英美文學參考論文發(fā)表
英美文學參考論文發(fā)表
英美文學在很大程度上表征著英美世界的發(fā)展形勢。英美文學的價值總體上體現(xiàn)為其能夠系統(tǒng)闡釋英美國家的世界觀念,是我國進行文學思想溝通的一個重要維度。下文是學習啦小編為大家搜集整理的關于英美文學參考論文發(fā)表的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
英美文學參考論文發(fā)表篇1
試論英美文學對大學生人文素養(yǎng)的影響
人文素養(yǎng)的靈魂,不是“能力”,而是“以人為對象、以人為中心的精神”,其核心內(nèi)容是對人類生存意義和人生價值的關懷,這就是“人文精神”,也可以說是“人文系統(tǒng)”。這其實是一種為人處世的基本的“德性”“價值觀”和“人生哲學”,科學精神、藝術精神和道德精神均包含其中。它追求人生和社會的美好境界,推崇人的感性和情感,看重人的想象性和生活的多樣化。主張思想自由和個性解放是它的鮮明標志。
大學生的人文素養(yǎng)教育則主要是指通過人文學科的教育和環(huán)境的陶冶,促使學生通過自身的內(nèi)化和發(fā)展,逐步形成一種穩(wěn)定的內(nèi)在品質(zhì)和價值取向,最終使大學生形成高尚的道德情操,高品位的人格修養(yǎng)以及創(chuàng)造性的思想能力和多維知識視野。人文素養(yǎng)對大學生成才的影響是非常大的:縱觀當代世界發(fā)展趨勢,全球一體化進程要求大學生具有較高的人文素養(yǎng);人文素養(yǎng)教育也是提高大學生綜合素質(zhì)的迫切需要;人文素養(yǎng)的提高也是大學生“全面和諧發(fā)展”的需要,人文素養(yǎng)的水平高低,直接影響著大學生專業(yè)素質(zhì)的進步以及提高。
一、當代大學生人文素養(yǎng)教育的嚴峻形勢
在全球經(jīng)濟一體化、高等教育全球化和中國高等教育大眾化的大環(huán)境下,我國原有的經(jīng)濟文化教育環(huán)境發(fā)生了巨大變化,舊有的教育理念面臨著嚴峻的挑戰(zhàn),現(xiàn)實存在的問題日益凸顯?,F(xiàn)階段,我國部分大學生人文素養(yǎng)的確難以跟上時代發(fā)展。主要表現(xiàn)在如下方面:一,知識層面的缺失,如知識結構不合理,學校過分注重專業(yè)教育的實用性,忽視人文課程的學習,缺乏人文知識或?qū)θ宋闹R一知半解;二,能力層面的缺失,如口頭表達能力、動手實踐能力、邏輯思維能力和價值判斷能力較差,綜合素質(zhì)不能適應實際工作的需要;三,修養(yǎng)層面的缺失,如思想道德素質(zhì)不高,缺乏健全人格,沒有樹立正確的人生觀、世界觀和價值觀,不能協(xié)調(diào)好自己的知、情、意、行,精神世界越來越趨向單一;等等。(李霖致,任世強 2015) 因此,幫助當代大學生提升人文素養(yǎng),已經(jīng)成為我國高等教育界面臨解決的具有時代意義的重大課題。
二、當代大學生人文素養(yǎng)缺失的原因及對策
教育的目的是要求大學生既要掌握一定的自然科學知識,又應該具有較高的人文素養(yǎng)。工業(yè)革命以來,在高等教育中,自然科學和人文科學得到的重視程度呈現(xiàn)出一種不平衡的趨勢。在一定程度上,人文教育甚至被科技教育所取代,整體的人格教育被單一的專業(yè)教育所取代。而隨著經(jīng)濟的高度發(fā)展,開設專業(yè)和設置課程的導向和目的多數(shù)是為了滿足社會的需要和就業(yè)率的提高,對大學人文課程本身缺乏明確的目標定位,人文素養(yǎng)教育最根本的教育目標難以實現(xiàn)。
