論翻譯研究與翻譯教學(xué)
時(shí)間:
高素霞1由 分享
一、關(guān)于翻譯研究
翻譯的學(xué)術(shù)研究之本質(zhì)是什么?這個(gè)問(wèn)題讓人很自然地想起學(xué)術(shù)名篇“The Nature of Academy”。作者在文中所描寫(xiě)的社會(huì)各階層強(qiáng)加給學(xué)術(shù)的悲哀在我們的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)范式中亦依稀可辨。學(xué)術(shù)要關(guān)注什么?學(xué)術(shù)研究要引領(lǐng)何種潮流?學(xué)術(shù)如何 突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學(xué)術(shù)的人們所注目的問(wèn)題。這些問(wèn)題,在此次講習(xí)班的過(guò)程中,被中國(guó)譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。
正如中國(guó)譯協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)黃友義、孫承唐和《中國(guó)翻譯》雜志常務(wù)副主編楊平在開(kāi)幕式上所倡導(dǎo)的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素 質(zhì)”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開(kāi)講人許鈞先生的報(bào)告中得到印證。許先生對(duì)他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未 作任何闡述,而是從“傳統(tǒng)與創(chuàng)新”的角度,對(duì)翻譯、翻譯學(xué)和翻譯批評(píng)等問(wèn)題進(jìn)行了宏觀的解剖。
在宏觀方面,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)和理論研究代表了主流。來(lái)自北京大學(xué)的辜正坤教授以“點(diǎn)到為止”的方法,向?qū)W員們介紹了他的《翻譯學(xué)通論》的理 路構(gòu)成,意在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入宏觀翻譯學(xué)與微觀翻譯學(xué)的主要層面。同是講翻譯學(xué),香港浸會(huì)大學(xué)的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強(qiáng)與 弱,并對(duì)翻譯學(xué)發(fā)展的路向作了展望。清華大學(xué)的王寧教授則基于對(duì)目前翻譯及其研究之現(xiàn)狀的思考,試圖對(duì)全球化時(shí)代的翻譯進(jìn)行重新定義和定位,并對(duì)全球化進(jìn) 程中翻譯的作用做出描繪。在跨學(xué)科研究方面,北京大學(xué)的博導(dǎo)申丹為學(xué)員們展示了她在文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學(xué)的發(fā)展概況入 手,對(duì)文學(xué)翻譯中對(duì)語(yǔ)域的處理和故事層次上的假象等值等問(wèn)題作了理論與實(shí)踐的分析,說(shuō)明了文學(xué)文體學(xué)在小說(shuō)翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風(fēng)則 通過(guò)對(duì)文學(xué)翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學(xué)翻譯中一個(gè)值得深思的現(xiàn)象:譯家與作家的意識(shí)沖突。王教授認(rèn)為,“無(wú)論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言 論,都清楚地表明譯家的語(yǔ)言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語(yǔ)言策略具有信息取向,而后者則是詩(shī)學(xué)取向。”據(jù)此,他在文中對(duì)傳統(tǒng)的信息或語(yǔ)義取向的翻 譯策略提出了質(zhì)疑。這種多視角的研究路向?yàn)閺V大學(xué)員進(jìn)行多元的、多層面的學(xué)術(shù)探索提供了樣板,這也是此次研討會(huì)的目標(biāo)之一。
