簡析中西方文化差異與英語翻譯
時(shí)間:
汪孝恩1由 分享
論文摘要: 翻譯的本質(zhì)是兩種文化的交流。文化的差異是一個(gè)譯者必須要處理好的問題,如果處理不當(dāng)就容易讓讀者產(chǎn)生歧義。分析了中西方主要的文化差異,并對(duì)主要的差異進(jìn)行了舉例說明。介紹了對(duì)于這種差異的基本翻譯方法,它們分別是:異化法、歸化法和音譯法。并對(duì)這些方法進(jìn)行了解釋。
論文關(guān)鍵詞:文化差異;處理方法;異化法;歸化法;音譯法
語言是社會(huì)的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí),歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類社會(huì)所有的特征。不同的文化需要溝通。溝通離不開翻譯,可見文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物。翻譯教學(xué)和研究的經(jīng)驗(yàn)表明:翻譯理論和技巧必須建立在不同語言和文化的對(duì)比分析的基礎(chǔ)上。翻譯之所以困難,歸根結(jié)底是語言差異和文化差異。英漢兩種語言在表達(dá)方式上有相似之處,但更多的是差異。因此,了解中西方文化的差異對(duì)于翻譯來說是非常重要的。
1 中西方主要文化差異
在中國兩千多年的封建社會(huì)歷史的過程中,儒家思想一直占據(jù)統(tǒng)治地位,對(duì)中國社會(huì)產(chǎn)生極其深遠(yuǎn)的影響。中國人向來以謙讓作為處世經(jīng)典,這便是儒家的“中庸之道”。“中”是儒家追求的理想境界,人生處世要以仁、義、禮、智、信的道德觀念作為行為指南,接人待物,舉止言談要考慮溫、良、恭、儉、讓,以謙虛為榮,以虛心為本。因此中國文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,即不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。
西方人平等意識(shí)較強(qiáng)、家庭結(jié)構(gòu)簡單,由父母及未成年子女組成核心家庭;西方文化中人們思想流派眾多,個(gè)體意識(shí)強(qiáng)烈,主動(dòng)性多,易激動(dòng)不穩(wěn)定。西方以個(gè)人為重,四海為家,而中國以社稷為重,鄉(xiāng)里為重,家庭為重,個(gè)人次之;在姓名的排列上,西方人以自己的名字領(lǐng)先,父名次之,族姓居后,中國人反之:宗族在前,輩分次之,自名最后;其他如地址順序、時(shí)間順序也都如此,西方人是具體或個(gè)體在前,整體在后,中國人則倒過來。很多中外學(xué)者都探討過中西文化差異,歸納起來有這幾個(gè)方面:
?。?)原語中的文化概念在目的語中沒有對(duì)應(yīng)的詞。如英語中各種各樣的帽子:beret (貝雷帽),bowler (常禮帽)等等,而漢語里卻沒有的詞匯,所以對(duì)這些詞的翻譯大多是解釋性的。中文中有些詞匯找不到對(duì)應(yīng)的英語詞匯。如閻王一詞,英語里有devil, demon, Satan大致等于中文的魔鬼,與閻王大不相同。
?。?)原語和目的語有對(duì)應(yīng)的詞,但意義不同。例如“狗”,在中國文化里與狗有關(guān)的成語多是貶義的,如狗急跳墻,狗屁不通等,而在西方,狗被視作人們忠誠的朋友,常以狗的形象比喻人的行為,此時(shí)狗不含貶義。如,top dog(優(yōu)勝者)。
?。?)原語概念有明確的分類,而目的語則沒有。如grandpa一詞在中文中有兩個(gè)相對(duì)應(yīng)的詞(爺爺和外公),cousin對(duì)應(yīng)于中文的堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹。漢語把表親區(qū)分的非常嚴(yán)格,既要分性別又要區(qū)別大小,根本不像英語一個(gè)詞籠統(tǒng)了事。
(4)不同的風(fēng)俗習(xí)慣、客觀生活環(huán)境、民族心理、觀察事物的角度和方法,促使了語言不同的表達(dá)方式。如獅子在西方有獸王之稱,從著名動(dòng)畫片《獅子王》(The Lion King)中就可看出;而中國文化里虎是百獸之王,東漢許慎所著《說文解字》說虎乃“山獸之君”,卻沒有收入獅子。
