不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

對商務(wù)英語翻譯中文化信息等值的論析(2)

時間: 張春玲1 分享

  二、中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)質(zhì)上有一致性,即信息對等
美國翻譯理論家人奈達(dá)Eugene A. Nada認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對國際商務(wù)英語的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義,因?yàn)椴还茉膶儆谑裁次捏w,關(guān)鍵是信息(語義信息和風(fēng)格信息)的對等。他在科學(xué)分析的重要代表作之一《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translation)中指出,翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧、一種文學(xué)的再創(chuàng)作,而且還是一討科學(xué)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的每一任務(wù),是使讀者看了譯文就能一目了然,譯者所尋求的應(yīng)當(dāng)是對等語,而不應(yīng)是同一語。這在某種意義上說,也就是強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原語的信息而不強(qiáng)求保持其表達(dá)形式奈達(dá)還從社會語言學(xué)以及語言實(shí)際功能的觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)中心。他強(qiáng)調(diào)指出任何信息如起不到交際即思想交流的作用,就會變得毫無價值。此后,他又推出現(xiàn)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)即“動態(tài)對等’(dynamic equivalence)和后來的“功能對等”(functional equivalence),前者強(qiáng)調(diào)的是信息對等,后者指“不但是信息內(nèi)容的對等,而且盡可能地要求形式對等,。奈達(dá)的翻譯理論可以說對我國的影響最大。
原文與譯文的靈活對等的中心是不能拘泥于形式,對等不是詞語的同一。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運(yùn)用譯入語,達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對等。
國內(nèi)各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)與國外的大同小異,主要圍繞著忠實(shí)、等值、達(dá)意、傳神等展開。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),盡管有多種不同的提法,最根本的還是“忠實(shí)”與“通順”兩條標(biāo)準(zhǔn)。其中“忠實(shí)”是第一位的,“通順”是第二位的。誠然,第二位的“通順”并非不重要。因?yàn)樽g文不通順,晦澀難懂,同樣會影響或者阻礙思想的交流、信息的傳達(dá),甚至完全喪失翻譯的意義。所以“忠實(shí)”與“通順”可以看成是一個有機(jī)統(tǒng)一體中的兩個方面,雖有主次,但不能偏廢任何一個方面。
規(guī)范內(nèi)容與形式統(tǒng)一,恰當(dāng)?shù)剡m應(yīng)語境以及富有創(chuàng)造性的翻譯,毫無疑問可以增加商務(wù)活動的聲色。譯者在翻譯時,要站在正確的立場上表明正確的觀點(diǎn),注意信息的對等。如,不少看到“接待”一詞,就立刻想起英語里的receive, receive確可作“接待”解。
(1)對不起,我們總經(jīng)理不在辦公室,他正在接待外賓。Sorry,our manager is not in the office.He is receiving a foreign guest.這句中的“接待”實(shí)為“接見,’.“會見”之意。在另一種情況下,漢語中,的“接待”指的是整個接待工作,其中包括安排到訪客人的訪問日程、迎送、業(yè)務(wù)拾談、參觀游覽等事項(xiàng)。在這種情況下,接待譯為receive就欠妥了,譯為host較好。
(2)你下次什么時候再到中國來訪問?再來的話,我們準(zhǔn)備接待你。此句如譯為:When are you going to visit China again next time? We would be pleased to receive you on your next visit.不如譯為:We would be pleased to host you (act as your host).更為貼切。
  三語義信息對等和風(fēng)格信息對等是國際商務(wù)英語翻譯中最基本層面的對等
英國翻譯家比特·紐馬克根據(jù)語言學(xué)家布萊爾和雅克布森的語言三大功能,提出了語義翻譯和交際翻譯的理論。語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容,交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果。翻譯時前者應(yīng)側(cè)重語義翻譯,注重原文語義信息與譯文語義信息、原文風(fēng)格信息與譯文風(fēng)格信息對等;后者應(yīng)側(cè)重交際翻譯,注重效果上的對等,即關(guān)注原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)的對等。
