試論文化語境對商務(wù)英語翻譯實(shí)踐影響
商務(wù)英語的作用是在國際商務(wù)中不同國家的雙方進(jìn)行交流的通用語言,比起一般的英語,更加嚴(yán)肅也更加規(guī)范。它是一種功能性的語言,對比一般的英語,官方性的應(yīng)用更為廣泛一些,特別是在國際商務(wù)交流上,商務(wù)英語的應(yīng)用顯得尤為重要,所以對翻譯的要求就更嚴(yán)格。由于中西方歷史和文化的截然不同,導(dǎo)致中外的英語應(yīng)用是存在著一些細(xì)微差別的。不注重這些差別的話,不僅不利于雙方的交流,也是對對方文化的不尊重。所以我們有必要對中外的文化差異進(jìn)行探究,討論文化語境對商務(wù)英語翻譯實(shí)踐的影響。
一、商務(wù)英語概述
語境,顧名思義指的就是語言環(huán)境,是指在不同的情形下對同樣的事物進(jìn)行表達(dá),內(nèi)容是不盡相同的,語言的產(chǎn)生也是依存于一定的語言環(huán)境,不同的環(huán)境下,語言的卻別比較明顯。通常情況下語境分為三類:語言整體的結(jié)構(gòu)和邏輯、進(jìn)行語言交流時(shí)所處的時(shí)間地點(diǎn)和交流雙方文化背景的差異。后者就是我們這里要探討的文化語境。近些年來,國際交流日益頻繁,國際商務(wù)活動也越來越多,此時(shí),中外的交流就愈加頻繁。如果不能對西方的文化背景和社會生活習(xí)慣進(jìn)行了解,很可能會影響交流的效果和商務(wù)活動的成敗。當(dāng)然,除中國之外世界上的190多個(gè)國家與地區(qū)的文化也是不盡相同的,我們本文談的主要是以英美語言為母語的英美系國家。
商務(wù)英語通俗來說就是在商務(wù)情境下所要用到的英語,其本質(zhì)還是英語,跟英語的一般特性并沒有太大的差異。它不能夠脫離了英語而存在,唯一的不同是比起普通的英語內(nèi)容更多、要求更嚴(yán)格。它具有以下的特點(diǎn):第一,有很多的專用詞匯。一般場合的英語用不到那么多的專業(yè)詞匯,很多英語專業(yè)詞匯僅出現(xiàn)在各種專業(yè)的場景之中。商務(wù)英語就有很多專有的商務(wù)詞匯;第二,語氣更為正式。商務(wù)英語中,口語和俚語雖說不是禁忌,但是也是在交流中應(yīng)當(dāng)避免的;第三,要有確定性。商務(wù)英語服務(wù)于商務(wù)活動,所表達(dá)出的東西不能夠是模糊的,而必須是清晰的、明確的。
二、基于文化語境不同對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生影響及原因
文化語境的不同,對于商務(wù)英語的翻譯能夠產(chǎn)生極大的影響,產(chǎn)生的影響極其原因如下文:
第一,空間地理上的差異,不同國家所處的地理位置不同,導(dǎo)致了翻譯的不同。舉一個(gè)最簡單的例子,英國和中國的地理位置不同,所以導(dǎo)致了氣候也會有很大的差異。所以在中國和英國的表達(dá)中,不同方向的風(fēng)所帶來的含義是不同的。中英的海風(fēng)分別是從東邊海洋和西邊海洋吹來,這就導(dǎo)致了中英對于溫暖的風(fēng)的風(fēng)向表達(dá)是截然相反的,所以中國有東風(fēng)品牌,英國有西風(fēng)品牌。
第二,由于歷史因素的影響,中西方在語言表達(dá)方式上有巨大的差異。中國人講求的是委婉,無論是語言表達(dá)還是求人幫忙,都要做好很長的鋪墊;而英美國家則講求直截了當(dāng),開門見山,不喜歡遮遮掩掩和欲擒故縱。這樣的文化背景也造就了中西方的風(fēng)格是不同的,中國人更注重情感,而西方人更注重利益和效果。所以在翻譯中西方國家常常將商務(wù)活動的目的、要求放在文件的前部,而中文往往需要先論述可行性,再進(jìn)行具體建議和要求的書寫。
第三,自古以來,在中國人眼中,集體的利益都是要高于個(gè)人利益的。當(dāng)然,在封建王朝,至高無上的是皇帝的意志,但是皇帝是一個(gè)群體的代表,皇帝代表的還是地主階級整體的意志,一旦對整個(gè)地主階級的利益有損害,皇帝的意志也會遭到人們的抵抗。在英語翻譯中最直接的例子就是關(guān)于信件的地址,中國人自上而下,國家-省市-縣區(qū)-街道-個(gè)人,而西方人恰好相反。
