淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法的研究
隨著社會(huì)發(fā)展的逐步推進(jìn),政府和企業(yè)對(duì)外交流越來(lái)越多,在全球貿(mào)易一體化和地球村概念的推動(dòng)下,許多本地企業(yè)加入了國(guó)際市場(chǎng),許多外資企業(yè)也進(jìn)入了中國(guó)內(nèi)地,企業(yè)之間的交流、合作、商務(wù)日益增多。除了企業(yè)在國(guó)內(nèi)的競(jìng)爭(zhēng)之外,一些企業(yè)加入國(guó)外市場(chǎng),讓市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)變得越來(lái)越激烈。隨著外資企業(yè)的數(shù)量增多,商務(wù)英語(yǔ)的人才需求量也隨之增加。要想在競(jìng)爭(zhēng)激烈的社會(huì)中站穩(wěn)腳跟,則需要在已有的英語(yǔ)基礎(chǔ)上,結(jié)合工作的環(huán)境,加強(qiáng)對(duì)自身商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的提升。不同于職業(yè)英語(yǔ)的強(qiáng)專業(yè)性,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在專業(yè)的基礎(chǔ)上還有較強(qiáng)的針對(duì)性和實(shí)用性。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見的失誤分析
(一)語(yǔ)用性翻譯失誤
語(yǔ)用性翻譯失誤主要表現(xiàn)為翻譯者在翻譯的過程中沒有將譯文詞語(yǔ)翻譯精確,因?yàn)?,詞語(yǔ)的使用過于累贅導(dǎo)致讀者不能很好地抓住閱讀的重點(diǎn),不能讓讀者在閱讀的過程中了解重要的信息,這樣的狀況不符合商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求。
例如,在這句話中:Our campany,situated in Lishui—also called“Green Valley of Zhejiang Province”。這一句話顯然是一個(gè)企業(yè)的簡(jiǎn)介,一般企業(yè)的介紹在于讓人們可以通過介紹了解企業(yè)的特點(diǎn),了解企業(yè)的產(chǎn)品,從而吸引外商來(lái)進(jìn)行投資和合作。對(duì)于這句話中的“Green Valley of Zhejiang Province”來(lái)說(shuō),意為浙江省的綠色之谷。因?yàn)檫@個(gè)短語(yǔ)的出現(xiàn),很容易將人們的注意力吸引到上面來(lái)。但是企業(yè)進(jìn)行英語(yǔ)簡(jiǎn)介的時(shí)候,目的在于吸引外商,而不是介紹企業(yè)的所在地如何,不是讓外商來(lái)旅游的,這樣的翻譯在一定程度上偏離了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要求。因?yàn)?,為了能夠讓企業(yè)的介紹變得更加明了,應(yīng)當(dāng)將這一部分去掉。少了這一個(gè)短語(yǔ),人們?cè)陂喿x的過程中則會(huì)對(duì)企業(yè)的大概狀況一目了然。
(二)文化性翻譯失誤
要想讓商務(wù)英語(yǔ)翻譯得更加準(zhǔn)確,在翻譯的過程中需要注重文化之間的差異,如果翻譯者不能很好地了解語(yǔ)言所在的環(huán)境及當(dāng)?shù)氐奈幕諊?,那么則會(huì)讓翻譯的句子變得不能被人所接受和理解,甚至鬧出笑話,讓商務(wù)文本難以對(duì)人起到號(hào)召的作用。
例如,It was Sunday and soon they’d get grunk.這句話,如果只是字面翻譯,那么就是星期六到了,他們馬上就會(huì)喝得大醉。當(dāng)不了解的人看到這個(gè)句子翻譯的時(shí)候就會(huì)不了解,為什么到了周六他們就會(huì)喝醉了。這就是翻譯者在翻譯的過程中沒有注意其中的隱性信息,這句話的意思應(yīng)該是“周六發(fā)薪水日到了,他們會(huì)馬上喝得酩酊大醉”。這樣讓人們?cè)賮?lái)看則容易理解,如果翻譯的時(shí)候不注意這方面,那么就會(huì)讓讀者讀不懂意思。再比如,在經(jīng)常用到的紅茶和綠茶的翻譯中,綠茶的英語(yǔ)翻譯是green tea,利用慣性思維,如果作為國(guó)人來(lái)說(shuō),對(duì)于紅茶的翻譯就覺得理所當(dāng)然就是red tea了,然而在商務(wù)英語(yǔ)中紅茶卻翻譯成black tea。這雖然符合中國(guó)人的認(rèn)知,但是卻不符合外國(guó)人所表達(dá)的意思。
(三)語(yǔ)言性翻譯失誤
