外事口語翻譯的特點(diǎn)及要求
時(shí)間:
若木1由 分享
論文關(guān)鍵詞:外事 口語 翻譯
論文摘要:時(shí)效性是口語翻譯的最突出的特點(diǎn)。外事翻譯工作是一項(xiàng)需要較高綜合素質(zhì)的工作。外事翻譯人員必須具備扎實(shí)的外語基本知識(shí),掌握豐富的專業(yè)知識(shí),才能勝任此項(xiàng)工作。
在二十一世紀(jì)即將到來的今天,隨著社會(huì)的飛速發(fā)展、科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化,國際間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的聯(lián)系日益加強(qiáng),國家與國家之間、人與人之間的接觸和交流空前頻繁。由于“地球村”的成員們?cè)谡?、?jīng)濟(jì)逐漸相互滲透和影響,因此,作為交流媒體的語言文字必然率先有所發(fā)展。
語言是交流的工具,語言產(chǎn)生的最根本原因就是為了人與人之間的溝通。由于歷史沿革、種族差別及地域環(huán)境等各種因素的作用,世界各國、各民族風(fēng)俗各異,都有著自己本民族的特點(diǎn)和語言文化。彼此語言不通的人們,在相互交際的過程中,始終離不開一種媒介,這種即不縮小又不擴(kuò)大交流雙方原意的媒介,就是翻譯。
語言文字不僅是信息的載體,亦是文化的載體。翻譯工作即是一種跨越民族語言文化的信息交流活動(dòng),也是符合邏輯的文化信息傳遞。通過翻譯人員周密、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪\(yùn)作,能夠?qū)⒁环N語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
由此可見,翻譯行為不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換和純技能方面的表現(xiàn),而是翻譯人員主觀綜合運(yùn)用語言文化知識(shí),實(shí)現(xiàn)不同語言文化系統(tǒng)轉(zhuǎn)換能力的具體體現(xiàn)。
從翻譯工作的范疇來看,一種是現(xiàn)場口語翻譯,另一種是文字語言書面翻譯。盡管兩種翻譯工作有許多共同點(diǎn),但因?yàn)楣ぷ鳝h(huán)境及要求的不同,所以也有各自的特點(diǎn),現(xiàn)僅就口語翻譯的工作特點(diǎn)及要求試做簡單的論述。
一、口語翻譯的主要特點(diǎn)
工作性質(zhì)的特殊屬性,決定口語翻譯具有一定的局限性。
1.時(shí)效性 口語翻譯的最突出特點(diǎn)是當(dāng)場立即收效。由于時(shí)間的限制、交流雙方所處場合的限制、不容口語翻譯人員對(duì)措詞進(jìn)行斟酌、推敲,要求在特定的時(shí)間內(nèi),必須將雙方所表述的語言理解透徹,頭腦里反映出的信息,即刻要用另一種語言表達(dá)出來。這就要求口語翻譯人員應(yīng)思維敏捷,具有瞬間記憶的能力,善于在短促的時(shí)間里,熟練運(yùn)用兩種語言的表述方式,把握兩種不同語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
2.口語翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)其工作性質(zhì)、特點(diǎn)決定的。我國現(xiàn)代翻譯家嚴(yán)復(fù)先生曾提出文學(xué)作品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”?,F(xiàn)時(shí)期口語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),可歸納為“準(zhǔn)確、順暢、快捷”六個(gè)字,體現(xiàn)為現(xiàn)場口譯質(zhì)量與速度的統(tǒng)一性。就一般的翻譯要求來講,口譯最基本的要求是應(yīng)該做到立即把雙方交談的事情和討論的問題表達(dá)清楚,而不是慢慢騰騰,詞不達(dá)意??谡Z翻譯的過程,總是圍繞固定的程序運(yùn)作。即“聽懂—記住—構(gòu)思—表達(dá)”的過程。這個(gè)程序就是口語翻譯自身的內(nèi)在規(guī)律。