2 翻譯方法
由于這些差異的存在,對(duì)于譯者來說如何處理這些差異,并最準(zhǔn)確翻譯出原中的文化概念是非常重要的。處理這種差異有以下幾種方法:
(1)異化法。
在譯文中保留原文里的文化意象,就是把外國的價(jià)值觀歸化到目的語文化之中。如將cowboy 翻譯成牛仔,漢語中并沒有牛仔一詞,它并不是中國文化里的一個(gè)意象,讀到這個(gè)詞中國人不能想象出這是怎樣的一類人。但是事實(shí)卻是中國人接受了這個(gè)譯法,牛仔也成了佳譯。類似成功的例子還有:Trojan horse (特洛伊木馬)、golden age (黃金時(shí)代)等。
?。?)歸化法。
即“離經(jīng)叛道地把外國文體中的語言和文化差異表現(xiàn)出來,把讀者送到外國去”,這也就是說用目的語里的文化意象來取代原文里的文化意象,或用目的語既有的詞匯來翻譯。“to take French leave”,如翻譯成“作法國式離別”,那么譯文就陷入了字字對(duì)譯的死胡同,讀來令人費(fèi)解。這一說法產(chǎn)生于十八世紀(jì)的法國,當(dāng)時(shí)赴宴的客人有不向主人告別便自行離去的習(xí)俗,因此譯為“不辭而別”,便一目了然了。
?。?)音譯法。
有些文化詞匯和意象在譯入語里是空缺的,且很難用一兩個(gè)字準(zhǔn)確地譯出它的意思,這時(shí)就需要將原文的發(fā)音用目的語相近的音表達(dá)出來,即音譯法。漢語文化中特有的事物在英語文化中完全空缺,這時(shí)可采用音譯法將具有特殊文化內(nèi)涵的詞語“移植”到英語文化中去。如:“功夫”kong fu、 “烏龍茶”oolong等。許多采用音譯法翻譯的詞語已成為英語中的外來詞,被西方大眾廣泛接受。
3 結(jié)語
語言是文化的一部分,也是文化的傳承者。文化依靠語言進(jìn)行傳播、交流。東西方文化的差異對(duì)英漢互譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。因此對(duì)于譯者來說熟悉中英兩種文化甚至比掌握這兩種語言更為重要。翻譯離不開文化,沒有基于文化的翻譯是達(dá)不到交流的目的的。本文只列舉了三種基本的翻譯方法,對(duì)于文化意象處理的問題,并沒有統(tǒng)一的翻譯方法和公式,譯者應(yīng)根據(jù)上下文靈活處理。
論文關(guān)鍵詞:文化差異;處理方法;異化法;歸化法;音譯法
語言是社會(huì)的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí),歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類社會(huì)所有的特征。不同的文化需要溝通。溝通離不開翻譯,可見文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物。翻譯教學(xué)和研究的經(jīng)驗(yàn)表明:翻譯理論和技巧必須建立在不同語言和文化的對(duì)比分析的基礎(chǔ)上。翻譯之所以困難,歸根結(jié)底是語言差異和文化差異。英漢兩種語言在表達(dá)方式上有相似之處,但更多的是差異。因此,了解中西方文化的差異對(duì)于翻譯來說是非常重要的。
1 中西方主要文化差異
在中國兩千多年的封建社會(huì)歷史的過程中,儒家思想一直占據(jù)統(tǒng)治地位,對(duì)中國社會(huì)產(chǎn)生極其深遠(yuǎn)的影響。中國人向來以謙讓作為處世經(jīng)典,這便是儒家的“中庸之道”。“中”是儒家追求的理想境界,人生處世要以仁、義、禮、智、信的道德觀念作為行為指南,接人待物,舉止言談要考慮溫、良、恭、儉、讓,以謙虛為榮,以虛心為本。因此中國文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,即不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。