  (一)原文與譯文語義信息的對等
原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國際商務(wù)英語翻譯中深層面的對等,若原文承載了文化信息,譯者必須無條件地設(shè)法將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。文學(xué)翻譯經(jīng)常遇有夸張、暗喻、換喻等修飾法,用詞或概念表達(dá)不一定要求十分準(zhǔn)確,如:I will be back in a couple of days.譯成“我兩三天后回來”也行,譯成“我?guī)滋旌蠡貋?rdquo;也可,譯作“我不久就回來”也無妨。然而,商貿(mào)漢英翻譯是與貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、投資、貨運(yùn)、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及的內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,不容譯者在翻譯中隨便表達(dá)。原文的準(zhǔn)確變成譯文的模糊,或者相反,都是商貿(mào)翻譯所不允許的。實(shí)踐證明,英譯中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來講,不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目,如金錢,時間,數(shù)量等,必須往意所翻的詞和原文中的詞的含義相對應(yīng)。例如:A penny’s worth of quality,a penny’s worth of price.(一分價錢一分貨。)
(二)原文與譯文風(fēng)格信息的對等
原文與譯文風(fēng)格信息的對等,筆者所指的‘‘風(fēng)格”,實(shí)際上是指不同的文體。風(fēng)格信息是作為信息的傳遞載體一語言一所傳遞的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務(wù)英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞。
商務(wù)英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、服裝英語、包裝英語等。了解國際商務(wù)英語的文體特點(diǎn)有利于譯者把握原作的風(fēng)格信息傳遞。商務(wù)英語所要表達(dá)的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞,以及縮略詞語等。如價格常用術(shù)語FOB, CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C. W O定貨付款;B/L提貨單;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水演險(xiǎn);blue chip藍(lán)籌股、績優(yōu)股;bad debt呆賬,等等。不了解這些專業(yè)術(shù)語,沒有專業(yè)知識,就無法做好此類商務(wù)英語的翻譯。
在外貿(mào)業(yè)務(wù)中,有些英翻漢具有很強(qiáng)的專業(yè)性,有特殊的表達(dá)方法。如:aetter譯為“證”或“狀”,Letter of Credit譯為“信用證(狀)”,不譯為“信用信”。又如::policy譯為“單”,Insurance Policy譯為“保險(xiǎn)單”而不譯為“保險(xiǎn)政策”。commission譯為“傭金”,不譯為“委托”或“委員會”等。縮寫為“C", CI FC2%,譯為“到岸價含2%傭金,’。General Average譯為“共同梅損”縮寫為“G.A.”不可譯為“一般海損,’; General Trade譯為“以國境為界的總貿(mào)易”,不可譯為“共同貿(mào)易”。再如:Free譯為“費(fèi)用”而不譯為“自由”。漢語詞“費(fèi)用”譯成英語時多用Free,一般不用Fee(費(fèi)用);而Free Trade卻譯為“自由貿(mào)易”,不可譯為“費(fèi)用貿(mào)易”。
翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。由于文化差異的客觀存在,原文中的文化信息有時很難翻譯到譯入語中去。但在不同的文化背景里往往會對共同的事物和現(xiàn)象有一個認(rèn)識。,因此,譯者可以根據(jù)已有的知識進(jìn)行等值翻譯。如:恕不講價/one price(fixed price);年終大甩賣/year end sale一條龍服務(wù)/door to door service;貨物出門,概不退換/all sales are final; 6折大減價/40%discount;親臨洽談業(yè)務(wù)/face to face discussion.奈達(dá)(Nida)說過:“翻譯就是交際。”用詞簡單的英語譯文增強(qiáng)了其交際能力,也加快了信息在英語讀者群中的傳遞速度。漢語原文“恕不講價”中的“恕”字,“年終大甩賣”中的“大甩”,“一條龍服務(wù)”中的“一條龍”,"6折大減價”中的“大”等字在譯文中都未譯出,但信息傳遞反而更加清楚。商務(wù)英語的用詞特點(diǎn)決定了在商務(wù)漢英翻譯選詞時要遵循易懂、易讀的原則,把譯文的交際作用和信息傳遞功能放到首要位置,而不是對照原文逐詞硬譯。
19603