畢業(yè)論文英語翻譯
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。下文是學習啦小編為大家整理的關于畢業(yè)論文英語翻譯的范文,歡迎大家閱讀參考!
畢業(yè)論文英語翻譯篇1
談英文化妝品的翻譯
摘 要: 名稱的翻譯對于化妝品至關重要。本文旨在尋找一個漢譯英文化妝品名稱的好方法。作者首先介紹了翻譯對品牌的重要性,接著對語言和文化關系進行了討論,然后介紹了中英翻譯的四種方法,最后進行了總結(jié)。為達到最好的翻譯效果,譯者應在不同的情況下使用不同的翻譯方法。
關鍵詞: 翻譯 品牌 化妝品
品牌是由制造商或商品經(jīng)營者確定的產(chǎn)品徽標。一個良好的品牌翻譯將提升該產(chǎn)品的價值,它會吸引公眾的眼球,激發(fā)他們的購買熱情,甚至會影響一個企業(yè)的發(fā)展。為了迎合消費者,在新的市場,品牌名稱應翻譯得當。
根據(jù)奈達的等價翻譯原理,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更重要(楊朝燕,2001:45)。廣告業(yè)的大師黃�先生也曾說過:“作為業(yè)內(nèi)人士,我們的工作是要富有創(chuàng)造性的翻譯。”(周兆祥,2000:55)因此,在翻譯品牌名稱時,譯者不僅要知道英文單詞的字面意思,而且要理解它的文化內(nèi)涵。這樣翻譯時才能夠正確理解英文品牌的含義,解決文化沖突,吸引消費者。我以外國品牌化妝品為例,討論翻譯的方法。
1.影響英文化妝品品牌翻譯的因素
品牌與文化就像是兩個彼此密切相關的親密朋友,哪里有文化,哪里就會有品牌。品牌實際上是一座搭在兩個不同的國家之間連接兩種不同文化的橋梁。一般來說,文化包括社會意識形態(tài)、審美標準、價值觀、認知等。隨著全球化的發(fā)展,國際貿(mào)易市場的不斷擴大,越來越多的外國化妝品已敲開了中國市場的大門,品牌的翻譯變得非常重要。
社會意識形態(tài)和價值觀念對品牌的翻譯起著重要的作用。社會意識形態(tài)會限制品牌的文化內(nèi)涵。雖然全球化程度越來越高,但西方和中國仍然存在著一些分歧。例如,在西方,人們更加注重個人主義。他們更喜歡使用人名、地名或《圣經(jīng)》中的詞匯來命名一個品牌。但在中國,社會意識形態(tài)和價值觀念不同于西方國家的,人們更加重視集體主義。
價值觀是指一個人對周圍的客觀事物的意義、重要性的總評價和總看法。價值給予品牌獨特的文化內(nèi)涵。在古代,中國基本上是一個農(nóng)業(yè)國,尋求統(tǒng)一的概念,而西方則充斥著價值膨脹和冒險精神。舉個例子:“安娜蘇”,這個是一個國外化妝品品牌,也是它創(chuàng)始人的名字。這就是一個對個人主義價值觀很好的解釋。
認知是指人認識外界事物的過程。審美標準是指衡量、評價對象審美價值的相對固定的尺度。為了刺激消費者的購買欲望的產(chǎn)品,譯者必須認真翻譯品牌,才能使翻譯的化妝品滿足不同消費者不同的認知和審美心理。例如,大多數(shù)人可能聽說過著名的香水“Poison”,這個是迪奧公司在1985年專門為西部婦女設計生產(chǎn)的,以滿足她們對神秘事物的好奇和對冒險精神的追求。該產(chǎn)品在西方市場銷量極好,“神秘和令人難忘的”是西方女性消費者對該產(chǎn)品的共同感受。但是在東方,女性往往更溫柔、安靜,它被翻譯成“百愛神”而不是“毒藥”,說明譯者選擇了適應其民族特點和文化價值的語言??傊?在翻譯前譯者應該先了解中國和西方國家之間的文化差異,以便在全球市場上更好地翻譯。
2.翻譯方法