西方人平等意識(shí)較強(qiáng)、家庭結(jié)構(gòu)簡單,由父母及未成年子女組成核心家庭;西方文化中人們思想流派眾多,個(gè)體意識(shí)強(qiáng)烈,主動(dòng)性多,易激動(dòng)不穩(wěn)定。西方以個(gè)人為重,四海為家,而中國以社稷為重,鄉(xiāng)里為重,家庭為重,個(gè)人次之;在姓名的排列上,西方人以自己的名字領(lǐng)先,父名次之,族姓居后,中國人反之:宗族在前,輩分次之,自名最后;其他如地址順序、時(shí)間順序也都如此,西方人是具體或個(gè)體在前,整體在后,中國人則倒過來。很多中外學(xué)者都探討過中西文化差異,歸納起來有這幾個(gè)方面:
?。?)原語中的文化概念在目的語中沒有對(duì)應(yīng)的詞。如英語中各種各樣的帽子:beret (貝雷帽),bowler (常禮帽)等等,而漢語里卻沒有的詞匯,所以對(duì)這些詞的翻譯大多是解釋性的。中文中有些詞匯找不到對(duì)應(yīng)的英語詞匯。如閻王一詞,英語里有devil, demon, Satan大致等于中文的魔鬼,與閻王大不相同。
?。?)原語和目的語有對(duì)應(yīng)的詞,但意義不同。例如“狗”,在中國文化里與狗有關(guān)的成語多是貶義的,如狗急跳墻,狗屁不通等,而在西方,狗被視作人們忠誠的朋友,常以狗的形象比喻人的行為,此時(shí)狗不含貶義。如,top dog(優(yōu)勝者)。
?。?)原語概念有明確的分類,而目的語則沒有。如grandpa一詞在中文中有兩個(gè)相對(duì)應(yīng)的詞(爺爺和外公),cousin對(duì)應(yīng)于中文的堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹。漢語把表親區(qū)分的非常嚴(yán)格,既要分性別又要區(qū)別大小,根本不像英語一個(gè)詞籠統(tǒng)了事。
(4)不同的風(fēng)俗習(xí)慣、客觀生活環(huán)境、民族心理、觀察事物的角度和方法,促使了語言不同的表達(dá)方式。如獅子在西方有獸王之稱,從著名動(dòng)畫片《獅子王》(The Lion King)中就可看出;而中國文化里虎是百獸之王,東漢許慎所著《說文解字》說虎乃“山獸之君”,卻沒有收入獅子。
2 翻譯方法
由于這些差異的存在,對(duì)于譯者來說如何處理這些差異,并最準(zhǔn)確翻譯出原中的文化概念是非常重要的。處理這種差異有以下幾種方法:
(1)異化法。
在譯文中保留原文里的文化意象,就是把外國的價(jià)值觀歸化到目的語文化之中。如將cowboy 翻譯成牛仔,漢語中并沒有牛仔一詞,它并不是中國文化里的一個(gè)意象,讀到這個(gè)詞中國人不能想象出這是怎樣的一類人。但是事實(shí)卻是中國人接受了這個(gè)譯法,牛仔也成了佳譯。類似成功的例子還有:Trojan horse (特洛伊木馬)、golden age (黃金時(shí)代)等。
?。?)歸化法。
即“離經(jīng)叛道地把外國文體中的語言和文化差異表現(xiàn)出來,把讀者送到外國去”,這也就是說用目的語里的文化意象來取代原文里的文化意象,或用目的語既有的詞匯來翻譯。“to take French leave”,如翻譯成“作法國式離別”,那么譯文就陷入了字字對(duì)譯的死胡同,讀來令人費(fèi)解。這一說法產(chǎn)生于十八世紀(jì)的法國,當(dāng)時(shí)赴宴的客人有不向主人告別便自行離去的習(xí)俗,因此譯為“不辭而別”,便一目了然了。
?。?)音譯法。
有些文化詞匯和意象在譯入語里是空缺的,且很難用一兩個(gè)字準(zhǔn)確地譯出它的意思,這時(shí)就需要將原文的發(fā)音用目的語相近的音表達(dá)出來,即音譯法。漢語文化中特有的事物在英語文化中完全空缺,這時(shí)可采用音譯法將具有特殊文化內(nèi)涵的詞語“移植”到英語文化中去。如:“功夫”kong fu、 “烏龍茶”oolong等。許多采用音譯法翻譯的詞語已成為英語中的外來詞,被西方大眾廣泛接受。
3 結(jié)語
語言是文化的一部分,也是文化的傳承者。文化依靠語言進(jìn)行傳播、交流。東西方文化的差異對(duì)英漢互譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。因此對(duì)于譯者來說熟悉中英兩種文化甚至比掌握這兩種語言更為重要。翻譯離不開文化,沒有基于文化的翻譯是達(dá)不到交流的目的的。本文只列舉了三種基本的翻譯方法,對(duì)于文化意象處理的問題,并沒有統(tǒng)一的翻譯方法和公式,譯者應(yīng)根據(jù)上下文靈活處理。