成功的口語翻譯,不僅能夠促進(jìn)溝通與交流時(shí)的信息傳遞,并且能夠協(xié)調(diào)、平衡洽談雙方的關(guān)系。在交談過程中,可以使得雙方不覺得他們之間的思想、觀點(diǎn)乃至情感的交流由于通過中間媒介而受到很大影響或是阻礙。而是經(jīng)過翻譯人員的溝通,雙方覺得近乎于直接對(duì)話。友好交談時(shí),雙方都感到誠摯欣慰,情真意切;思想交鋒時(shí),則是各自的觀點(diǎn)清晰,實(shí)質(zhì)無誤,重點(diǎn)突出,有利于最終解決問題。
由于工作特點(diǎn)的不同,對(duì)口語翻譯除了最基本的要求外,更重要的是語言感受能力要強(qiáng)。也就是說,經(jīng)過長時(shí)期的、大量的語言實(shí)踐訓(xùn)練,培養(yǎng)出一種能力,能正確理解雙方的原意,找到思路,找對(duì)感覺,達(dá)到與交流雙方的思維同步,與現(xiàn)場氣氛相適應(yīng)的意境??谡Z翻譯應(yīng)具備以下基本條件:
A.語言造詣和言語的表達(dá)能力
B.較強(qiáng)的邏輯思維和良好的記憶力
C.快捷的反應(yīng)和應(yīng)變能力
D.知識(shí)面要寬
綜上所述,口語翻譯人員應(yīng)掌握口語工作的特點(diǎn)及其內(nèi)在規(guī)律,充分運(yùn)用語言基礎(chǔ),熟悉口語翻譯的基本要點(diǎn),設(shè)法利用自己所掌握的兩種語言翻譯技巧、專業(yè)知識(shí)和語言文化知識(shí),提高隨機(jī)應(yīng)變能力,發(fā)揮口語翻譯的適度再創(chuàng)造,及時(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、簡煉地傳遞雙方信息。
二、外事工作對(duì)口語翻譯的要求
改革開放繼續(xù)深化發(fā)展,知識(shí)領(lǐng)域不斷更新的新形勢(shì),對(duì)外事翻譯人員提出了更高、更嚴(yán)的要求。尤其是口語翻譯人員,更要順應(yīng)快節(jié)奏的現(xiàn)代社會(huì)要求,具有強(qiáng)烈的時(shí)代感。在現(xiàn)場即席翻譯工作中,場合重要,時(shí)間性強(qiáng),從翻譯過程到其結(jié)果,是對(duì)翻譯人員綜合素質(zhì)的檢驗(yàn)。沒有相當(dāng)豐厚的文化修養(yǎng)內(nèi)涵,沒有比較豐富的閱歷和廣博的知識(shí),是難以勝任的。
周恩來生前對(duì)外事人員提出“三過硬”的要求,即思想政治過硬、外語業(yè)務(wù)過硬、一般知識(shí)過硬。
外事口語翻譯人員,要在各種不同的場合直接參與對(duì)外交往,無論是出國訪問還是接待外賓來訪,都離不開翻譯的工作。因此,對(duì)口語翻譯人員有較為嚴(yán)格的規(guī)范的要求。
1.基本要求 由于工作性質(zhì)的需要,外事口語翻譯人員必須觀察敏銳、思想深刻、頭腦快捷。對(duì)所面臨的事物要有一定的分析能力、良好的判斷能力。同時(shí)要善于結(jié)合實(shí)際工作的特點(diǎn),根據(jù)人物身份、活動(dòng)內(nèi)容和現(xiàn)場氣氛的不同,在掌握翻譯內(nèi)容的思想性質(zhì)基礎(chǔ)上,充分調(diào)動(dòng)自己的智力,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯技巧,促進(jìn)中外雙方的溝通與交流。
2.綜合素質(zhì)的要求 外語翻譯工作,是一項(xiàng)綜合性的學(xué)科。外事工作要求翻譯人員外語基本功扎實(shí),中文寫作流暢通達(dá),熟悉外交禮儀,這僅僅是最基本的要求。在國際形勢(shì)復(fù)雜多變的當(dāng)今時(shí)代,需要外事口語翻譯人員熟知國家的對(duì)外交往大政方針,既要懂政治,又懂經(jīng)濟(jì)、懂科學(xué)技術(shù)、文化藝術(shù);既具備社會(huì)科學(xué)方面的知識(shí),還要略知自然科學(xué)知識(shí)。
只有具備扎實(shí)的外語基本知識(shí),又掌握豐富的專業(yè)知識(shí),才能勝任所擔(dān)負(fù)的翻譯工作。