當今社會的急功近利之風盛行,功利和實用成為時代的主流,西方文化的傳播,與中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了一定程度上的碰撞。在碰撞的過程中,大部分學生對自身的人生觀和價值觀產(chǎn)生了迷茫,甚至原有的人生觀價值觀有了動搖,加之學校未能在教育方面加以積極有效地引導,家長也未能加以正確指導,大學生對“學習觀”產(chǎn)生了負面情緒。
實用性強、好就業(yè)的熱門學科和專業(yè)受到追捧,但基礎人文學科中尤其是文學、歷史、美學和哲學受到了很大程度上的冷落,甚至被打入“冷宮”。但大學是人文精神創(chuàng)造的源頭和傳播的有效途徑,面對大學生的種種價值困惑,大學教育部門應通過人文素質(zhì)教育去規(guī)范并有效地引導學生科學正確地看待世界、理解處于動態(tài)變化發(fā)展中的時代與社會、明確他人與自己的位置,不斷地解除困惑,不斷地成長成熟,不斷地認識本我、超越自我。因此,加強人文教育,解決大學生的價值困惑,引導他們樹立正確的價值觀,在大學教育、人才素質(zhì)教育中是必不可少的一環(huán)。
因此,要提高大學生的人文素養(yǎng),高校,作為人才培養(yǎng)的搖籃,首先自身要提高重視程度,把大學生人文素養(yǎng)教育提高到專業(yè)教育的高度,推進專業(yè)教育與通識教育的融合,在專業(yè)教育體系中注重人文學科課程的設置,做到文理學科相互滲透,并予以一定的保障機制,實現(xiàn)人財物的科學投入。作者認為,其中,英美文學課程作為一門實用性兼欣賞性都特別強的課程,在高校英語和非英語專業(yè)學生中的開展,將對高校大學生人文素養(yǎng)的提升產(chǎn)生重要的影響并具有極其特殊的意義。
三、英美文學課程對大學生人文素養(yǎng)的影響
當前,我國高等院校英語專業(yè)均開設了英美文學課程。教育部 2000 年 3 月批準實施的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》指出:“文學課程的目的在于培養(yǎng)學生閱讀欣賞理解英語文學原著的能力,通過閱讀和分析一定數(shù)量的英美文學作品,促進學生英語基本功和人文素質(zhì)的提高,增強學生對西方文學以及文化的了解。”(2000: 26)王守仁教授認為,“英美文學課程是一門素質(zhì)培養(yǎng)課。學生通過閱讀英美文學作品,主動參與文本意義的尋找、發(fā)現(xiàn)、創(chuàng)造過程,逐步養(yǎng)成敏銳的感受能力,掌握嚴謹?shù)姆治龇椒?,形成準確的表達方式。這種把豐富的感性經(jīng)驗上升到抽象的理性認識的感受、分析、表達能力,將使學生受益無窮”。
英美文學歷史文化底蘊深厚,它是一門語言藝術,既含有對人生體驗的文化表征,又富有生命力,充滿著人文的精神和審美情趣,英美文學課既是一門能夠促進英語語言學習的課程,又是一門塑造“完人”的通識教育課程,對于非英語專業(yè)的同學同樣適用。
英美文學參考論文發(fā)表篇2
談英美文學作品漢語譯本語言的賞析
摘要:英美文學作品中的字、詞、句翻譯成中文的時候,譯者需要結合中國人的思想來進行分析判斷,譯者必須了解東西方存在的文化差異,用準確的語言來提煉英語中的內(nèi)容,才能做好翻譯工作。本文就對典型的英美文學譯本中的漢語譯本內(nèi)容做出詳細地分析與講解,希望能夠通過探究這些內(nèi)容,得出漢語翻譯技巧方面的標準與特點。
關鍵詞:文學作品;文化差異;漢語語言
引言
不同國家、不同區(qū)域之間在文化方面有著較大的不同之處,所以應當首先弄清英美等西方國家與中國的文化差異有哪些,才能對英美文學作品翻譯過程中出現(xiàn)的特征做出判斷。從人們的思想習慣、生活習慣上入手,從文學意圖與文學特征上找出共同點,對翻譯有著極大的促進作用。
一、英美文學作品漢語譯本特點分析
(一)英美等西方文化的大力體現(xiàn)