第四,由于歷史的積淀,導(dǎo)致中西方對于某些詞匯的理解不同。舉例來說,關(guān)于老和old,在中國,老不僅不是貶義詞,還透著一股親近,例如叫老張、老王,就顯得親熱;而在西方,old一詞中內(nèi)含的卻是過時(shí)、不能與時(shí)俱進(jìn)等等含義。另外,中西國家對于顏色偏好是不同的。例如黑色,在中國一般表示的是一種悲哀的氣氛,而在西方black則是邪惡的象征。如果在翻譯的時(shí)候不注意這一點(diǎn)的話,極容易引起對方的反感。
第五,中西文化語境下,對于同樣詞匯表達(dá)的隱喻含義是截然不同的。例如最常見的就是狗和dog,狗在中國人心目中除了是忠誠的象征之外,運(yùn)用的具體詞匯中卻有貶義的色彩,例如狗仗人勢、狼心狗肺等等;而在英美國家中,狗就是忠誠的代表,不存在貶義的情況甚至還將幸運(yùn)的人稱之為lucky dog。再比如最常見的數(shù)字背后帶來的隱喻也是不同的。對于中國人來說,4與死諧音,8與發(fā)諧音,18往往跟十八層地獄相聯(lián)系,所以中國人對待這幾個(gè)數(shù)字的態(tài)度是不同的,雖然這是迷信的思想在作祟,但是畢竟也是中華文化中的一部分;而在西方,因?yàn)橐d的第13門徒猶大背叛了耶穌,所以西方人對于13特別反感。那么在翻譯的時(shí)候就應(yīng)當(dāng)特別注意這一點(diǎn)。
三、基于文化語境不同在商務(wù)英語翻譯中應(yīng)當(dāng)注意的要點(diǎn)
基于上述文化語境對于商務(wù)英語的重要影響,在商務(wù)英語的翻譯中應(yīng)當(dāng)特別注意下面的幾個(gè)要點(diǎn):
首先,在商品和商標(biāo)翻譯上,應(yīng)當(dāng)充分考慮到上面所說的影響,避免一些避諱事物的出現(xiàn)。例如,對于中國商品帶有13等數(shù)字的,應(yīng)當(dāng)以音譯或者其他的譯法來避免該數(shù)字在國外出現(xiàn),否則將會極大影響西方人對該商品的認(rèn)同。要適當(dāng)迎合對方的一些習(xí)慣。當(dāng)然,這個(gè)前提是不能夠損害國家的利益和集體的利益,不能夠拿中國的形象去刻意迎合。例如,東風(fēng)品牌在中國是非常重要的汽車業(yè)的象征,在翻譯的時(shí)候不必照顧西方人的習(xí)慣翻譯為西風(fēng)。但是若是中國的某商品品牌為南風(fēng)的話,為了迎合英國人的習(xí)慣,大可以翻譯為西風(fēng)。當(dāng)然,這個(gè)要在不侵犯對方商標(biāo)權(quán)的情況下進(jìn)行。
其次,翻譯過程要合理的運(yùn)用一些技巧。例如直譯、音譯或者移譯。直譯是說在某些情況下其詞匯內(nèi)涵的隱喻在我們看來或者在對方看來是不恰當(dāng)?shù)?,那么此時(shí)就應(yīng)當(dāng)忽視其隱喻的內(nèi)容,直接按字面意思譯出即可。音譯則是指根據(jù)發(fā)音來翻譯。翻譯者往往忽視音譯,其實(shí)音譯運(yùn)用恰當(dāng),能夠產(chǎn)生意想不到的效果。例如,Coca Cola在中國翻譯為可口可樂,這就是根據(jù)讀音來翻譯,但是效果卻極好,這是因?yàn)榉g者既關(guān)注了音譯,又兼顧到了產(chǎn)品的內(nèi)涵,可口和可樂都是直接表達(dá)商品的特性的好的翻譯。移譯則是通過對中西方文化的對比和研究,進(jìn)行一些技巧上的變化,例如,英文中的black tea并不是指的中文中的黑茶,而是表示紅茶。
四、結(jié)語
商務(wù)英語以其功能性和實(shí)用性在英語應(yīng)用中占有十分重要的位置。它不僅僅具有中外兩國的人進(jìn)行交流的屬性,還具有商業(yè)交流和談判的性質(zhì),所以就更加重要。語言的學(xué)習(xí)不能夠僅學(xué)習(xí)語言本身,那樣的語言是僵化的也很容易在交流過程中出現(xiàn)一些自己意識不到的錯(cuò)誤,從而影響雙方的商務(wù)活動。雙方對于英語的理解和應(yīng)用不同是基于文化語境不同的,所以翻譯者不僅應(yīng)當(dāng)有牢固扎實(shí)的英語基礎(chǔ)和翻譯功底,還要潛心研究各國的文化背景,以期達(dá)到在翻譯中更為準(zhǔn)確,在商務(wù)活動中更好表達(dá)的目的。