不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 > 淺談功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯

淺談功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯

時(shí)間: 寧?kù)o642 分享

淺談功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯

  隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展趨勢(shì)不斷走向全球化格局、多元化方式,大到洲際小到國(guó)際間的商務(wù)交流日趨頻繁,專業(yè)化的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才稀缺,我國(guó)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的需求也大量增加,這與商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的運(yùn)行中沒(méi)有滲透對(duì)等的理論有著非常密切的關(guān)聯(lián)。翻譯者在翻譯的進(jìn)行中未能遵守這項(xiàng)對(duì)等的理論也變成限制商務(wù)的談判的非常重要的原因。這不僅會(huì)影響到國(guó)家的對(duì)外貿(mào)易,也會(huì)對(duì)國(guó)家形象造成重要影響。

  1 關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)

  商務(wù)英語(yǔ)是專業(yè)英語(yǔ)的一個(gè)分支,在二十多年前就開(kāi)始被納入學(xué)術(shù)研究。它包含著商業(yè)活動(dòng)中的多個(gè)領(lǐng)域,如科技翻譯,外貿(mào)翻譯,外資引進(jìn)說(shuō)明,國(guó)際融資,國(guó)際旅游業(yè),國(guó)際運(yùn)輸業(yè)等多個(gè)方面。隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的變革變得愈加頻繁。英語(yǔ)也因此在世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中成為了一種獨(dú)一無(wú)二的語(yǔ)言交流溝通方式。因此商務(wù)英語(yǔ)也變得越來(lái)越重要。國(guó)內(nèi)外許多專家也都在不斷地投身于商務(wù)英語(yǔ)的研究之中。

  在我國(guó),針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的調(diào)查研究已經(jīng)有了很多先例,并且留下了很多的研究資料,包括肖滿軍的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯及詞義的正確理解與選擇》,張勇的《詞匯意義的正確理解》,周立人的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯中動(dòng)態(tài)對(duì)等的應(yīng)用》,劉法公的《中英商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則的探索》以及廖瑩的《國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)——理論,語(yǔ)言以及實(shí)踐》等著作和論述。在廖瑩的研究報(bào)告中,對(duì)商務(wù)聯(lián)絡(luò)的十三個(gè)特征進(jìn)行了細(xì)致的概括,并指出國(guó)際商業(yè)活動(dòng)的文字寫作應(yīng)當(dāng)遵守7個(gè)C的原則,這七個(gè)C包括Completeness(完整性),Clearness(清晰性),Concreteness(可推敲性),Conciseness(警醒性),Courtesy(禮節(jié)性),Consideration(可考慮性)以及Correctness(正確性)。

  在國(guó)外的研究者中,尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)中國(guó)的翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他首次提出動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,在翻譯領(lǐng)域取得很大成功。并且在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的跨越》一書中開(kāi)始用“功能對(duì)等理論”代替了含糊的“動(dòng)態(tài)理念”。 功能的對(duì)等理論重點(diǎn)在于譯文和原文在內(nèi)涵與格式兩方面的動(dòng)態(tài)的等同,同時(shí)也注重閱讀者對(duì)譯文的回饋與讀者對(duì)原文的反饋度需要基本一致。據(jù)他所講,“功能對(duì)等理論”是和“動(dòng)態(tài)平衡理論”十分接近的。正如奈達(dá)所說(shuō),“翻譯包含于源語(yǔ)言的近乎自然的對(duì)等和轉(zhuǎn)譯語(yǔ)言的再創(chuàng)造,首先是詞義,其次便是風(fēng)格。”

  國(guó)內(nèi)外的學(xué)者都在研究商務(wù)英語(yǔ)及其翻譯。其中很多人都在研究翻譯商業(yè)文件中專業(yè)詞匯和長(zhǎng)難句的翻譯技巧。也已經(jīng)有很多關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的努力得到了成果。同時(shí)也有一些學(xué)者在研究商務(wù)英語(yǔ)的特性。

  2 理論學(xué)習(xí):尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論

  尤金奈達(dá)提出功能性的平衡有兩種形式:其一可以叫做常規(guī)平衡,其二稱之為基礎(chǔ)性平衡。在常規(guī)平衡翻譯中,譯者要盡最大努力去進(jìn)行文化的再創(chuàng)作以及與原文意義相符合的語(yǔ)言形式的滲透。并且為了達(dá)到詞匯的應(yīng)用,譯者往往會(huì)用特殊詞匯來(lái)代替目標(biāo)文章的中所給的詞匯。也就是類似于逐字翻譯的方式。例如:

  We’ll get in touch with our manufacturers and try to advance the time of delivery.

  (我們將和廠家聯(lián)系,盡量把交貨時(shí)間提前)

  Would you please make your lowest quotation CIF San Francisco?

