯必須尊重不同的文化背景,并保留其民族特色和品牌的魅力,使原來(lái)的語(yǔ)言承擔(dān)所有的信息和功能。一個(gè)成功的品牌翻譯,能給消費(fèi)者深刻印象,而失敗的翻譯,會(huì)令消費(fèi)者失去興趣。為了更好地表明外國(guó)化妝品的魅力,譯者應(yīng)該尋求最佳的方式來(lái)翻譯品牌。如果我們將市場(chǎng)比喻成一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),成功的品牌名稱就像一面旗幟永不落。如果一家公司想打開(kāi)國(guó)外市場(chǎng),就必須打動(dòng)消費(fèi)者。因此,品牌名稱的翻譯是非常重要的。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]楊朝燕.跨文化廣告?zhèn)鞑ヅc商標(biāo)翻譯[J].山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4).
[4]周兆祥.翻譯與人生[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
畢業(yè)論文英語(yǔ)翻譯篇2
淺析英漢語(yǔ)言文化差異及其翻譯
【摘要】把漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)或把英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)是一種語(yǔ)言活動(dòng),它既涉及漢英兩種語(yǔ)言本身的知識(shí),也涉及多方面的文化背景知識(shí)。這就需要譯者對(duì)漢英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、差異及各方面的文化知識(shí)有較全面的了解,在充分理解的基礎(chǔ)上才能表達(dá)完整,翻譯出的作品才會(huì)忠實(shí)于原作。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ);英語(yǔ);文化差異;理解與翻譯
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,其思維方式和表達(dá)習(xí)慣可以說(shuō)是千差萬(wàn)別,不了解這些差別,翻譯出的作品肯定會(huì)洋相百出、詞不達(dá)意。因此,要想處理好翻譯過(guò)程中的難題,關(guān)鍵是要了解漢語(yǔ)與英語(yǔ)的區(qū)異。一般來(lái)說(shuō),所涉及到的漢英語(yǔ)言差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一、英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),漢語(yǔ)遣詞造句形式靈活
我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而言,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。”漢語(yǔ)和英語(yǔ)的習(xí)慣用法不同。漢語(yǔ)中某一說(shuō)法本來(lái)是很清楚的,誰(shuí)也不會(huì)誤解,但如果生搬硬套,逐字譯成英語(yǔ),就很可能詞不達(dá)意,甚至還會(huì)引起誤解,鬧出笑話,或鑄成大錯(cuò)。為了避免這種情況發(fā)生,就必須在譯文中增補(bǔ)適當(dāng)?shù)脑~,把原文中暗含的意思明確地表達(dá)出來(lái)。例如:
原文:好好學(xué)習(xí),天天向上。
如果想當(dāng)然地翻譯成:“Good good study, day day up.”就要貽笑大方了,因?yàn)?ldquo;好好學(xué)習(xí),天天向上”是典型的中文表達(dá),直接翻譯成英文不符合英文語(yǔ)法。正確的翻譯應(yīng)該是:Work hard and make progress everyday.
另外,漢語(yǔ)中的典故、諺語(yǔ)等,漢語(yǔ)讀者熟悉,一看就明白,但是英語(yǔ)讀者就不見(jiàn)得能懂,因此翻譯時(shí)就得適當(dāng)?shù)靥砑右恍┳⑨屝缘脑~語(yǔ)。例如:
“班門(mén)弄斧”可譯成 This is like showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter。
在這個(gè)例子中,如果不在譯文中加上the master carpenter而只譯作Lu Ban, 不知道典故的外國(guó)讀者就會(huì)感到茫然,不知道Lu Ban是何許人,因而也就無(wú)法理解本句子內(nèi)在含義。
二、英語(yǔ)句子如參天大樹(shù)枝葉橫生,漢語(yǔ)句子似萬(wàn)頃碧波層層推進(jìn)
由于英語(yǔ)是“法治”的語(yǔ)言,只要結(jié)構(gòu)上沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);漢語(yǔ)則正好相反,由于是“人治”,語(yǔ)義通過(guò)字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過(guò)不同的短句表達(dá)出來(lái)。例如:
原文:In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
譯文:門(mén)口放著一堆雨傘,少說(shuō)有十二把,五顏六色,大小不一。
如果把這個(gè)句子譯成“門(mén)口放著至少有十二把五顏六色大小不一的雨傘”,譯文一聽(tīng)就是翻譯腔調(diào),語(yǔ)言色彩大打折扣。
英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句中使用很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜。例如:
原文:Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me for a long time?
譯文:有一個(gè)問(wèn)題困擾我好長(zhǎng)時(shí)間了,想請(qǐng)教你,你能回答嗎?
