淺談外國(guó)名著書(shū)名翻譯的目的論原則和方法
1、導(dǎo)論
伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化而來(lái)的,是文化全球化,國(guó)際文化交流日益頻繁。而書(shū)籍作為文化傳播的重要媒介,在文化交流和傳播知識(shí)的過(guò)程中有著舉足輕重的地位。外國(guó)的大量?jī)?yōu)秀書(shū)籍被翻譯成中文介紹到我國(guó),同時(shí)相當(dāng)數(shù)量的中文圖書(shū),特別是中國(guó)古典文學(xué)名著被翻譯成其他語(yǔ)言文字,把中國(guó)文化介紹給世界。在圖書(shū)翻譯中,內(nèi)容的翻譯固然重要,但其書(shū)名是整本書(shū)的靈魂,起著解釋作品意蘊(yùn)和吸引讀者眼球的作用,很可能直接決定了讀者是否要購(gòu)買這本書(shū),因此書(shū)名的翻譯十分重要,好的書(shū)名翻譯能有效地促進(jìn)作品的傳播。因此,書(shū)名的翻譯要考慮兩種語(yǔ)言的不同習(xí)慣和不同文化、社會(huì)背景,做到妥善處理,使譯出的書(shū)名能準(zhǔn)確地達(dá)意,而避免誤解與不確切(豐華瞻,1980)。也就是說(shuō),書(shū)名的翻譯具有特定的目的性。根據(jù)目的論(Skopos theory)的基本觀點(diǎn)——翻譯過(guò)程中的主要因素是整體翻譯行為的目的,即翻譯方法由翻譯目的與譯文的預(yù)期接受者決定。
2、功能主義目的論
功能學(xué)派的翻譯理論二十世紀(jì)六七十年代產(chǎn)生于德國(guó),以凱瑟琳娜·賴斯,漢斯·弗米爾,賈斯塔·曼塔利,克里斯蒂安·諾德為主要代表。1971 年,凱瑟琳娜在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中首先提出要把“翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式。她的學(xué)生漢斯則擺脫以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,在《翻譯理論基礎(chǔ)概述》一書(shū)中,正式提出目的論這一概念,它也是功能學(xué)派的基礎(chǔ)理論與核心理論。他認(rèn)為:任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,所有翻譯活動(dòng)所要遵循的首要原則就是目的原則,即“目的決定翻譯策略”。[Jeremy Munday,2012]二十世紀(jì)九十年代,20世紀(jì)90年代,諾德對(duì)翻譯進(jìn)行了新的詮釋,這也是對(duì)弗米爾理論的進(jìn)一步完善。諾德在其著作中強(qiáng)調(diào): “翻譯就是要?jiǎng)?chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本,它與源語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯能使因客觀存在的語(yǔ)言文化障礙而無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行。”從而,我們可以認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,交際行為的目的決定了翻譯的過(guò)程,并且進(jìn)一步?jīng)Q定譯者在這個(gè)過(guò)程中所采取的翻譯策略。譯者應(yīng)當(dāng)以讓譯文達(dá)到譯入語(yǔ)文化中的交際功能為目的,這也是指導(dǎo)翻譯活動(dòng)如何開(kāi)展的主要原則。[胡冬寧,2010]
3、書(shū)名翻譯的目的論原則
“書(shū)名是一本書(shū)的靈魂,使之不朽;是一本書(shū)的廣告,使人對(duì)之趨之若鶩。”好的書(shū)讀后令人回味無(wú)窮,再難忘記。好的書(shū)名譯名能使名篇佳作為全世界人民所喜愛(ài),使外國(guó)文學(xué)經(jīng)典像本國(guó)的文學(xué)經(jīng)典一樣廣泛流傳。外國(guó)名著譯本的受眾即預(yù)期讀者是喜愛(ài)讀書(shū)、對(duì)外國(guó)文化興趣濃厚、希望了解外國(guó)文化的中國(guó)讀者,他們有著自己獨(dú)特的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需求,而且這些期待和交際需求會(huì)不斷變化。在國(guó)文化不斷走出國(guó)門(mén)的同時(shí),他們更希望讀到“原汁原味的”的著作,并在閱讀過(guò)程中,加深對(duì)外國(guó)文化的了解。因此,外國(guó)名著書(shū)名翻譯的目的就是:1)向讀者推銷外國(guó)名著,給譯者自己取得較好的經(jīng)濟(jì)效益;2)向讀者介紹外國(guó)文化。