在學(xué)術(shù)研究方面體現(xiàn)出的另一理念是提倡資源共享、百家爭(zhēng)鳴、推陳出新,為質(zhì)疑學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和挑戰(zhàn)學(xué)術(shù)權(quán)威提供溫床和土壤。這次講習(xí)班打破了傳統(tǒng)的 10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時(shí)把自己的最新成果以講義、板書(shū)或投影和講解相結(jié)合的方法向?qū)W員展示,穿插提問(wèn)、發(fā)言、演示等模式進(jìn)行探 討。學(xué)員們不但可以與教師共享這些科學(xué)研究的成果,同時(shí)還培養(yǎng)了獨(dú)立思考的能力。在這樣的討論中,新的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)不斷生長(zhǎng)。所以我主張,學(xué)術(shù)與教育的牽引應(yīng) 以培養(yǎng)獨(dú)立的思維方式為重。
二、關(guān)于翻譯教學(xué)
翻譯教學(xué),尤其是口譯教學(xué), 在口譯教學(xué)方面,來(lái)自北京語(yǔ)言文化大學(xué)的劉和平博士以她的新作《口譯技巧思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》為藍(lán)本,說(shuō)明了她對(duì)口譯教學(xué)的獨(dú)特理解。劉和平認(rèn)為, 目前的中國(guó)翻譯研究停留在靜態(tài)的研究,即對(duì)翻譯結(jié)果的研究上,忽略了動(dòng)態(tài)的研究,即對(duì)翻譯過(guò)程的研究。要揭開(kāi)翻譯過(guò)程之謎,把它教給學(xué)生,必須對(duì)翻譯的動(dòng) 態(tài)過(guò)程進(jìn)行認(rèn)真研究。我們有機(jī)會(huì)了解到國(guó)內(nèi)主要外語(yǔ)院校的口譯教學(xué)模式,并欣喜地發(fā)現(xiàn),統(tǒng)計(jì)方法和多媒體教學(xué)手段已逐漸地滲透到翻譯教學(xué)與研究當(dāng)中。
三、反饋中的思考
這次講習(xí)班帶來(lái)的另一種理念是:以教帶學(xué),以學(xué)助教,高瞻遠(yuǎn)矚、著眼未來(lái)。為了提前發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,以不斷完善未來(lái)的辦學(xué)方式,組織者從一開(kāi)始就給每一位學(xué)員發(fā)了一張“調(diào)查表”,內(nèi)容主要是以翻譯教學(xué)和本次辦班模式為主,這一設(shè)計(jì)與學(xué)員大多為高校教師的情況不謀而合。
從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的分布情況分析,有三分之二的教師仍以筆譯教學(xué)為主,口譯仍未達(dá)到平分秋色的地位。就教師素質(zhì)而言,50%的人從教時(shí)間在8年以 上,但有96%的人從未參加過(guò)翻譯教學(xué)培訓(xùn),教師的知識(shí)更新和培訓(xùn)問(wèn)題已成當(dāng)務(wù)之急。翻譯的課程設(shè)置失衡,課時(shí)偏少,每周4小時(shí)以下、6小時(shí)和8小時(shí)的比 例為4:2:4。在翻譯教學(xué)手段上仍顯落后,雖有42%的人表示在教學(xué)中逐漸引入了磁帶、錄像帶、VCD、powerpoint或多媒體教室的使用,但仍 有58%的人回答從未使用過(guò)電教設(shè)備。在問(wèn)到“在翻譯教學(xué)實(shí)踐中您所遇到的主要問(wèn)題是什么”時(shí),有九成以上的學(xué)生的回答是:缺少反映新時(shí)代要求、理論與實(shí) 際相結(jié)合的先進(jìn)教材。學(xué)員們普遍反映,現(xiàn)在仍然使用80年代以來(lái)出版的《英漢翻譯教程》、《口譯教程》等市場(chǎng)出售的教材和自編教材,兩者使用的比例為 2:1。這一情況,與1996年南京全國(guó)首屆翻譯教學(xué)研討會(huì)上反映的問(wèn)題相吻合。
這說(shuō)明,五年來(lái),中國(guó)翻譯界和教學(xué)界仍未把教材建設(shè)問(wèn)題納入議事日程。這種不正常的“執(zhí)著”引起了中國(guó)譯協(xié)《中國(guó)翻譯》編輯部的高度注意,他 們正在醞釀在不久的將來(lái)物色得力的專(zhuān)家編撰嶄新的教材,給中國(guó)學(xué)界填補(bǔ)這一空缺。相信熱情的學(xué)術(shù)界會(huì)同心協(xié)力,共助這一力作早日鑄成。
