關(guān)于旅游英語(yǔ)翻譯的論文
隨著經(jīng)濟(jì)政治全球化以及國(guó)際交流的不斷深入,中國(guó)的旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)外游客來(lái)華旅游,欣賞中國(guó)的大好河山,感受中華五千年的歷史文明。這也促進(jìn)了旅游翻譯的發(fā)展,但是國(guó)內(nèi)對(duì)旅游資料的英譯存在很多問(wèn)題,主觀方面由于譯者的水平有限,客觀方面由于中西方的語(yǔ)言特征、思維習(xí)慣及文化底蘊(yùn)等都存在著明顯的差異。
一、功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論是由美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家尤金奈達(dá)提出的,他指出翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。翻譯不僅要能傳達(dá)表層詞匯信息,更要體現(xiàn)其深層的文化內(nèi)涵。這給旅游翻譯提供了啟示,在翻譯旅游景點(diǎn)、旅游宣傳資料時(shí),譯者應(yīng)從功能對(duì)等理論出發(fā),準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
二、旅游英語(yǔ)翻譯策略
旅游景點(diǎn)分為自然景觀和人文景觀,但是很多自然景觀背后都蘊(yùn)藏著獨(dú)特的文化傳統(tǒng),這無(wú)疑給譯者帶來(lái)極大的考驗(yàn)。如果翻譯不當(dāng),就不能準(zhǔn)確地傳播這些景點(diǎn)背后的中國(guó)文化氣息,也就不能實(shí)現(xiàn)本來(lái)該給國(guó)外游客帶來(lái)的愉悅和文化體驗(yàn),不能實(shí)現(xiàn)其現(xiàn)實(shí)的旅游功能。這就要求譯者在針對(duì)不同的旅游文本時(shí)采用不同的翻譯方法。
(一)釋譯
在旅游文本中有很多地名、路名,一般都是采用音譯的方法,比如“湖濱路”即可譯成Hubin road。但是當(dāng)這些地名路名中涉及到特定的歷史人物、事件及文化時(shí),僅僅是音譯就不能完全表達(dá)源語(yǔ)的信息,比如“蘇堤春曉”如果直接譯成spring dawn at the Su causeway,外國(guó)游客頂多能明白去一個(gè)堤上欣賞黎明,而不能了解這個(gè)景點(diǎn)背后的文化來(lái)源,所以應(yīng)該在Su causeway后面加上注釋“Su refers to Su Dongpo,the scholar and the then mayor of Hangzhou who organized the building of the causeway in the northern song dynasty”,這樣的釋譯摒棄了形式上的對(duì)等,卻再現(xiàn)了源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了意義對(duì)等。
(二)意譯
由于漢英民族的思維習(xí)慣差異,兩個(gè)民族的語(yǔ)言接受心理也不一樣。中國(guó)景區(qū)內(nèi)禁止類(lèi)的告示語(yǔ),通常以祈使句出現(xiàn),語(yǔ)氣強(qiáng)烈,句子簡(jiǎn)短有力。比如景區(qū)中常見(jiàn)的告示牌“游客止步”,如果被直譯為T(mén)ourists Stop,外國(guó)游客一看,首先感覺(jué)很莫名其妙,其次這種生硬的命令語(yǔ)氣讓外國(guó)游客很難接受,這時(shí)就要考慮目的語(yǔ)文化習(xí)慣,采用意譯,以縮短文化差距,實(shí)現(xiàn)景區(qū)公示語(yǔ)應(yīng)有的告示指示功能。所以“Staff Only”更合適。
(三)改譯
漢英語(yǔ)言的差異還體現(xiàn)在句法上。漢語(yǔ)長(zhǎng)句子,多以塊狀結(jié)構(gòu)出現(xiàn),屬于形散。而英語(yǔ)句法嚴(yán)謹(jǐn),除了主干句子以外,還要很多定、狀語(yǔ)從句來(lái)修飾主句,屬于樹(shù)形結(jié)構(gòu)。旅游資料翻譯中會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)長(zhǎng)難句,如果采取直譯為一個(gè)一個(gè)破句,就不能被外國(guó)游客理解和接受,所以要重新組織篇章結(jié)構(gòu),再根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法句法改譯成符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的目的語(yǔ)。例如:
東方明珠廣播電視塔位于黃浦江畔、浦東陸家嘴嘴尖上,塔高468米,三面環(huán)水,與外灘的萬(wàn)國(guó)建筑博覽群隔江相望,是亞洲第一、世界第三的高塔。
如果照常直譯,造成的結(jié)果是由很多破句(fragments)組成的松散無(wú)力的漢語(yǔ)式英語(yǔ),這樣既不符合英語(yǔ)句法,又不能讓外國(guó)游客理解所謂何云。因此,我們可以化零為整,將其縮合成符合英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)的譯文,視為改譯:
Standing beside the Huangpu River and at the point of Lujiazui in Pudong,the Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three sides.Facing a row of buildings of variegated international architectural styles in the Bund across the river, this 468-meter-tall tower ranks the first in Asia and the third in the world in hEight.
三、結(jié)語(yǔ)
旅游英語(yǔ)翻譯意義重大,其目的在于為外國(guó)游客服務(wù),讓其感受到中國(guó)自然風(fēng)景的秀麗,和人文景觀的文化底蘊(yùn),這也關(guān)乎中國(guó)的國(guó)際形象。譯者不僅要具有較高的翻譯水平,還應(yīng)當(dāng)把握漢英民族的語(yǔ)言文化差異,兼顧外國(guó)讀者的需求與認(rèn)知能力,采取不同的翻譯策略,使原文的意圖及內(nèi)容能準(zhǔn)確得體地再現(xiàn)給外國(guó)游客,以實(shí)現(xiàn)吸引外國(guó)游客、傳播中國(guó)文化,促進(jìn)中西交流的目的。