外事翻譯管窺兼談外文翻譯的特點與技巧(2)
時間:
若木1由 分享
二、外事翻譯人員應具備的素質
(一)堅定的政治立場
作為外事翻譯人員,最根本的素養(yǎng)就是要具備堅定的政治立場、高度的政治警覺性。“外事無小事”,從上面所論述的外事的特點不難看出,外事翻譯人員的良好政治素養(yǎng)關系著外事工作的根本利益,是外事工作健康、和諧、可持續(xù)發(fā)展的前提與保障。在此還值得一提的是外事譯員屬涉外人員,可以說是處于對外開放、國際交流的最前沿,其一言一行都代表著自己的國家和民族,因此,在翻譯過程中還應牢記外事紀律,應以維護國家利益和民族利益為己任。外事譯員需樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀。
(二)優(yōu)秀的道德品質
無論是哪種外事翻譯(筆譯或是口語)都是一種細致又艱苦的工作,是一種默默無聞很難看出成績的工作。具體說來,翻譯是一種具有高度創(chuàng)造性的活動,它絕非是隨心所欲地創(chuàng)造。語言是文化的載體,是反映民族文化的一面鏡子。由于各民族的文化傳統(tǒng)、生活習俗、歷史條件、宗教信仰等差異,表示同一事物的語言符號會對不同民族引起不同的聯(lián)想。這就要求譯員必須具備良好的職業(yè)道德和嚴謹?shù)膶W術態(tài)度,在翻譯過程中不能摻雜個人觀點,更不能主觀臆造,必須忠實于原意。譯員還必須在主動承認中外文化差異的基礎上,進一步學習跨文化差異的特征,了解外國專家的心理動態(tài),了解外國人的思維方式和處世哲學,提高素質和知識結構,主動向他們講述東西方文化的差異以及風俗習慣,在工作中達成諒解與默契,主動解決矛盾,求同存異,相互尊重。因此,外事譯員需要具有愛崗敬業(yè)、無私奉獻的精神,具有優(yōu)秀的道德品質和修養(yǎng)。
(三)過硬的專業(yè)技能
外事譯員除了具備上述的政治過硬、道德品質過硬之外,還應該做到專業(yè)技能過硬,要做行業(yè)的專家。這主要體現(xiàn)在以下幾方面:
1.過硬的語言技能。外事翻譯同其他翻譯一樣,需要譯員具有良好的語言技能,這語言語言技能包括母語素養(yǎng)和從事某種語言翻譯的外語素養(yǎng)。翻譯是一種雙語活動,以語言的對比為基礎的。要提高翻譯能力,譯員必須同時具備兩種語言的較高素養(yǎng),即不僅要有扎實的語言基礎和較高的文字水平,而且還要掌握母語與外語在語法結構、詞匯意義、修辭方法、文化背景等諸多方面的同異及處理差異的技巧。在這一雙語活動中,任何一種語言素養(yǎng)的欠缺都將嚴重影響翻譯水平和譯文質量,達不到從容架起溝通語言和文字理解之橋梁的目的。因此,譯員要想駕輕就熟,先決條件是具備過硬的語言技能。
2.過硬的翻譯理論技能。理論是指導實踐的工具,翻譯工作不是簡單的語言文字的轉換過程,它是一種再創(chuàng)作的過程,外事譯員只有打好寬厚扎實的翻譯理論基礎,掌握高超的翻譯技巧,才能在外事翻譯工作中游刃有余,得心應手。關于這方面的具體問題,本文將在下面詳細探討。
3.良好的心理素質。外事翻譯活動形式多樣,富于變化,極具挑戰(zhàn)性。外事活動的多樣性體現(xiàn)在形式的靈活多變上,比如:領導接見外賓、國際合作事務商談、演講致辭、新聞采訪,涉外事務處理等等;活動所涉及的領域很廣,諸如:政治、經(jīng)濟、文化、科技等等。復雜多變的形式加上涉及的范圍較廣,因此翻譯過程中難免會有很多不可預見的問題出現(xiàn),就算再高水平的譯者也會遇到棘手的問題和困惑,這就要求外事翻譯人員要具備良好的心理素質,處變不驚,反應敏銳。
三、外事翻譯人員應掌握的技巧
(一)遵循翻譯的標準和原則
外事翻譯自然要遵循較為公認的翻譯標準,即由嚴復先生提出的“信、達、雅”翻譯標準。郭沫若非常推崇“信、達、雅”標準,他說:“不信就是亂譯、錯譯,不達就是死譯、硬譯,不雅就是走到極端的不成話”。在遵循翻譯標準的前提下,外事翻譯工作者要力求追隨我國歷代翻譯家在探索翻譯審美和翻譯活動的一般規(guī)律時所創(chuàng)造的“和諧”之美的原則,即達到“文”與“質”、“信”與“美”、“言”與“意”、“神”與“形”、“化”與“訛”等對立統(tǒng)一中求得翻譯的和諧之美。
(二)直譯、意譯、直譯與意譯相結合等方法的靈活應用
1.直譯法,就是在保留原文基本形式、形象、民族、地域特色的前提下,用另一種語言表現(xiàn)出原文的信息。
例:They Play crackers in the airplane——crackhigh with wise temptation。他們是在飛機上放鞭炮——響(想)得高。
2.意譯法是指解釋翻譯,就是指注意保持原意,但著重拋開原話,重新組合以求達到意義上的等值。有些習語直譯別人看不出原意,那么,意譯解釋則更能體現(xiàn)原意。
例A:齊人捉金A man may be blinded by the lust of gold andturned into a thief.如果按字面意思譯成:A man from Kingdom Qitook away some gold。讀者就冤枉了齊人,就不會原諒齊人。
例B:Arolling stone gathers no moss.生命在于運動,就像戶樞不蠹。如果按字表之意譯成:滾石不生苔蘚。沒有多少讀者能真正懂得其中的意義。
3.直譯和意譯合而為一以達到形神兼?zhèn)涞男Ч?。?外甥打燈籠——照舅(舊)。A nephew holds his lantern,seeing his uncle,farniliar face instead of a new figure.這種二合一譯法有形神兼?zhèn)涞膬?yōu)點,但是避免不了有些羅嗦、超長,而且給讀者留下了遐想的空間。
作為外事翻譯工作人員,除了上述較為基本的翻譯技巧外,還應該掌握并靈活運用翻譯的增詞與減詞的譯法、嫁接式譯法、長句的順譯與倒譯法等等。在這里就不一一贅述。
外事翻譯是我國敞向世界的一扇窗戶,而窗口工作的好壞,國家形象塑造的優(yōu)劣很大程度上取決于外事翻譯工作。作為外事翻譯的工作人員應該時刻牢記自己的使命,保持高度的政治敏銳性和鮮明的政治立場,愛崗敬業(yè)、鉆研業(yè)務,為經(jīng)濟的進步、社會的和諧發(fā)展貢獻力量。
參考文獻:
[1]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]譚載喜,新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]喻云根,新編翻譯教程[M].洛陽:中國人民解放軍外國語學院,1987.
[4]趙總寬.辯證邏輯原理[M].北京:中國人民大學出版社,1986.
[5]任小平.外交口譯的靈活性[J].中國翻譯,2000(5).
[6]孫致禮.我國英美文學翻譯概論[M].南京:譯林出版社,1996.
[7]文軍,楊梅.外事口譯標準初探[J].外語學刊,2003(2).
[8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[9]范東生.文化的不同層次與翻譯標準[J].外國語,2000(3).
[10]楊英明.口譯的思維方向探微[J].中國科技翻譯,2003(5)