如果翻譯者的英語(yǔ)基礎(chǔ)不夠好,那么在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過程中則會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言性翻譯失誤。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,單詞的變化隨著語(yǔ)境和商務(wù)場(chǎng)景的變化而變化,如果沒有牢靠的英語(yǔ)知識(shí),在翻譯的過程中除了會(huì)讓詞語(yǔ)的意思變得不準(zhǔn)確,那么全文的翻譯流暢度也會(huì)受到影響,單詞、句子、結(jié)構(gòu)等方面都會(huì)出現(xiàn)失誤,影響人們閱讀的過程。如果按照死記硬背的單詞的詞義來(lái)解釋,那就變成了典型的“Chinglish”。
例如average這個(gè)單詞,在平常英語(yǔ)翻譯的過程中,作為形容詞有平常的、平均的、典型的意思,作為名詞來(lái)說(shuō)有平均水平、平均率、平均估價(jià)的意思,作為動(dòng)詞則翻譯成維持、分?jǐn)偂⒄{(diào)和等。然而在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過程中,卻有別的意思。如:The products are above quality.這句話的意思是這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中上等。符合平常英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。對(duì)于particular average這個(gè)詞組來(lái)說(shuō),如果用平常英語(yǔ)的翻譯方法來(lái)進(jìn)行翻譯,怎么都是不通順的,在商務(wù)英語(yǔ)中,這個(gè)詞組翻譯成單獨(dú)海損,即海上保險(xiǎn)。如果翻譯者不能很好地掌握商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),那么對(duì)于這個(gè)詞組的翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的注意點(diǎn)
普通英語(yǔ)的翻譯往往來(lái)自于人們平常的生活之中,沒有專業(yè)性的術(shù)語(yǔ),在翻譯的時(shí)候只需要根據(jù)具體的對(duì)話內(nèi)容和文章情節(jié)就能夠準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)。然而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,往往有一定的專業(yè)性。進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人除了需要有良好的英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ),還需要對(duì)商務(wù)情景有一定的了解,在熟悉兩國(guó)文化差異的背景下,結(jié)合具體的工作內(nèi)容再來(lái)進(jìn)行翻譯,翻譯的內(nèi)容需要具有一定的簡(jiǎn)潔性,能夠讓人一目了然。
(一)注意翻譯詞句準(zhǔn)確性
要想讓商務(wù)英語(yǔ)的翻譯變得準(zhǔn)確,需要翻譯的人在翻譯的過程中能夠?qū)卧~意思進(jìn)行正確地選擇,并且對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確地把握。商務(wù)英語(yǔ)中的詞語(yǔ)往往有很多種意思,因此,在翻譯的過程中就需要翻譯者能夠根據(jù)具體的工作情況和環(huán)境(通常所說(shuō)的語(yǔ)境),利用自己所學(xué)的英語(yǔ)知識(shí)和工作經(jīng)驗(yàn)來(lái)進(jìn)行詞義的選擇。為了能夠讓翻譯的句子變得更加流暢,則需要翻譯者能夠?qū)涫竭M(jìn)行一定的調(diào)整。對(duì)句子的翻譯不代表越長(zhǎng)就越好,有的時(shí)候?yàn)榱四軌蜃尵渥颖磉_(dá)的主題更加明確,則需要翻譯者對(duì)句中的部分單詞進(jìn)行適當(dāng)刪減,讓人在閱讀的過程中能夠抓住句子中的重點(diǎn),從而達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的。
(二)注意文體翻譯得體性
商務(wù)的文體分為很多類型,不同的類型具有不同的翻譯特征,如廣告類型、契約類型、公文類型等。這些文體的類型往往決定了翻譯的風(fēng)格和大方向,要想讓商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的過程中能夠更加得體,則需要翻譯者對(duì)不同的文體類型有一定的了解,在了解不同文體類型的基礎(chǔ)上,結(jié)合文體類型的具體特點(diǎn)再來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯。