翻譯不同于創(chuàng)作,但具有創(chuàng)作的性質(zhì)。原文是翻譯的基礎(chǔ),是前提。翻譯人員有認(rèn)真反映原文的義務(wù),而沒有改動(dòng)原文的權(quán)力。但各種語言都有自己的特點(diǎn)和風(fēng)格,因此,翻譯允許有一定的靈活性。在口語翻譯過程中,要重視翻譯技巧的運(yùn)用,不應(yīng)當(dāng)機(jī)械地照搬原話,過多地拘泥于逐字逐句的“死譯”,應(yīng)當(dāng)抓住語言的基本思想和邏輯關(guān)系,找出恰如其分的表達(dá)方式,才能使翻譯的語言—文字流暢、意義準(zhǔn)確,在對(duì)外交往工作中得心應(yīng)手。
在日常的口語翻譯工作實(shí)踐中,要熟練掌握、靈活運(yùn)用翻譯的規(guī)律和技巧,將工作上的嚴(yán)肅性、認(rèn)真性和翻譯手法上的靈活性、創(chuàng)造性很好地結(jié)合起來,通過認(rèn)識(shí)不斷指導(dǎo)實(shí)踐,不斷總結(jié)、求新,達(dá)到全面而準(zhǔn)確地理解,正確而恰當(dāng)?shù)谋硎觥?br/> 任何知識(shí)的積累,都不是一朝一夕所能夠完成的。一個(gè)人的教育背景和技能既要有一定的基礎(chǔ),也要靠不斷的培訓(xùn)來提高,但比這更重要的則是嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、積極向上的工作態(tài)度。就翻譯的過程而言,其本身就是一個(gè)刻苦學(xué)習(xí)、認(rèn)真總結(jié)、探索研究的過程。翻譯水平的提高,同樣靠的是持之以恒的學(xué)習(xí),厚積而薄發(fā)。
只有確立更高的追求目標(biāo),才有可能獲得更好的成果?,F(xiàn)今的社會(huì),已經(jīng)進(jìn)入飛速發(fā)展的信息時(shí)代。外事口語翻譯人員要適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,就要用宏觀的眼光在深層次的知識(shí)領(lǐng)域里積極探索,同時(shí)必須加強(qiáng)外語基本功的訓(xùn)練,深入研究翻譯工作的特點(diǎn)及其內(nèi)在規(guī)律,經(jīng)常進(jìn)行知識(shí)更新,充實(shí)自我,使自己的頭腦成為包羅萬象的知識(shí)庫。不斷提高政策水平和對(duì)事物的分析判斷能力,積極開拓進(jìn)取,在對(duì)外交往中發(fā)揮好橋梁和紐帶的作用.
論文摘要:時(shí)效性是口語翻譯的最突出的特點(diǎn)。外事翻譯工作是一項(xiàng)需要較高綜合素質(zhì)的工作。外事翻譯人員必須具備扎實(shí)的外語基本知識(shí),掌握豐富的專業(yè)知識(shí),才能勝任此項(xiàng)工作。
在二十一世紀(jì)即將到來的今天,隨著社會(huì)的飛速發(fā)展、科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化,國際間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的聯(lián)系日益加強(qiáng),國家與國家之間、人與人之間的接觸和交流空前頻繁。由于“地球村”的成員們?cè)谡?、?jīng)濟(jì)逐漸相互滲透和影響,因此,作為交流媒體的語言文字必然率先有所發(fā)展。
語言是交流的工具,語言產(chǎn)生的最根本原因就是為了人與人之間的溝通。由于歷史沿革、種族差別及地域環(huán)境等各種因素的作用,世界各國、各民族風(fēng)俗各異,都有著自己本民族的特點(diǎn)和語言文化。彼此語言不通的人們,在相互交際的過程中,始終離不開一種媒介,這種即不縮小又不擴(kuò)大交流雙方原意的媒介,就是翻譯。
語言文字不僅是信息的載體,亦是文化的載體。翻譯工作即是一種跨越民族語言文化的信息交流活動(dòng),也是符合邏輯的文化信息傳遞。通過翻譯人員周密、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪\(yùn)作,能夠?qū)⒁环N語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
由此可見,翻譯行為不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換和純技能方面的表現(xiàn),而是翻譯人員主觀綜合運(yùn)用語言文化知識(shí),實(shí)現(xiàn)不同語言文化系統(tǒng)轉(zhuǎn)換能力的具體體現(xiàn)。
