不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>外語(yǔ)翻譯>

不同文化中委婉語(yǔ)在英漢互譯中的翻譯對(duì)策

時(shí)間: 曾小倩1 分享

  摘要:無(wú)論在書(shū)籍里,還是在人們口頭的語(yǔ)言表達(dá)里,委婉語(yǔ)總
  委婉語(yǔ)是一種用曲折委婉的方式表達(dá)說(shuō)話(huà)者思想的特殊語(yǔ)言表達(dá)方式。其“最重要的特征就在于運(yùn)用比較抽象、模棱兩可的概念或比喻的、褒義的手法,使談話(huà)的雙方能夠采用一種比較間接的方式來(lái)談?wù)摬灰酥闭f(shuō)的事,而且不必為談?wù)撨@些事感到內(nèi)疚”。
  一、委婉語(yǔ)的民族文化
  語(yǔ)言是文化的載體,是反映民族文提供化的一面鏡子。英、漢委婉語(yǔ)自然也會(huì)折射出兩個(gè)民族不同的社會(huì)生活和文化價(jià)值觀念。在英、漢語(yǔ)中最為常見(jiàn)的委婉語(yǔ)總是和人的生、老、病、死等相關(guān),下面就此類(lèi)委婉語(yǔ)的文化性進(jìn)行分析探討。
  人會(huì)變老是自然規(guī)律,但在不同的文化背景下,人們對(duì) “老”這個(gè)詞會(huì)有不同的心理反應(yīng)。在中國(guó) “老”是智慧和經(jīng)驗(yàn)的象征,如 “老驥伏櫪”、“老馬識(shí)途”等。對(duì)年長(zhǎng)者,我們稱(chēng)呼時(shí)也往往冠以“老”字,如:“老壽星”、“老先生” 等。這類(lèi)稱(chēng)呼中的 “老” 字,其語(yǔ)用功能主要是體現(xiàn)對(duì)長(zhǎng)者的尊重,“年老”之意被淡化。但在英美人中“老”意味著“不能再為社會(huì)做貢獻(xiàn)”、“不中用了” ,所以 “old” 是忌用詞,要用elderly或senior來(lái)代替。
  “死” 字幾乎在所有語(yǔ)言中都是避諱語(yǔ),英漢語(yǔ)中死的委婉語(yǔ),各有特色,反映了不同民族的不同宗教信仰與文化。例如中國(guó)佛教把“死”婉稱(chēng)為“入寂”、“圓寂” ;道家卻稱(chēng)之為“仙去”、“仙逝”等。老者死亡稱(chēng)為 “壽終”、“謝世”;少年死亡稱(chēng)為 “夭折”;中年死亡稱(chēng)為“早逝”等等。由此可以看出,從死者的社會(huì)地位到年齡、性別,生者與死者的關(guān)系,生者對(duì)死者的態(tài)度等無(wú)一不體現(xiàn)在所使用的委婉詞語(yǔ)中。
  英語(yǔ)中的to go west ,to be taken to paradise , to be asleep in theArms of God等習(xí)語(yǔ)均出自圣經(jīng)。__認(rèn)為,在最后的審判日人人都要把記載自己在世上所作所為的賬本交給上帝加以審判。上述關(guān)于“死”的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),充分體現(xiàn)了西方人的信仰觀念。
  二、委婉語(yǔ)的翻譯對(duì)策
  由于漢、英委婉語(yǔ)從屬于不同文化背景下的民族語(yǔ)言,在翻譯過(guò)程中如何處理二者之間的文化差異成為譯者的棘手問(wèn)題。作者認(rèn)為,譯者應(yīng)在 “和而不同” 的原則下,不拘一法,靈活處理。人們常用的翻譯方法有以下幾種。
  (一)直譯法
  直譯就是指在譯文條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。漢、英雖屬兩個(gè)不同的語(yǔ)言系統(tǒng),但二者之間仍有某些共同屬性。漢英委婉語(yǔ)互譯時(shí),在能夠確切表達(dá)原義和不違反譯文規(guī)范的前提下,直譯應(yīng)是我們首選的翻譯方法。請(qǐng)看以下例句:
  1.The old man lay taking his rest after a life of biter hardship.譯文:這位老人含辛茹苦了一輩子,現(xiàn)在安息了。英語(yǔ)“take one’s rest” 是“die”的委婉語(yǔ),譯文用 “安息”表達(dá)“死亡”恰好對(duì)應(yīng)。
  2.瘦死的駱駝比馬大。譯文:As tarving camel is bigger than a horse.翻譯委婉語(yǔ),采用直譯法既能比較完整地保持原文的比喻和語(yǔ)言特色,又能保持形式的統(tǒng)一。
  (二)意譯法
  對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),如果直譯模糊或難以理解,我們可以采納意譯的方法。意譯法是指譯者在受到譯語(yǔ)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原語(yǔ)的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似的方法。由于漢英語(yǔ)言文化背景不同,一些委婉語(yǔ)如果直譯可能會(huì)造成讀者的費(fèi)解或誤解,這時(shí),我們可以忽略委婉語(yǔ)的表面意思而直接翻譯其隱含意義。例如:An old white pimp named Tony Roland who was known tohandle the best looking working girls in NewYork.該句中的 “working girls”的本義是“工作婦女或勞動(dòng)女性”。后來(lái),那些靠賣(mài)笑的煙花女子將自己美稱(chēng)為“工作一族” ,言下之意是她們也是靠勞動(dòng)來(lái)生活的。如果這里將其直譯為 “工作婦女或勞動(dòng)女性” 就會(huì)使人產(chǎn)生誤解。有鑒于此 ,這里采用意譯法將其翻譯為“窯姐”,既忠實(shí)原文 ,又明白曉暢。
  (三)變通超越法
  以上三種翻譯方法都是以委婉語(yǔ)譯委婉語(yǔ),而變通超越法是對(duì)于那些沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的委婉語(yǔ),而采取的一種變通方法。不一定是以委婉語(yǔ)譯委婉語(yǔ)。這種翻譯方法往往舍棄了委婉語(yǔ)的文化特性,用普通概念詞表達(dá)真實(shí)意義。例如:The boy’s laziness all summer go to his father’s goat .那男孩整個(gè)夏天都很懶,這使他父親很生氣。(《圣經(jīng)?舊約》說(shuō)上帝命撒旦去燒Job的羊群以激怒他,考驗(yàn)他對(duì)上帝的忠誠(chéng)與忍耐。Got one’sgoat 意為“使某人生氣”。)
  三、結(jié)語(yǔ)
  由于中西方社會(huì)習(xí)俗、歷史發(fā)展、文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念等諸多方面存有明顯差異,不同語(yǔ)言中的委婉語(yǔ)其語(yǔ)用功能不盡相同。 在英漢委婉語(yǔ)翻譯中,譯者應(yīng)始終堅(jiān)持從文化角度去思維,準(zhǔn)確把握委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能意義,結(jié)合語(yǔ)境“對(duì)癥下藥”,將委婉語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵忠實(shí)無(wú)誤地傳達(dá)給讀者,從而使跨文化交際得以順利進(jìn)行。
  參考文獻(xiàn):
  [1]彭增安.語(yǔ)用? 修辭? 文化[M].上海:學(xué)林出版社,1998.
  [2]姜風(fēng)華.從委婉語(yǔ)看中西文化差異[J ].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2006
  [3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994

19655