淺析商務(wù)英語翻譯的理解與應(yīng)用
淺析商務(wù)英語翻譯的理解與應(yīng)用
隨著全球經(jīng)濟(jì)的互通互聯(lián),各個(gè)國家之間的經(jīng)貿(mào)往來越來越密切,商務(wù)英語翻譯也越來越變得炙手可熱,起到了舉足輕重的作用。對商務(wù)英語翻譯進(jìn)行很好的研究,了解其自身的特點(diǎn)與問題,熟悉相關(guān)的專業(yè)和英語知識,翻譯過程中遵循一些基本的原則,運(yùn)用好相關(guān)的對策,越來越受到重視。
一、特點(diǎn)
商務(wù)英語從根本上講還是英語的一個(gè)分支,具有英語學(xué)科的基本特征,但是它又是英語與商務(wù)知識的一個(gè)綜合體,還必須以商務(wù)知識作為前提。商務(wù)英語的這種性質(zhì),決定了翻譯商務(wù)英語的難度要比普通英語的翻譯大的多。當(dāng)今社會,商務(wù)活動(dòng)開展比較頻繁,通過商務(wù)活動(dòng)的開展,有經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的雙方可以很好的進(jìn)行交流,從交流中獲取自己更多的利益。商務(wù)活動(dòng)離不開商務(wù)英語的翻譯,翻譯質(zhì)量的好壞嚴(yán)重影響到經(jīng)濟(jì)合作的順利開展。所以,商務(wù)英語的翻譯要求準(zhǔn)確,這也增加了翻譯的難度。
1.翻譯要對詞義表達(dá)準(zhǔn)確完整。商務(wù)英語進(jìn)行翻譯時(shí),一定要對被翻譯的語句進(jìn)行完整表達(dá)。只有對譯入語翻譯的完整無誤,才能夠讓聽者明白說者的意思,進(jìn)而完成雙方意愿的表達(dá),對經(jīng)濟(jì)的合作與發(fā)展做好鋪墊。
2.語言術(shù)語翻譯精確。商務(wù)活動(dòng)中所涉及的領(lǐng)域非常廣泛,所以在進(jìn)行英語翻譯過程中,也會遇到很多其它專業(yè)的一些專業(yè)術(shù)語,所以商務(wù)英語的翻譯者要對多個(gè)行業(yè)的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行研究,以期能夠準(zhǔn)確的翻譯出對話的內(nèi)容。進(jìn)行翻譯過程中,還需要翻譯者使用標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行翻譯,從而是聽者能夠更好、更準(zhǔn)確的掌握對方的意愿。
3.翻譯的語句要簡單、大方、得體。商務(wù)活動(dòng)的開展一般時(shí)間都比較緊張,在較短的時(shí)間內(nèi)獲得更多的信息是每個(gè)參加方的意愿,所以進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯時(shí),所用的語言要盡量簡潔高效。在注重簡潔的過程中,語言也要考慮禮貌和一些民族禁忌,做到精練而不是優(yōu)雅。在進(jìn)行翻譯的過程中,要注意語言的目的性、客觀性,不求華麗的辭藻和裝飾。
二、存在的問題
1.詞匯。
(1)意義不同。在商務(wù)英語的翻譯中,肯定會遇到一些不常用,或者說是在英文中有而在中文中沒有對應(yīng)詞匯的字詞。比如“desk cop”,在英語中講的是“出版社向出書者贈送印刷出來的樣書表示感謝”的意思,而在漢語中就沒有合適的詞匯進(jìn)行對應(yīng)。把它翻譯成“贈書”,就沒有了表示感謝的意思。有時(shí)候還會碰到一些英語中和漢語中都有,但是意義不同的詞匯。比如,我們中國所說的“龍”意義是圈里高貴、吉祥的一種象征,而在英語中龍的意思是恐怖的怪獸。我們中國一提到西風(fēng),就會想動(dòng)寒冷,而西方一提到西風(fēng)就會感覺到溫暖,因?yàn)榈乩須夂虻牟煌?,一些詞匯也有很大的變化。
(2)專業(yè)詞匯難翻譯。專業(yè)詞匯的翻譯,一直是商務(wù)英語翻譯的難點(diǎn)所在,很多翻譯者不能很好勝任的原因就在與此。專業(yè)詞匯的量非常廣,而且設(shè)計(jì)的領(lǐng)域又非常多,很多詞看起來很簡單,但是它的意思跟普通英語中的意思卻相差甚遠(yuǎn),如果翻譯不準(zhǔn)確,就會讓別人覺得太通俗不夠?qū)I(yè)。如果翻譯不當(dāng),有可能會導(dǎo)致整句話意思的錯(cuò)誤。比如,“shipper”“carrier”普通英語中的意思基本上是一樣的,但是在商務(wù)英語中的意思卻完全不同。“shipper”是運(yùn)貨人,而“carrier”是承運(yùn)人。
2.句式。英語和漢語所代表的思維是不一樣的,英語注重邏輯和抽象,而漢語注重形象思維,這種中西方語言所代表的思維和邏輯差異,會導(dǎo)致英漢句子句式的截然不同。