比如契約文體,契約的語(yǔ)言大多比較正式,且比較文藝,在進(jìn)行契約文體翻譯的過程中,比較多地會(huì)使來(lái)自于法語(yǔ)或者拉丁語(yǔ)范圍比較明確的詞語(yǔ),詞語(yǔ)的選擇相對(duì)于其他文體來(lái)說(shuō)要嚴(yán)謹(jǐn)很多。在進(jìn)行翻譯的過程中,避免使用一些彈性大的常用“小詞”,如bona fide(真誠(chéng)的、真正的)、quorum(法定人數(shù))、ad valorem(按值、從價(jià))等。而對(duì)公文文體的翻譯來(lái)說(shuō),通常比較形式化,語(yǔ)言的風(fēng)格比較莊重,在翻譯的過程中會(huì)使用很多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如CIF(到岸價(jià))、L/C(信用證)、FOB(離岸價(jià))等。在對(duì)于這類文體翻譯的過程中,要求翻譯者能夠翻譯得簡(jiǎn)潔明了,讓人能夠一目了然,不需要過多的詞語(yǔ)修飾。不同于這兩種文體,廣告文體在翻譯的過程中大多數(shù)會(huì)使用較多的形容詞和形容詞最高級(jí)來(lái)進(jìn)行描述,如Never Late,on Father’s Day(禮品廣告)。廣告的目的在于吸引人們來(lái)消費(fèi),打響企業(yè)知名度,因此在翻譯的過程中多具有一定的吸引力和說(shuō)服力,讓人們能夠根據(jù)廣告了解企業(yè)產(chǎn)品的用途并且讓人們能有消費(fèi)的欲望。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)根據(jù)文體種類的不同來(lái)確定翻譯的大方向,從而讓翻譯的內(nèi)容變得更加得體。如果不了解翻譯的文體,往往會(huì)張冠李戴,鬧出一些笑話來(lái)。
(三)注重國(guó)家文化差異性
在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,由于國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)文化背景不同,在翻譯的過程中,詞語(yǔ)和句子的選擇也會(huì)受一定程度的影響。翻譯者來(lái)翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)注意國(guó)家之間的文化差異,如果在翻譯的過程中沒有注意到這一點(diǎn),那么很容易觸犯文化的禁區(qū)。在與外商進(jìn)行交涉的過程中,如果沒有注意國(guó)家文化的差異性,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的再好也會(huì)讓人變得不舒服,最后導(dǎo)致企業(yè)之間的談話變得不歡而散,導(dǎo)致企業(yè)蒙受不必要的損失。
就拿dragon這個(gè)詞來(lái)說(shuō),在中國(guó)人的認(rèn)知里,dragon是一種吉祥物,是一種圖騰崇拜,在古代則代表了皇帝的權(quán)力和象征。然而在西方的文化中,這卻是個(gè)能吞云吐霧、噴火噴水的邪惡代表。要是在翻譯的過程中不注重文化的差異,嚴(yán)重了則會(huì)讓企業(yè)之間喪失合作的機(jī)會(huì)。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)多了解不同國(guó)家之間的文化背景差異,不求國(guó)家之間的文化信息能夠完全對(duì)等,但是要盡量符合兩國(guó)之間的共同文化認(rèn)知,從而讓商務(wù)英語(yǔ)的翻譯能夠讓人接受,讓交流的過程變得融洽。很多外國(guó)品牌的廣告詞翻譯成中文都會(huì)變得非常的優(yōu)美,如“A diamond lasts forever.”這句廣告詞,如果直譯的話則是鉆石能夠持續(xù)到永遠(yuǎn)。這樣的廣告詞翻譯過來(lái)往往不能吸引人們的注意力,更不會(huì)去購(gòu)買相關(guān)的商品。經(jīng)過商務(wù)英語(yǔ)翻譯的處理,可以翻譯為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”。作為情侶來(lái)說(shuō),這樣的廣告詞往往暗示著愛情的忠貞不渝,能夠讓鉆石成為愛情的永恒見證。通過這樣的翻譯方法能夠吸引人們來(lái)消費(fèi)。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的對(duì)策
(一)培養(yǎng)文化差異翻譯的意識(shí)
從文中所總結(jié)的常見失誤和注意點(diǎn)來(lái)看,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,國(guó)家之間的文化差異需要翻譯者予以足夠的重視。為了避免因?yàn)椴涣私馕幕町愃饘擂吻闆r的發(fā)生,則需要翻譯者在翻譯之前對(duì)不同國(guó)家的文化進(jìn)行一定的了解,在翻譯的過程中能夠根據(jù)文化的差異再結(jié)合具體的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。這種過程并不是一蹴而就的,需要翻譯者利用平時(shí)的時(shí)間對(duì)不同國(guó)家的文化進(jìn)行主動(dòng)的探索和積累,通過不斷積累的過程來(lái)為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯打下一個(gè)良好的基礎(chǔ)。除了需要了解不同國(guó)家的文化背景之外,翻譯者在翻譯的過程中還應(yīng)當(dāng)對(duì)其他國(guó)家敏感的話題采用謹(jǐn)慎的態(tài)度來(lái)面對(duì)甚至回避,盡量讓翻譯的信息能夠?qū)Φ?,讓雙方的交涉變得輕松,讓交談的內(nèi)容讓雙方都容易接受和理解。