  (請(qǐng)報(bào)舊金山最低到岸價(jià))

  但在細(xì)化之后,功能對(duì)等理論涵蓋了更多的翻譯理論要求。(1)語(yǔ)義信息對(duì)等理論。這個(gè)方面的對(duì)等理論要求深淺層次的語(yǔ)義對(duì)等,在翻譯的各個(gè)方面嚴(yán)格遵守對(duì)等原則,使得翻譯更加精準(zhǔn)。尤其是針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,必須用正規(guī)的語(yǔ)言和翻譯方式,需要更加專業(yè)性。(2)風(fēng)格信息對(duì)等理論。本方面理論即地道地翻譯出對(duì)方語(yǔ)言所要表達(dá)的意義,又要讓本方能夠準(zhǔn)確地理解對(duì)方要表達(dá)的事物。尤其在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,涉及到信函類的翻譯,要恰到好處,簡(jiǎn)短有力,措辭也必須準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。(3)文化信息對(duì)等理論。本方面理論著重強(qiáng)調(diào)各國(guó)各民族之間文明的不同、文化的巨大差異。這就要求譯者具備極為開(kāi)闊的眼界,深入了解國(guó)家民族之間的文化背景,稍作更改,更準(zhǔn)確、更有效率。并且要把讀者的反映納入翻譯水準(zhǔn)的重要標(biāo)準(zhǔn)之列,最終達(dá)到翻譯結(jié)果與源語(yǔ)言表達(dá)效果的統(tǒng)一。

  由此可見(jiàn),功能對(duì)等理論賦予了翻譯者在翻譯中擁有更大的自由和可修改性。在功能對(duì)等理論的實(shí)踐中,譯者需要更多地注重源文本的新格式;并且對(duì)文章本身所傳送的訊息更加感興趣。由此理論,奈達(dá)給出了“翻譯包含于源語(yǔ)言的近乎自然的對(duì)等和轉(zhuǎn)譯語(yǔ)言的再創(chuàng)造,首先是詞義,其次便是風(fēng)格”的陳述。在這條關(guān)于對(duì)等理論的陳述的指導(dǎo)下,翻譯者會(huì)更好地開(kāi)展翻譯活動(dòng)。

  3 功能對(duì)等理論與商務(wù)英語(yǔ)的翻譯

  在奈達(dá)的觀點(diǎn)中,“翻譯包含于源語(yǔ)言的近乎自然的對(duì)等和轉(zhuǎn)譯語(yǔ)言的再創(chuàng)造,首先是詞義,其次便是風(fēng)格。”這也就將功能的對(duì)等理論所指導(dǎo)的商務(wù)英語(yǔ)的翻譯區(qū)分為了兩步:詞語(yǔ)的對(duì)等原則和句子譯文上的對(duì)等。

  (1)詞語(yǔ)的翻譯對(duì)等原則:詞語(yǔ)是語(yǔ)言的基本要素,因此在翻譯中理解詞語(yǔ)意思是非常重要的。因而,譯者不能主觀更改詞義,要在文章中的上下文去理解翻譯詞語(yǔ)。在不同的文章中,相同詞匯也有著不同的意義。例如:

  原文:The music band Beyond comes from Hongkong has been made great progress in thEir skills,construction and growth under the guidance of beyond which made in their early time.

  譯文:來(lái)自香港的知名的Beyond樂(lè)隊(duì)在他們成立之初所訂立的“超越”的目標(biāo)的指引下,已經(jīng)在其演唱技巧、團(tuán)隊(duì)建設(shè)和成長(zhǎng)等方面取得了卓越的成效。

  在這個(gè)例子中有兩個(gè)“Beyond”出現(xiàn)。第一個(gè)譯文“樂(lè)隊(duì)名稱”。第二個(gè)譯文“超越”,是最基本的含義。

  (2)語(yǔ)句翻譯上的對(duì)等。句子源自段落。在翻譯中,尤其是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,語(yǔ)句意義的對(duì)等對(duì)于段落的翻譯非常重要,句子相對(duì)而言也是比較長(zhǎng)的。例證如下:

  Within 10 months after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall via to pay the price for the things to the Seller by creating a confirmed irrevocable L/C for the full amount of USD 50,000 in order to the Seller proceed a bank at export harbor.

  譯文:買方在簽署合同十個(gè)月后并開(kāi)始生效時(shí)通過(guò)出口銀行創(chuàng)建以買方為受益人的兌換不可撤信用證監(jiān)支付總計(jì)5萬(wàn)美元的全部款項(xiàng)。

  在這句話中,有兩個(gè)狀語(yǔ)從句。翻譯的順序由此改變。譯完的段落很適合漢語(yǔ)的特征。段落的本意也沒(méi)用改變。這就表明譯文和原文達(dá)成了對(duì)等。

  4 總結(jié)

  商務(wù)英語(yǔ)作為一門特殊用途的英語(yǔ),具有其自身獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn):清晰、簡(jiǎn)潔、精確、一致、禮貌、正式、完整。因而使得它的翻譯有別于文學(xué)翻譯等其他翻譯,擁有極強(qiáng)的目的與復(fù)雜的關(guān)聯(lián)性。這也要求商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者擁有更高的水平。而功能對(duì)等的理論在譯界作為一種基本理論已被廣泛認(rèn)可,文章通過(guò)大量的案例,充分表明功能對(duì)等理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯起到有效的指導(dǎo)作用,大大提高了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和效率。

  當(dāng)然,隨著國(guó)際商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越頻繁,社會(huì)對(duì)合格的、實(shí)用型專業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才需求凸顯,商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能也變得越來(lái)越重要。這也推動(dòng)了開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的高校,要進(jìn)一步進(jìn)行改革,注重人才理論水平的提高和商務(wù)實(shí)踐的培養(yǎng),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中合理地處理語(yǔ)義信息、作者和譯者的風(fēng)格以及文化因素等,在源文本與譯本之間實(shí)現(xiàn)最貼切的“對(duì)等”,在商務(wù)活動(dòng)中,更好地促進(jìn)業(yè)務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展。

213984