漢語(yǔ)用三個(gè)分句表達(dá)原文的意思,顯然效果很好,如果譯成:你能回答一個(gè)長(zhǎng)時(shí)間困擾著我使我想問(wèn)你的問(wèn)題嗎?不僅效果不好,而且顯得繞嘴。
三、英語(yǔ)中被動(dòng)式居多,漢語(yǔ)中主動(dòng)式居多
我們知道,在漢語(yǔ)中被動(dòng)式使用較少,我們敘述一種行為的時(shí)候常采用主動(dòng)式。而英語(yǔ)則不然,大量的及物動(dòng)詞可以用被動(dòng)式,不少相當(dāng)于及物動(dòng)詞的短語(yǔ)也可以用被動(dòng)式。例如:
(1)English is spoken here. 這兒講英語(yǔ)。
(2)It is hoped that you will have a chance to visit China. 歡迎你有機(jī)會(huì)來(lái)中國(guó)訪問(wèn)。
漢語(yǔ)的被動(dòng)句子,從結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō)大體可分為兩大類(lèi):一類(lèi)帶有表達(dá)被動(dòng)意義的標(biāo)記,如“被”、“受”、“遭”、“給”、“挨”等;另一類(lèi)則不帶這種標(biāo)記。普通而常見(jiàn)的是后一類(lèi)。但不論哪一類(lèi),譯成英語(yǔ)時(shí)基本上都可運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:
(1)他被選為學(xué)生會(huì)主席。He was elected Chairman of the Students’Union.
(2)這個(gè)問(wèn)題正在研究。The problem is now bEing studied.
但必須注意的是,并不是所有帶被動(dòng)標(biāo)記的句子都一定要譯成英語(yǔ)的被動(dòng)式。比如“老太太被風(fēng)吹病了”,若譯成“The old lady was blown sick by the wind” 就成了中國(guó)式的英語(yǔ)了,而只有譯成“The old lady fell ill because of the draught.”才符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
四、思維習(xí)慣差異
不同文化的人,生活習(xí)慣和思維方式都有很多不同,翻譯時(shí)也必須作等值意義轉(zhuǎn)換。如:英語(yǔ)民族的人見(jiàn)面時(shí)喜歡談天氣,說(shuō)“Lovely weather,isn’tit”之類(lèi)的話,根據(jù)英美人的習(xí)慣,這無(wú)非是一句最方便、最不得罪人的見(jiàn)面語(yǔ)。而在我國(guó), 自古就“民以食為天”,人們見(jiàn)面時(shí)愛(ài)說(shuō)“吃了嗎?”在多數(shù)情況下,說(shuō)話人并不十分關(guān)心別人是不是吃飯了,而只是一種招呼罷了。中國(guó)人聽(tīng)到這些問(wèn)話也只是回答說(shuō)“吃了”或“沒(méi)吃吶”,實(shí)際上是個(gè)應(yīng)酬。這樣的對(duì)話如果譯成英文只說(shuō)“A:How do you do? B:How do you do?”或“A:Hi! B:Hi!” 就行了。如果將A的問(wèn)話改譯成“Have you had you meal?”如果被問(wèn)者B是英語(yǔ)民族的人,他心理上首先的反應(yīng)是:“Yes, I have.”或 “No, l haven't”或“Do you mean to invite me to dinner?”由于這種文化上的差異,漢語(yǔ)中許多圍繞“吃飯”問(wèn)題所形成的詞語(yǔ),在英語(yǔ)中就很難找到字面對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,對(duì)于“飯桶”、“吃不開(kāi)”、“吃不了兜著走”等這一系列說(shuō)法只好分別意譯為“good- for-nothing”,“be unpopular”,“land oneself in serious trouble”,等才能基本如實(shí)傳達(dá)原文的含義。
五、物指聯(lián)想差異
同一客觀事物,在不同的文化里可能包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。動(dòng)物比喻(Animal Metaphors)在漢英兩種語(yǔ)言中均有廣泛的使用。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對(duì)動(dòng)物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體說(shuō)來(lái),動(dòng)物比喻可以分為兩大類(lèi),一類(lèi)是:譯語(yǔ)與原語(yǔ)存在對(duì)應(yīng)的關(guān)系,翻譯時(shí)可采用同值、近值互借法,以再現(xiàn)原語(yǔ)形象。例如:
(1)He is as sly as a fox. 他狡猾得像個(gè)狐貍。
(2)A wolf in sheep’s clothing 披著羊皮的狼
另一類(lèi)是:同一動(dòng)物形象在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中的語(yǔ)用意義相去甚遠(yuǎn)。因此,在翻譯過(guò)程中就出現(xiàn)了動(dòng)物形象名稱的轉(zhuǎn)換。這種動(dòng)物形象的轉(zhuǎn)換可以是一種動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換為另一種動(dòng)物形象, 也可以是一種動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換成人的形象,例如:
(1)Talk horse.吹牛。(horse譯為“牛”)
(2)Black sheep.害群之馬。(sheep譯為“馬”)
(3)Every dog has his day. 凡人皆有得意日。(dog 譯成“人”)
翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的這種動(dòng)物形象的喻體轉(zhuǎn)換豐富了動(dòng)物成語(yǔ)的內(nèi)涵,同時(shí),它作為一種重要的修辭手法,創(chuàng)造出生動(dòng)、鮮明的形象,能產(chǎn)生良好的藝術(shù)效果。
為使譯文讀者得到和原文讀者基本相同的文化信息,在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時(shí),用直譯無(wú)法使譯文傳達(dá)信息,譯者就要在充分理解原文的基礎(chǔ)上在譯文文化中尋找對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,做出各種必要的轉(zhuǎn)換,進(jìn)行意譯。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張道真2002《張道真英語(yǔ)語(yǔ)法》商務(wù)印書(shū)館
[2]范仲英 1994 《實(shí)用翻譯教程》外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
[3]喻家樓 1991 《漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯詞典》中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社