譯文學作者能拉近中國讀者與西方人的距離,讓更多的中國人認識到文學作品中人物的精神面貌,通過或喜或悲的曲折故事,給人以心靈上的碰撞。了解文學作品的社會背景、語言特色、作者意圖,必須在翻譯過程中保留原汁原味的英美的人文主義特色,而作為西方文化根基的《圣經(jīng)》更是諸多文學作品中出現(xiàn)的人文精神藍本,了解《圣經(jīng)》帶給西方人的精神沖擊力,就能夠更好地分析作品中人物的做事風格、思想特點,讓中國人接觸到更多的外來元素,可以打開自己的思路,開闊自己的視野,獲得更多的新鮮知識。
小說《老人與海》中“aman”在這部作品里很重要,他體現(xiàn)的是一種奮斗的形象,所以將其翻譯成“男子漢”完全符合英美西方人的文化觀念,突出了小說要表達的“只有精神的勝利才能使我們感動,為其悲壯而落淚”的意思。
(二)中國人思維模式的滲透結合
翻譯英美優(yōu)秀的文學作品,要保持西方的文化特色,更要考慮中國的思維模式特征,因為翻譯者的主要任務就是通過準確的翻譯,用優(yōu)美、和諧、恰當?shù)闹袊Z言開啟中國讀者的心靈之窗,用中國人的思維方式展開一段文學翻譯旅程。翻譯者在翻譯過程中融合中國文化元素,協(xié)調(diào)其中的各種利害關系,并用中國人的處世態(tài)度來體現(xiàn)其中關鍵性的內(nèi)容,使翻譯出來的中文內(nèi)容更符合中國讀者的意愿。
西方文人的邏輯思維方式帶有形而上的推理模式,他們在表達思想上有著較為深刻的含義,所以在翻譯過程中要將簡單的一句話或者詞語進行深刻揣摩,最終才能呈現(xiàn)出精湛的中文語句來,比如戲劇《哈姆雷特》中,短短幾個單詞卻闡述了作者莎士比亞對人性的深思,中國的翻譯者對其有以下幾種翻譯:第一,“生存還是毀滅,這是一個問題”。第二,“為父報仇,還是就此作罷,這是一個問題”。第三,“捍衛(wèi)真理,還是忍氣吞聲,卑賤地活著,這是一個問題”。三種翻譯方案是從三個角度來進行分析的,各有所長,不論是對事還是對理,都能迎合中國人的欣賞口味,但是考慮莎士比亞本人想表達的意圖,第三種翻譯內(nèi)容還是比較準確的,突出了哈姆雷特眼中人情的冷暖、世態(tài)的炎涼,能夠讓我們更加深入地感受到莎翁的哲理思維。
(三)歸化與異化技巧的雙重應用
西方人素來就擁有“超人”主義的個人價值取向,將自己的發(fā)展看得較為重要,所以實現(xiàn)個人價值,體現(xiàn)自己在這個社會上的位置,是他們持有的思想意識。我們在一些英美的文學作品中經(jīng)??吹降?ldquo;self-confidence”就是實例,在翻譯過程中,必須結合當下中國人的思想來做出分析,把個人與整體進行結合,得出最終的中文翻譯內(nèi)容,讓中國的讀者能夠更好地去理解作品中的內(nèi)容。
因為我們國家經(jīng)歷了五千年的文化發(fā)展積淀,呈現(xiàn)出的風俗文化內(nèi)容豐富多彩,在許多詞語的運用上又與西方人有所不同,所以關注英美文學作品中的單個詞語在翻譯過程中的效果,必須還要考慮作者本身的意圖,不能被自己的風俗習慣所制約。比如“紅”這個詞在中國是比較吉利的詞語,而在西方國家多表現(xiàn)“虧損”、“發(fā)瘋”的意思,“gointored”就是“出現(xiàn)赤字”的意思。翻譯者要靈活做出判斷,根據(jù)全文來判斷許多詞語的意思,結合不同的風俗習慣來找準翻譯的標準手段。
二、英美文學作品經(jīng)典漢語翻譯譯文分析
對英美文學作品中的人物形象、語言特色進行剖析,通過其中典型的語言句子翻譯的案例,系統(tǒng)地說明歸化與異化技巧在翻譯過程中起到的重要作用,將其中表現(xiàn)出來的思想差異與精神概念詳細地講述出來,可以觀察翻譯過程中的原則性的內(nèi)容是什么,幫助我們體會翻譯工作的獨特魅力。