翻譯的學(xué)術(shù)研究之本質(zhì)是什么?這個(gè)問(wèn)題讓人很自然地想起學(xué)術(shù)名篇“The Nature of Academy”。作者在文中所描寫(xiě)的社會(huì)各階層強(qiáng)加給學(xué)術(shù)的悲哀在我們的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)范式中亦依稀可辨。學(xué)術(shù)要關(guān)注什么?學(xué)術(shù)研究要引領(lǐng)何種潮流?學(xué)術(shù)如何 突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學(xué)術(shù)的人們所注目的問(wèn)題。這些問(wèn)題,在此次講習(xí)班的過(guò)程中,被中國(guó)譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。
正如中國(guó)譯協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)黃友義、孫承唐和《中國(guó)翻譯》雜志常務(wù)副主編楊平在開(kāi)幕式上所倡導(dǎo)的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素 質(zhì)”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開(kāi)講人許鈞先生的報(bào)告中得到印證。許先生對(duì)他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未 作任何闡述,而是從“傳統(tǒng)與創(chuàng)新”的角度,對(duì)翻譯、翻譯學(xué)和翻譯批評(píng)等問(wèn)題進(jìn)行了宏觀的解剖。
在宏觀方面,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)和理論研究代表了主流。來(lái)自北京大學(xué)的辜正坤教授以“點(diǎn)到為止”的方法,向?qū)W員們介紹了他的《翻譯學(xué)通論》的理 路構(gòu)成,意在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入宏觀翻譯學(xué)與微觀翻譯學(xué)的主要層面。同是講翻譯學(xué),香港浸會(huì)大學(xué)的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強(qiáng)與 弱,并對(duì)翻譯學(xué)發(fā)展的路向作了展望。清華大學(xué)的王寧教授則基于對(duì)目前翻譯及其研究之現(xiàn)狀的思考,試圖對(duì)全球化時(shí)代的翻譯進(jìn)行重新定義和定位,并對(duì)全球化進(jìn) 程中翻譯的作用做出描繪。在跨學(xué)科研究方面,北京大學(xué)的博導(dǎo)申丹為學(xué)員們展示了她在文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學(xué)的發(fā)展概況入 手,對(duì)文學(xué)翻譯中對(duì)語(yǔ)域的處理和故事層次上的假象等值等問(wèn)題作了理論與實(shí)踐的分析,說(shuō)明了文學(xué)文體學(xué)在小說(shuō)翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風(fēng)則 通過(guò)對(duì)文學(xué)翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學(xué)翻譯中一個(gè)值得深思的現(xiàn)象:譯家與作家的意識(shí)沖突。王教授認(rèn)為,“無(wú)論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言 論,都清楚地表明譯家的語(yǔ)言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語(yǔ)言策略具有信息取向,而后者則是詩(shī)學(xué)取向。”據(jù)此,他在文中對(duì)傳統(tǒng)的信息或語(yǔ)義取向的翻 譯策略提出了質(zhì)疑。這種多視角的研究路向?yàn)閺V大學(xué)員進(jìn)行多元的、多層面的學(xué)術(shù)探索提供了樣板,這也是此次研討會(huì)的目標(biāo)之一。