品牌名稱的翻譯是一個轉(zhuǎn)換和再造的過程。追求同等價值的信息是成功翻譯的關鍵因素。
2.1音譯
音譯是指根據(jù)其目的語發(fā)音用近似發(fā)音的漢字進行翻譯。以“Maybelline”為例,中國將它翻譯成“美寶蓮”。每一個字都有特別的含義,“美”是指它將會讓使用它的女性變得美麗動人;而“蓮”是指蓮花,表明這個美容效果會使消費者像一個美麗的蓮花自然清爽。這些都表明它的功能是讓消費者比以前更漂亮。
“Clean&Clear”也是一個很好的例子。如果該品牌被翻譯成“干凈清透”,它就會失去翻譯之美。該品牌被翻譯成“可伶可俐”,與品牌原名一樣使用了頭韻的修辭手法,也有一個類似的原始發(fā)音。同時人們將永遠清楚這個品牌的目標消費者是可愛的年輕女孩。
“Dove”的本義是鴿子,在國外這是一個溫柔和可愛的象征。但在中國,鴿子只是一種鳥類。作為皮膚美容品,如果翻譯為“鴿子”,很難被公眾接受。因此,在中國它被翻譯成“多芬”,意味著更多的芬芳。
還有更多的例子:“EsteeLauder”被翻譯成“雅詩蘭黛”,“SISTEIN”翻譯是翻譯成“希斯汀”,“Elizabeth Arden”被翻譯成“伊麗莎白・雅頓”等。
2.2意譯
意譯是指根據(jù)原品牌的內(nèi)涵來翻譯,有利于消費者記住該品牌。相比較音譯,意譯更加尊重不同國家的文化和美學價值。例如,化妝品“BIOCEAN”被翻譯成“碧歐泉”。“BIO”是指“生物”,“OCEAN”的意思是“大海”,將海洋生命之美延伸至自然之美,但如果使用音譯,將會翻譯成“比奧希昂”,顯得煩瑣和不雅,而“碧歐泉”則避免了這些缺陷。
“Uriage”是一個化妝品的名稱,也是阿爾卑斯山中一個溫泉的名字,那里的溫泉專門用于治療皮膚問題。作為一個化妝品品牌,“依泉”是一個好的翻譯。翻譯品牌的同時也展示了該品牌的組成成分和產(chǎn)品功用。
2.3創(chuàng)造性翻譯
創(chuàng)造性翻譯認為音譯和意譯都有一部分缺陷,為了達到音、義的完美結(jié)合,譯者創(chuàng)建另一個單詞或詞組來充分展示產(chǎn)品的功能。讓我們以“Plantesystem”為例。這個品牌是由法國最大的醫(yī)療化妝品廠生產(chǎn)的。它的中文意思是“植物系統(tǒng)”。但譯者翻譯成“歐萃碧”。這種轉(zhuǎn)換不僅使消費者感覺良好,而且強調(diào)這是一個來自歐洲以植物為原料的化妝品。
2.4不譯
不譯即不進行翻譯,只是使用原來的名稱。根據(jù)中華人民共和國商標法,漢字、少數(shù)民族語言、外來詞和字母可以作為商標注冊。隨著中國市場的迅速擴展,越來越多的外國化妝品廠商在中國直接注冊商標品牌。這樣既可以節(jié)省翻譯費用,又確保了該品牌的異國情調(diào)。“VOV”、“HR”、“DHC”這些都是典型的例子。
3.結(jié)語
由于社會意識形態(tài)、價值觀念、認知在中國和西方的審美標準的差異,翻譯必須尊重不同的文化背景,并保留其民族特色和品牌的魅力,使原來的語言承擔所有的信息和功能。一個成功的品牌翻譯,能給消費者深刻印象,而失敗的翻譯,會令消費者失去興趣。為了更好地表明外國化妝品的魅力,譯者應該尋求最佳的方式來翻譯品牌。如果我們將市場比喻成一場戰(zhàn)爭,成功的品牌名稱就像一面旗幟永不落。如果一家公司想打開國外市場,就必須打動消費者。因此,品牌名稱的翻譯是非常重要的。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]楊朝燕.跨文化廣告?zhèn)鞑ヅc商標翻譯[J].山東師大外國語學院學報,2001,(4).