從翻譯工作的范疇來看,一種是現(xiàn)場口語翻譯,另一種是文字語言書面翻譯。盡管兩種翻譯工作有許多共同點(diǎn),但因?yàn)楣ぷ鳝h(huán)境及要求的不同,所以也有各自的特點(diǎn),現(xiàn)僅就口語翻譯的工作特點(diǎn)及要求試做簡單的論述。
一、口語翻譯的主要特點(diǎn)
工作性質(zhì)的特殊屬性,決定口語翻譯具有一定的局限性。
1.時(shí)效性 口語翻譯的最突出特點(diǎn)是當(dāng)場立即收效。由于時(shí)間的限制、交流雙方所處場合的限制、不容口語翻譯人員對(duì)措詞進(jìn)行斟酌、推敲,要求在特定的時(shí)間內(nèi),必須將雙方所表述的語言理解透徹,頭腦里反映出的信息,即刻要用另一種語言表達(dá)出來。這就要求口語翻譯人員應(yīng)思維敏捷,具有瞬間記憶的能力,善于在短促的時(shí)間里,熟練運(yùn)用兩種語言的表述方式,把握兩種不同語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
2.口語翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)其工作性質(zhì)、特點(diǎn)決定的。我國現(xiàn)代翻譯家嚴(yán)復(fù)先生曾提出文學(xué)作品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”?,F(xiàn)時(shí)期口語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),可歸納為“準(zhǔn)確、順暢、快捷”六個(gè)字,體現(xiàn)為現(xiàn)場口譯質(zhì)量與速度的統(tǒng)一性。就一般的翻譯要求來講,口譯最基本的要求是應(yīng)該做到立即把雙方交談的事情和討論的問題表達(dá)清楚,而不是慢慢騰騰,詞不達(dá)意??谡Z翻譯的過程,總是圍繞固定的程序運(yùn)作。即“聽懂—記住—構(gòu)思—表達(dá)”的過程。這個(gè)程序就是口語翻譯自身的內(nèi)在規(guī)律。
成功的口語翻譯,不僅能夠促進(jìn)溝通與交流時(shí)的信息傳遞,并且能夠協(xié)調(diào)、平衡洽談雙方的關(guān)系。在交談過程中,可以使得雙方不覺得他們之間的思想、觀點(diǎn)乃至情感的交流由于通過中間媒介而受到很大影響或是阻礙。而是經(jīng)過翻譯人員的溝通,雙方覺得近乎于直接對(duì)話。友好交談時(shí),雙方都感到誠摯欣慰,情真意切;思想交鋒時(shí),則是各自的觀點(diǎn)清晰,實(shí)質(zhì)無誤,重點(diǎn)突出,有利于最終解決問題。
由于工作特點(diǎn)的不同,對(duì)口語翻譯除了最基本的要求外,更重要的是語言感受能力要強(qiáng)。也就是說,經(jīng)過長時(shí)期的、大量的語言實(shí)踐訓(xùn)練,培養(yǎng)出一種能力,能正確理解雙方的原意,找到思路,找對(duì)感覺,達(dá)到與交流雙方的思維同步,與現(xiàn)場氣氛相適應(yīng)的意境??谡Z翻譯應(yīng)具備以下基本條件:
A.語言造詣和言語的表達(dá)能力
B.較強(qiáng)的邏輯思維和良好的記憶力
C.快捷的反應(yīng)和應(yīng)變能力
D.知識(shí)面要寬
綜上所述,口語翻譯人員應(yīng)掌握口語工作的特點(diǎn)及其內(nèi)在規(guī)律,充分運(yùn)用語言基礎(chǔ),熟悉口語翻譯的基本要點(diǎn),設(shè)法利用自己所掌握的兩種語言翻譯技巧、專業(yè)知識(shí)和語言文化知識(shí),提高隨機(jī)應(yīng)變能力,發(fā)揮口語翻譯的適度再創(chuàng)造,及時(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、簡煉地傳遞雙方信息。
二、外事工作對(duì)口語翻譯的要求
改革開放繼續(xù)深化發(fā)展,知識(shí)領(lǐng)域不斷更新的新形勢(shì),對(duì)外事翻譯人員提出了更高、更嚴(yán)的要求。尤其是口語翻譯人員,更要順應(yīng)快節(jié)奏的現(xiàn)代社會(huì)要求,具有強(qiáng)烈的時(shí)代感。在現(xiàn)場即席翻譯工作中,場合重要,時(shí)間性強(qiáng),從翻譯過程到其結(jié)果,是對(duì)翻譯人員綜合素質(zhì)的檢驗(yàn)。沒有相當(dāng)豐厚的文化修養(yǎng)內(nèi)涵,沒有比較豐富的閱歷和廣博的知識(shí),是難以勝任的。