在翻譯書(shū)名時(shí),除了要以目的原則為最高準(zhǔn)則外,還應(yīng)遵循另外兩個(gè)原則。一個(gè)是連貫性原則,指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。這兩大原則的使用取決于目的性原則。
4、目的論指導(dǎo)下的書(shū)名翻譯方法
在目的論者看來(lái),評(píng)判翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)是充分性而非等值性,翻譯方法是否恰當(dāng)就看譯文能否在譯語(yǔ)語(yǔ)境中充分實(shí)現(xiàn)翻譯的目的及滿足讀者的需求。而翻譯目的和讀者需求都會(huì)隨時(shí)代的發(fā)展改變,為了使譯名更容易為讀者所接受,譯者就要相應(yīng)采取更為靈活的翻譯方法。翻譯方法大致分為以下幾種:
4.1音譯法。音譯是用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式。[李玲、李艷,2012] 這種方法尤其適用于以人名或其他專有名詞做書(shū)名的。如法國(guó)作家伏爾泰的Candide(英文為Candid),傅雷先生將其譯為《老實(shí)人》,但我認(rèn)為孟祥森的譯名《憨第德》更佳,首先音譯讓讀者一望即知此乃外國(guó)文學(xué),其次“憨”字發(fā)音近似“Can”,可令讀者看到一個(gè)簡(jiǎn)單、真實(shí)的青年,引起讀者閱讀興趣。這時(shí),譯者的目的得到了較好的實(shí)現(xiàn)。
4.2直譯法。直譯能把源語(yǔ)的修辭格、俗語(yǔ)、文化典故等盡量保留下來(lái),讓譯文讀者更直接地感受異域文化。而有些在源語(yǔ)中能引起讀者好奇心、給人以形象沖擊的書(shū)名直譯成另一種語(yǔ)言也會(huì)有相似的效果。[湖冬寧,2010] 因此,當(dāng)直譯書(shū)名既能體現(xiàn)書(shū)本內(nèi)容與主題,也不會(huì)造成誤解時(shí),直譯無(wú)疑是極好的。例如Mark Twain的The Prince and the Pauper 《王子和貧兒》,Michael Blake的 Dances with Wolves《與狼共舞》。Ernest Hemingway的A Farewell to Arms 被廣泛譯為《永別了,武器》,該書(shū)的主題是反對(duì)帝國(guó)主義戰(zhàn)爭(zhēng)、厭戰(zhàn)從書(shū)名就可知曉,而舊譯名《戰(zhàn)地春夢(mèng)》不夠凸顯主題。
4.3意譯法。當(dāng)直譯難以實(shí)現(xiàn)譯者的目的時(shí),就需要意譯了。意譯就是根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不保留原文形式,但要求正確表達(dá)原文的內(nèi)容。如Daniel Defoe的Robinson Crusoe《魯賓遜漂流記》,William Faulkner的The Sound and the Fury《喧囂與瘋狂》,Thomas Henry Huxley的Evolutionand Ethics and Other Essays《天演論》。再如:Emily Bronte的Wuthering HEights 譯為《呼嘯山莊》。舊的譯名如《魂歸離恨天》、《咆哮山莊》,前一種不能表達(dá)出男女主人公之間第一種譯法帶有濃厚的宗教宿命論色彩, 不能表達(dá)兩個(gè)青年男女主人公之間濃烈又悲愴的愛(ài)情,而“咆哮”二字與全文濃厚的浪漫主義色彩不符,因而, 《呼嘯山莊》這一譯名更為恰當(dāng)。
4.4改譯法。當(dāng)直譯和意譯都不能夠?qū)崿F(xiàn)譯者的目的時(shí),譯者就需要進(jìn)行改譯。這要求譯者需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,進(jìn)行改造翻譯,使其譯名更加吸引讀者。[李玲,李艷,2012] 如Margaret Mitchell的Gone with the Wind 被譯為《飄》。再如Slack是一本關(guān)于如何管理公司的書(shū),可是如果按slack 這個(gè)詞的字面意思“懈怠的、慵懶的”來(lái)翻譯似乎難以吸引讀者,于是譯者把它譯成《別讓員工瞎忙》,譯名似乎完全背離的原文的意思,但這個(gè)書(shū)卻能夠引起讀者的好奇心,這本書(shū)在我國(guó)也很暢銷。[湖冬寧,2010]
5、小結(jié)
通過(guò)以上的分析,可以看出書(shū)名的翻譯帶有很強(qiáng)的目的性。翻譯目的論的核心是“翻譯目的決定翻譯手段”,不管翻譯采用哪種方法,只要能在翻譯中充分實(shí)現(xiàn)翻譯目的并滿足讀者的需求的都是好方法。所以譯者在翻譯時(shí),一定要恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯策略和方法,以更充分地實(shí)現(xiàn)目的。