(二)遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,雖然能夠?qū)σ恍┰~語(yǔ)進(jìn)行省略,但是這不代表翻譯者就可以根據(jù)自己的理解來(lái)將原文進(jìn)行篡改,翻譯者要在不改變?cè)拇笠獾那闆r下對(duì)文章的翻譯進(jìn)行微調(diào)。在翻譯的過程中,要遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則,根據(jù)不同的文體來(lái)選擇合適的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),如注意點(diǎn)里面所說(shuō),契約文體要比較正式,選詞要嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)于廣告文體則需要翻譯者能夠發(fā)揮想象,學(xué)會(huì)抓住關(guān)鍵詞來(lái)進(jìn)行翻譯,從而吸引人們的注意力等。不管是哪個(gè)文體,翻譯者都要在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則引導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,保證翻譯的內(nèi)容能夠符合商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,保證格式得體,對(duì)于一些語(yǔ)氣詞、單詞的把握和選擇也要慎重。
(三)豐富自身的英語(yǔ)翻譯素養(yǎng)
翻譯者除了需要了解不同國(guó)家之間的文化特點(diǎn),遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則之外,還需要提升自身的翻譯水平。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的活動(dòng)依靠于翻譯者本身的專業(yè)素養(yǎng),如果翻譯者本身的英語(yǔ)知識(shí)水平不夠高,那么就算掌握再多的技巧,也會(huì)因?yàn)楸旧碓~匯量的缺乏而難以進(jìn)行翻譯的過程。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,一個(gè)單詞的意思通常有很多種,這就需要翻譯者能夠清楚地了解每一個(gè)單詞的意思,并且掌握不同意思在不同情況下的用法。除此之外,翻譯者的思想還要與時(shí)俱進(jìn)。如今的社會(huì)發(fā)展較快,翻譯者要及時(shí)地了解世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的狀況,在翻譯的過程中才能將內(nèi)容進(jìn)行合理地理解。利用工作之余的時(shí)間不斷進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)的豐富,通過不斷學(xué)習(xí)來(lái)扎實(shí)和鞏固自己的商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ),在學(xué)習(xí)的過程中不斷地進(jìn)行總結(jié)和創(chuàng)新,便于在以后的翻譯過程中能夠表現(xiàn)得出色,讓自己的工作前程變得更加順利。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯并不只是普通的翻譯,它包涵著國(guó)家之間不同的文化背景差異,與企業(yè)的特點(diǎn)息息相關(guān)。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,需要翻譯者能夠了解翻譯文體的類型和國(guó)家的文化差異,在熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)的基礎(chǔ)上,對(duì)相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行一定的翻譯,從而達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的,促進(jìn)企業(yè)之間的合作和發(fā)展,實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值的提升。