英語句式注重“形式”,它的邏輯性很強(qiáng),非常注重句子的完整程度。一般對客觀的敘述比較關(guān)注,很少使用人稱。所以,在商務(wù)活動(dòng)或者商務(wù)合同中,英語的表現(xiàn)主要是被動(dòng)句式。在行文上,結(jié)構(gòu)完整、緊湊,意義連貫,所包含的信息量非常大。漢語句式注重意會和悟性,對信息是否表達(dá)的完整要求嚴(yán)格,主要注重意思的表達(dá),而不很重視語法,一般使用人稱進(jìn)行表達(dá)。
3.語用方面。在語用方面,中西方的差異也很大,每一個(gè)民族都有自己的語言習(xí)慣和詞匯的體系,不同民族之間肯定有很大的不同。同樣的,在商務(wù)活動(dòng)中所使用的一些問候語句、稱呼等都會有很大不同。比如對回復(fù)感謝時(shí),中文一般會用“不客氣”或者“不用謝”,如果進(jìn)行英文的翻譯,“Do not thank me”是不合適的。
受到五千年中國文化的深刻影響,中國人一般比較含蓄,語氣一般非常婉轉(zhuǎn)。所以,商務(wù)交往活動(dòng)中,往往會出現(xiàn)中國人使用“可能”“也許”這些詞語,即使非??隙ㄒ矔褂眠@些模棱兩可的詞語,但是在翻譯中是不能直接翻譯的,如果這樣可能會讓對方產(chǎn)生疑惑或者誤解,造成不必要的麻煩。
4.文化負(fù)載詞。伴隨著人類文明發(fā)祥地的不同,不同地理環(huán)境下造就了不同的人類。受區(qū)域、歷史以及一些風(fēng)俗習(xí)慣等的影響,商務(wù)英語中往往會出現(xiàn)一些“新詞”,漢語中很難找到與之對應(yīng)的詞匯,即使有也不是很恰當(dāng)。這個(gè)時(shí)候就需要我們在翻譯過程中進(jìn)行意思的解釋,以使聽著了解詞匯的深刻含義。
三、翻譯的解決對策
1.跨文化意識的培養(yǎng)。不同地理環(huán)境造就不同的人類,隨著人類的發(fā)展,語言、風(fēng)俗習(xí)慣以及各種文化的發(fā)展也會有很大的不同,在進(jìn)行跨文化交流時(shí),往往有語言理解的不同。這就需要我們在進(jìn)行英語翻譯時(shí)要了解說者的文化背景,搞清楚一些詞匯的真實(shí)意義。同樣的詞語在兩個(gè)國家的意義可能會有很大的差異,在詞語的運(yùn)用上一定要考慮詳細(xì)。所以,在商務(wù)英語的翻譯過程中,一定要理解好交際雙方文化上所特有的的語言和一些非語言行為,對他們的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了解,只有這樣才能夠更好的實(shí)現(xiàn)跨文化交際的翻譯工作。
對商務(wù)活動(dòng)進(jìn)行英語翻譯時(shí),還要充分了解相關(guān)的商務(wù)專業(yè)知識與英語語言的特點(diǎn),培養(yǎng)翻譯人員對商務(wù)英語中出現(xiàn)的跨文化意思的敏感性,盡最大能力對交往雙方所出現(xiàn)的文化信息能夠準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,以免影響雙方的理解。比如我們常見的一個(gè)品牌,七匹狼,在進(jìn)行英文翻譯時(shí),要考慮的到一些歐美的數(shù)字習(xí)慣,“7”在歐美等地有著非常好的寓意,是各非常吉利的數(shù)字,考慮這一因素后在翻譯時(shí)翻譯成“7-wolves”就比較合適,如果翻譯成“Sept-wolves”就少了那么點(diǎn)文化的魅力。
2.遵循商務(wù)英語翻譯原則。美國著名的翻譯理論學(xué)家尤金·奈達(dá)曾經(jīng)提出過等值翻譯理論,是一個(gè)非常好的翻譯理論,目前是知道我們進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的一個(gè)最好原則。在對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的過程中,為了使雙方的文化信息相等或者等值,應(yīng)該遵循忠實(shí)準(zhǔn)確、語體得當(dāng)、規(guī)范一致和靈活轉(zhuǎn)化的原則。
忠實(shí)準(zhǔn)確講究的是在商務(wù)英語的翻譯過程中要忠實(shí)于原文,不能自己添加信息,要非常準(zhǔn)確的把說話者所傳遞的信息用語言翻譯過來,從而實(shí)現(xiàn)信息在內(nèi)涵上的對等。語體得當(dāng)講究的是在對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的過程中,根據(jù)不同的民族文化差異,通過合理的方法使得文化信息能夠?qū)Φ群偷戎?,譯文要在格式、措辭和語氣等方面盡量能的語原文保持一致。規(guī)范一致講究的是譯文無論在行文方式還是語言上都跟商務(wù)文書上的語言和行文規(guī)范相一致,這些一致包含概念、譯名和專業(yè)術(shù)語的一致,不可以把這些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行隨便變換,否則會影響文件的效用。靈活轉(zhuǎn)化講究的是對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯時(shí),能夠很快的對原文相類似的文件進(jìn)行講解和闡述,使聽著能夠更好的對原文的相關(guān)信息進(jìn)行理解,并作出正確的判斷。