譯文:要是他還流著血,我就把它涂在那兩個侍衛(wèi)的臉上!因為必須讓人家瞧著是他們的罪過。
這是莎士比亞的《麥克白》的麥克白與夫人之間的對話,這里還是體現(xiàn)了麥克白懦弱、不理智的性格特點,但是麥克白夫人是非常機智的,她能在第一時間給麥克白出謀劃策。所以翻譯者應該在中文的翻譯過程中,強調(diào)人性的陰暗面,用“gild”的雙關語體現(xiàn)麥克白夫人的陰險狡詐,用“瞧著”來代替“seem”,更符合中國人的欣賞口味,讓中國的讀者一看就明白是什么意思。
譯文:他在早晨的陽光中看來是個健壯、活潑、漂亮的人,大約四十歲,穿著黑色的工作服,白領子,黑絲結。
這是戲劇大師蕭伯納對希金斯教授出場的一段經(jīng)典描寫,蕭伯納將人物形象的由遠及近的描寫手段發(fā)揮到了極致,在本段中,為了讓廣大讀者認識到希金斯教授的精神面貌、穿著特色,蕭伯納特意將早晨的陽光作為喚醒人物的靈魂,讓我們能夠看到一個鮮活的人物形象。在翻譯過程中,翻譯者需要結合全文來做好判斷,將方式狀語“as a...man”及后面的修飾語“dressed in...”,分別譯成了幾個分句,所有主語皆因為“He”承前省,使語句更加順暢,沒有失掉原有的意思,又能夠通過新的排序,使中國的讀者更容易理解,讀后可以對希金斯教授這一形象與作者產(chǎn)生共鳴。
將中國人的語言文化特征運用到英美文學作品的翻譯當中,讓中國的讀者更容易看清作者真正的表達意圖是什么,閱讀過程中就不會與作品中的內(nèi)容產(chǎn)生“隔閡”,比如在《呼嘯山莊》中有“as wise as a man of Gotham”一句話,如果直譯其意思,可以翻譯成“像戈丹人一樣聰明”,但是英國戈丹這個地方是一個小的村莊,那里的人們都是比較愚蠢的,所以知道這一點,結合全文的意思,將作者對某個人或某個群體的諷刺效果表現(xiàn)出來,將其翻譯成“愚蠢無比”的四字成語是比較貼切的。
往深處講,還應該讓讀者在看清一個英語的直觀意思之后,了解更多的畫外音,真正明白英美作家的藝術表現(xiàn)意圖,比如美國作家海明威有一部小說叫《A Farewell to Arms》,譯者將其譯為“永別了,武器”,恰到好處,又能點明小說的主題,讓中國的讀者一看就知道小說是屬于什么類型。其中“arm”的意思是“手臂”的意思,但是根據(jù)小說的意思,應該將其翻譯成“武器”,用“永別了,武器”這樣的句式來當題目,讀者看了會產(chǎn)生親切感,在表現(xiàn)小說主題的時候,更容易體現(xiàn)戰(zhàn)爭對人類的傷害有多嚴重。
結語
翻譯英美文學作品,應該適當調(diào)節(jié)中西方文化之間存在的差異,既要站在中國人的角度看待作品內(nèi)容,又要突出作者想要表達的真實意圖,抓住雙方的心理概念,通盤考慮翻譯技巧,才能獲得更好的效果。文章將英美文學作品中的關鍵性的語言等因素做了細致的分析,聯(lián)合文化、精神思想、風俗習慣等內(nèi)容的體現(xiàn)手段,為翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的關鍵性因素做出了良好的捕捉與分析,希望能夠給更多的英美文學作品的翻譯工作者帶來良好的啟示。
參考文獻
[1]楊慧.翻譯對二語習得及跨文化交際的潛在影響[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2010(03).
[2]李瀟.文學翻譯中文化霸權的探討[J].山西農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2011(06).
[3]肖尊嵐,楊志豪,曠愛梅.文學翻譯中的文化差異[J].邵陽學院學報(社會科學版),2011(03).
[4]胡兆云.互文性理論與文學翻譯的互文還原原則[A].福建省外國語文學會2008年年會論文集[C],2008.