[4]周兆祥.翻譯與人生[M].中國對外翻譯出版公司,2000.
畢業(yè)論文英語翻譯篇2
淺析英漢語言文化差異及其翻譯
【摘要】把漢語譯成英語或把英語譯成漢語是一種語言活動,它既涉及漢英兩種語言本身的知識,也涉及多方面的文化背景知識。這就需要譯者對漢英兩種語言的特點、差異及各方面的文化知識有較全面的了解,在充分理解的基礎上才能表達完整,翻譯出的作品才會忠實于原作。
【關鍵詞】漢語;英語;文化差異;理解與翻譯
英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣可以說是千差萬別,不了解這些差別,翻譯出的作品肯定會洋相百出、詞不達意。因此,要想處理好翻譯過程中的難題,關鍵是要了解漢語與英語的區(qū)異。一般來說,所涉及到的漢英語言差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
一、英語語法結(jié)構(gòu)嚴謹,漢語遣詞造句形式靈活
我國著名語言學家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而言,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”漢語和英語的習慣用法不同。漢語中某一說法本來是很清楚的,誰也不會誤解,但如果生搬硬套,逐字譯成英語,就很可能詞不達意,甚至還會引起誤解,鬧出笑話,或鑄成大錯。為了避免這種情況發(fā)生,就必須在譯文中增補適當?shù)脑~,把原文中暗含的意思明確地表達出來。例如:
原文:好好學習,天天向上。
如果想當然地翻譯成:“Good good study, day day up.”就要貽笑大方了,因為“好好學習,天天向上”是典型的中文表達,直接翻譯成英文不符合英文語法。正確的翻譯應該是:Work hard and make progress everyday.
另外,漢語中的典故、諺語等,漢語讀者熟悉,一看就明白,但是英語讀者就不見得能懂,因此翻譯時就得適當?shù)靥砑右恍┳⑨屝缘脑~語。例如:
“班門弄斧”可譯成 This is like showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter。
在這個例子中,如果不在譯文中加上the master carpenter而只譯作Lu Ban, 不知道典故的外國讀者就會感到茫然,不知道Lu Ban是何許人,因而也就無法理解本句子內(nèi)在含義。
二、英語句子如參天大樹枝葉橫生,漢語句子似萬頃碧波層層推進
由于英語是“法治”的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。例如:
原文:In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
譯文:門口放著一堆雨傘,少說有十二把,五顏六色,大小不一。
如果把這個句子譯成“門口放著至少有十二把五顏六色大小不一的雨傘”,譯文一聽就是翻譯腔調(diào),語言色彩大打折扣。
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜。例如:
原文:Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me for a long time?
譯文:有一個問題困擾我好長時間了,想請教你,你能回答嗎?
漢語用三個分句表達原文的意思,顯然效果很好,如果譯成:你能回答一個長時間困擾著我使我想問你的問題嗎?不僅效果不好,而且顯得繞嘴。
三、英語中被動式居多,漢語中主動式居多
我們知道,在漢語中被動式使用較少,我們敘述一種行為的時候常采用主動式。而英語則不然,大量的及物動詞可以用被動式,不少相當于及物動詞的短語也可以用被動式。例如:
(1)English is spoken here. 這兒講英語。
(2)It is hoped that you will have a chance to visit China. 歡迎你有機會來中國訪問。
漢語的被動句子,從結(jié)構(gòu)上來說大體可分為兩大類:一類帶有表達被動意義的標記,如“被”、“受”、“遭”、“給”、“挨”等;另一類則不帶這種標記。普通而常見的是后一類。但不論哪一類,譯成英語時基本上都可運用被動語態(tài)。例如:
(1)他被選為學生會主席。He was elected Chairman of the Students’Union.