周恩來生前對(duì)外事人員提出“三過硬”的要求,即思想政治過硬、外語業(yè)務(wù)過硬、一般知識(shí)過硬。
外事口語翻譯人員,要在各種不同的場合直接參與對(duì)外交往,無論是出國訪問還是接待外賓來訪,都離不開翻譯的工作。因此,對(duì)口語翻譯人員有較為嚴(yán)格的規(guī)范的要求。
1.基本要求 由于工作性質(zhì)的需要,外事口語翻譯人員必須觀察敏銳、思想深刻、頭腦快捷。對(duì)所面臨的事物要有一定的分析能力、良好的判斷能力。同時(shí)要善于結(jié)合實(shí)際工作的特點(diǎn),根據(jù)人物身份、活動(dòng)內(nèi)容和現(xiàn)場氣氛的不同,在掌握翻譯內(nèi)容的思想性質(zhì)基礎(chǔ)上,充分調(diào)動(dòng)自己的智力,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯技巧,促進(jìn)中外雙方的溝通與交流。
2.綜合素質(zhì)的要求 外語翻譯工作,是一項(xiàng)綜合性的學(xué)科。外事工作要求翻譯人員外語基本功扎實(shí),中文寫作流暢通達(dá),熟悉外交禮儀,這僅僅是最基本的要求。在國際形勢(shì)復(fù)雜多變的當(dāng)今時(shí)代,需要外事口語翻譯人員熟知國家的對(duì)外交往大政方針,既要懂政治,又懂經(jīng)濟(jì)、懂科學(xué)技術(shù)、文化藝術(shù);既具備社會(huì)科學(xué)方面的知識(shí),還要略知自然科學(xué)知識(shí)。
只有具備扎實(shí)的外語基本知識(shí),又掌握豐富的專業(yè)知識(shí),才能勝任所擔(dān)負(fù)的翻譯工作。
翻譯不同于創(chuàng)作,但具有創(chuàng)作的性質(zhì)。原文是翻譯的基礎(chǔ),是前提。翻譯人員有認(rèn)真反映原文的義務(wù),而沒有改動(dòng)原文的權(quán)力。但各種語言都有自己的特點(diǎn)和風(fēng)格,因此,翻譯允許有一定的靈活性。在口語翻譯過程中,要重視翻譯技巧的運(yùn)用,不應(yīng)當(dāng)機(jī)械地照搬原話,過多地拘泥于逐字逐句的“死譯”,應(yīng)當(dāng)抓住語言的基本思想和邏輯關(guān)系,找出恰如其分的表達(dá)方式,才能使翻譯的語言—文字流暢、意義準(zhǔn)確,在對(duì)外交往工作中得心應(yīng)手。
在日常的口語翻譯工作實(shí)踐中,要熟練掌握、靈活運(yùn)用翻譯的規(guī)律和技巧,將工作上的嚴(yán)肅性、認(rèn)真性和翻譯手法上的靈活性、創(chuàng)造性很好地結(jié)合起來,通過認(rèn)識(shí)不斷指導(dǎo)實(shí)踐,不斷總結(jié)、求新,達(dá)到全面而準(zhǔn)確地理解,正確而恰當(dāng)?shù)谋硎觥?br/> 任何知識(shí)的積累,都不是一朝一夕所能夠完成的。一個(gè)人的教育背景和技能既要有一定的基礎(chǔ),也要靠不斷的培訓(xùn)來提高,但比這更重要的則是嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、積極向上的工作態(tài)度。就翻譯的過程而言,其本身就是一個(gè)刻苦學(xué)習(xí)、認(rèn)真總結(jié)、探索研究的過程。翻譯水平的提高,同樣靠的是持之以恒的學(xué)習(xí),厚積而薄發(fā)。
只有確立更高的追求目標(biāo),才有可能獲得更好的成果?,F(xiàn)今的社會(huì),已經(jīng)進(jìn)入飛速發(fā)展的信息時(shí)代。外事口語翻譯人員要適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,就要用宏觀的眼光在深層次的知識(shí)領(lǐng)域里積極探索,同時(shí)必須加強(qiáng)外語基本功的訓(xùn)練,深入研究翻譯工作的特點(diǎn)及其內(nèi)在規(guī)律,經(jīng)常進(jìn)行知識(shí)更新,充實(shí)自我,使自己的頭腦成為包羅萬象的知識(shí)庫。不斷提高政策水平和對(duì)事物的分析判斷能力,積極開拓進(jìn)取,在對(duì)外交往中發(fā)揮好橋梁和紐帶的作用.