3.專業(yè)術(shù)語要熟悉并掌握。商務(wù)英語在進(jìn)行翻譯的過程中與普通英語翻譯有著非常的大的區(qū)別,商務(wù)英語所包含的專業(yè)詞匯數(shù)量大,而且專業(yè)性非常輕,詞義也非常的專一,所涉及的層面非常廣。在對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯時(shí),除了要精通兩種語言的文化和相關(guān)的翻譯技巧,還要掌握商務(wù)英語所包含的特點(diǎn)以及專業(yè)術(shù)語的拼讀。所以,要想提高商務(wù)英語翻譯的能力和質(zhì)量,不但要有雄厚的專業(yè)知識,還要了解商務(wù)活動(dòng)中所涉及的語言特點(diǎn)和方法,對經(jīng)濟(jì)發(fā)展的動(dòng)態(tài)和交往中存在的一些習(xí)慣或文化差異增強(qiáng)認(rèn)識,整體上把握好翻譯的真正含義,避免因?yàn)檎Z言翻譯錯(cuò)誤而出現(xiàn)的不必要麻煩。
4.不同文化契合點(diǎn)的尋找。中國與西方在文化上存在著不可否認(rèn)的差異,很大文化信息在對方的文化中不能夠?qū)μ柸胱?,所以,等值翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就很難做到。在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯時(shí)要準(zhǔn)確的尋找到兩種文化的契合點(diǎn),這樣就能夠在商務(wù)英語的翻譯過程中最大程度的還原信息的本意,做到等值的標(biāo)準(zhǔn)。如果兩種文化的契合點(diǎn)找到了,那是最好。假如沒有找到,就要我們翻譯人員在翻譯的過程中做到靈活多變,尋找一種更好的方式力求尋找到對等的文化信息,讓兩種不同的文化盡可能的融合。
比如,“Gold lion”這個(gè)非常出名的男裝,如果用漢語翻譯成“金獅”,是比較準(zhǔn)確的。但是,我們可以保留“gold”的意思,而“lion”則采用了音譯的手法,然后連在一起就成為了“金利來”。這種翻譯的方式,滿足了人們美好的心理追求,又讓這個(gè)產(chǎn)品變得“高大上”,包含著大吉大利的寓意,肯定能夠得到消費(fèi)者的青睞。還有個(gè)很好的例子就是我們天津的名吃狗不理包子,在進(jìn)行英文翻譯時(shí),難倒了一大片人,如果直接翻譯,肯定會讓人產(chǎn)生反感。廠家通過諧音的翻譯,最終選出“Go believe”這個(gè)品牌,在發(fā)音時(shí)跟狗不理有的相似,而在英文意義上也有很好的寓意,讓英文國家感覺這是一個(gè)值得信賴的東西,效果也非常不錯(cuò)。
5.順應(yīng)中西文化的交流和融合。隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,尤其是當(dāng)前“一帶一路”的深入開展,將來商務(wù)英語的外來詞匯肯定會越來越多。在對這些詞匯進(jìn)行翻譯時(shí)要綜合考慮,可以使用音譯法、直譯法、意譯法以及三種方法相結(jié)合的方法,只要能夠表達(dá)對方的意思,并讓另外一方聽起來順耳符合當(dāng)?shù)氐奈幕蠹纯伞?/p>
我們漢語中的很多詞語也創(chuàng)建到英語的詞匯中,比如“taikongnaut”。當(dāng)年,中國的第一艘載人飛船成功發(fā)射,并且把我們的航天員楊利偉帶入到了太空中,這一當(dāng)時(shí)轟動(dòng)全球的事件在全球中廣為傳播。為了紀(jì)念我們國家航天事業(yè)的偉大成功,西方把中文的“太空”的拼音和英文“naut”進(jìn)行了組合,形成了一個(gè)新的因?yàn)樵~匯“taikongnaut”,這一詞語的使用很快傳播開來。這些詞匯的創(chuàng)建和交流,也體現(xiàn)了中西方文化交流的特點(diǎn)和共識。
國家之間進(jìn)行商務(wù)合作往來時(shí),離不開商務(wù)英語翻譯的貢獻(xiàn),在進(jìn)行翻譯的過程中要求我們生動(dòng)形象的提供好翻譯服務(wù),而不是刻板的把字句翻譯過來。這從根本上要求商務(wù)英語的翻譯人員不斷提升自身素質(zhì),了解中西方的文化差異和風(fēng)俗習(xí)慣,能夠準(zhǔn)確無誤的進(jìn)行翻譯,徹底駕馭翻譯的工作。在翻譯中要努力達(dá)到語言信息、文化信息和風(fēng)格信息最大程度上的對等。只有如此,才能夠勝任商務(wù)英語翻譯的工作,達(dá)到預(yù)期的交際效果。