(2)這個問題正在研究。The problem is now bEing studied.
但必須注意的是,并不是所有帶被動標記的句子都一定要譯成英語的被動式。比如“老太太被風吹病了”,若譯成“The old lady was blown sick by the wind” 就成了中國式的英語了,而只有譯成“The old lady fell ill because of the draught.”才符合英語表達習慣。
四、思維習慣差異
不同文化的人,生活習慣和思維方式都有很多不同,翻譯時也必須作等值意義轉(zhuǎn)換。如:英語民族的人見面時喜歡談天氣,說“Lovely weather,isn’tit”之類的話,根據(jù)英美人的習慣,這無非是一句最方便、最不得罪人的見面語。而在我國, 自古就“民以食為天”,人們見面時愛說“吃了嗎?”在多數(shù)情況下,說話人并不十分關心別人是不是吃飯了,而只是一種招呼罷了。中國人聽到這些問話也只是回答說“吃了”或“沒吃吶”,實際上是個應酬。這樣的對話如果譯成英文只說“A:How do you do? B:How do you do?”或“A:Hi! B:Hi!” 就行了。如果將A的問話改譯成“Have you had you meal?”如果被問者B是英語民族的人,他心理上首先的反應是:“Yes, I have.”或 “No, l haven't”或“Do you mean to invite me to dinner?”由于這種文化上的差異,漢語中許多圍繞“吃飯”問題所形成的詞語,在英語中就很難找到字面對應的表達法,對于“飯桶”、“吃不開”、“吃不了兜著走”等這一系列說法只好分別意譯為“good- for-nothing”,“be unpopular”,“land oneself in serious trouble”,等才能基本如實傳達原文的含義。
五、物指聯(lián)想差異
同一客觀事物,在不同的文化里可能包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。動物比喻(Animal Metaphors)在漢英兩種語言中均有廣泛的使用。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對動物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體說來,動物比喻可以分為兩大類,一類是:譯語與原語存在對應的關系,翻譯時可采用同值、近值互借法,以再現(xiàn)原語形象。例如:
(1)He is as sly as a fox. 他狡猾得像個狐貍。
(2)A wolf in sheep’s clothing 披著羊皮的狼
另一類是:同一動物形象在原語和譯語中的語用意義相去甚遠。因此,在翻譯過程中就出現(xiàn)了動物形象名稱的轉(zhuǎn)換。這種動物形象的轉(zhuǎn)換可以是一種動物形象轉(zhuǎn)換為另一種動物形象, 也可以是一種動物形象轉(zhuǎn)換成人的形象,例如:
(1)Talk horse.吹牛。(horse譯為“牛”)
(2)Black sheep.害群之馬。(sheep譯為“馬”)
(3)Every dog has his day. 凡人皆有得意日。(dog 譯成“人”)
翻譯過程中出現(xiàn)的這種動物形象的喻體轉(zhuǎn)換豐富了動物成語的內(nèi)涵,同時,它作為一種重要的修辭手法,創(chuàng)造出生動、鮮明的形象,能產(chǎn)生良好的藝術效果。
為使譯文讀者得到和原文讀者基本相同的文化信息,在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時,用直譯無法使譯文傳達信息,譯者就要在充分理解原文的基礎上在譯文文化中尋找對應的表達方式,做出各種必要的轉(zhuǎn)換,進行意譯。
【參考文獻】
[1]張道真2002《張道真英語語法》商務印書館
[2]范仲英 1994 《實用翻譯教程》外語教學與研究出版社
[3]喻家樓 1991 《漢語成語英譯詞典》中國科學技術大學出版社