在學(xué)術(shù)研究方面體現(xiàn)出的另一理念是提倡資源共享、百家爭(zhēng)鳴、推陳出新,為質(zhì)疑學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和挑戰(zhàn)學(xué)術(shù)權(quán)威提供溫床和土壤。這次講習(xí)班打破了傳統(tǒng)的 10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時(shí)把自己的最新成果以講義、板書(shū)或投影和講解相結(jié)合的方法向?qū)W員展示,穿插提問(wèn)、發(fā)言、演示等模式進(jìn)行探 討。學(xué)員們不但可以與教師共享這些科學(xué)研究的成果,同時(shí)還培養(yǎng)了獨(dú)立思考的能力。在這樣的討論中,新的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)不斷生長(zhǎng)。所以我主張,學(xué)術(shù)與教育的牽引應(yīng) 以培養(yǎng)獨(dú)立的思維方式為重。
二、關(guān)于翻譯教學(xué)
翻譯教學(xué),尤其是口譯教學(xué), 在口譯教學(xué)方面,來(lái)自北京語(yǔ)言文化大學(xué)的劉和平博士以她的新作《口譯技巧思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》為藍(lán)本,說(shuō)明了她對(duì)口譯教學(xué)的獨(dú)特理解。劉和平認(rèn)為, 目前的中國(guó)翻譯研究停留在靜態(tài)的研究,即對(duì)翻譯結(jié)果的研究上,忽略了動(dòng)態(tài)的研究,即對(duì)翻譯過(guò)程的研究。要揭開(kāi)翻譯過(guò)程之謎,把它教給學(xué)生,必須對(duì)翻譯的動(dòng) 態(tài)過(guò)程進(jìn)行認(rèn)真研究。我們有機(jī)會(huì)了解到國(guó)內(nèi)主要外語(yǔ)院校的口譯教學(xué)模式,并欣喜地發(fā)現(xiàn),統(tǒng)計(jì)方法和多媒體教學(xué)手段已逐漸地滲透到翻譯教學(xué)與研究當(dāng)中。
三、反饋中的思考
這次講習(xí)班帶來(lái)的另一種理念是:以教帶學(xué),以學(xué)助教,高瞻遠(yuǎn)矚、著眼未來(lái)。為了提前發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,以不斷完善未來(lái)的辦學(xué)方式,組織者從一開(kāi)始就給每一位學(xué)員發(fā)了一張“調(diào)查表”,內(nèi)容主要是以翻譯教學(xué)和本次辦班模式為主,這一設(shè)計(jì)與學(xué)員大多為高校教師的情況不謀而合。
從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的分布情況分析,有三分之二的教師仍以筆譯教學(xué)為主,口譯仍未達(dá)到平分秋色的地位。就教師素質(zhì)而言,50%的人從教時(shí)間在8年以 上,但有96%的人從未參加過(guò)翻譯教學(xué)培訓(xùn),教師的知識(shí)更新和培訓(xùn)問(wèn)題已成當(dāng)務(wù)之急。翻譯的課程設(shè)置失衡,課時(shí)偏少,每周4小時(shí)以下、6小時(shí)和8小時(shí)的比 例為4:2:4。在翻譯教學(xué)手段上仍顯落后,雖有42%的人表示在教學(xué)中逐漸引入了磁帶、錄像帶、VCD、powerpoint或多媒體教室的使用,但仍 有58%的人回答從未使用過(guò)電教設(shè)備。在問(wèn)到“在翻譯教學(xué)實(shí)踐中您所遇到的主要問(wèn)題是什么”時(shí),有九成以上的學(xué)生的回答是:缺少反映新時(shí)代要求、理論與實(shí) 際相結(jié)合的先進(jìn)教材。學(xué)員們普遍反映,現(xiàn)在仍然使用80年代以來(lái)出版的《英漢翻譯教程》、《口譯教程》等市場(chǎng)出售的教材和自編教材,兩者使用的比例為 2:1。這一情況,與1996年南京全國(guó)首屆翻譯教學(xué)研討會(huì)上反映的問(wèn)題相吻合。
這說(shuō)明,五年來(lái),中國(guó)翻譯界和教學(xué)界仍未把教材建設(shè)問(wèn)題納入議事日程。這種不正常的“執(zhí)著”引起了中國(guó)譯協(xié)《中國(guó)翻譯》編輯部的高度注意,他 們正在醞釀在不久的將來(lái)物色得力的專(zhuān)家編撰嶄新的教材,給中國(guó)學(xué)界填補(bǔ)這一空缺。相信熱情的學(xué)術(shù)界會(huì)同心協(xié)力,共助這一力作早日鑄成。