華茲華斯的《孤獨(dú)的收割人》賞析論文
《孤獨(dú)的收割人》是詩(shī)人威廉·華茲華斯游歷蘇格蘭時(shí)所寫作的作品。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的關(guān)于華茲華斯的《孤獨(dú)的收割人》賞析論文的內(nèi)容,歡迎閱讀參考!
華茲華斯的《孤獨(dú)的收割人》賞析論文:《華茲華斯和他的《孤獨(dú)的收割人》賞析》
論文 關(guān)鍵詞:華茲華斯 世界名作 詩(shī)歌風(fēng)格
論文摘要:本文主要通過對(duì)世界名作《孤獨(dú)的收割人》的深入剖析,來了解作者華茲華斯的人生之路,把握其詩(shī)歌的獨(dú)特風(fēng)格和 寫作手法,對(duì)作者和作品有更深的理解。
威廉·華茲華斯(WilliamWordswo~h,1770—1850)是l9世紀(jì)英國(guó)浪漫主義 文學(xué)思潮的杰出代表人物,“湖畔詩(shī)派”代表詩(shī)人,也是英國(guó)引以為榮的著名詩(shī)人。l8世紀(jì)后期,浪漫主義文學(xué)思潮在歐洲開始興起,并逐漸得到 發(fā)展 ,華茲華斯從小就受到美麗大 自然 的熏陶,立志投身其中,通過潛心創(chuàng)作來探索人生的真諦和生命的意義。由于他和柯爾律治等詩(shī)人常居住在英國(guó)西北部多山的湖區(qū),1807年l0月的《愛丁堡評(píng)論》雜志稱他們是湖畔派詩(shī)人。1843年他被封為英國(guó)桂冠詩(shī)人。在《抒情歌謠集》中,華茲華斯將一種嶄新的風(fēng)格帶到詩(shī)歌創(chuàng)作中,開創(chuàng)了英國(guó)文學(xué)史上浪漫主義詩(shī)歌的新時(shí)代。
華茲華斯作為英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的主要奠基人,是英國(guó)浪漫主義詩(shī)人中創(chuàng)作成就最高的一位,也是莎士比亞和彌爾頓以后英國(guó)最重要的詩(shī)人。他十分注重情感的自然抒發(fā),強(qiáng)調(diào)個(gè)人情感的自然流露,側(cè)重描寫人物內(nèi)在的精神世界和 心理變化。浪漫主義詩(shī)歌是詩(shī)人情感的直接表白,是自然而然的抒發(fā),而不加以刻意的雕琢和修飾。華茲華斯在同一篇序言中多次說明好詩(shī)歌是詩(shī)人“激越的情感不由自主地流泄出來”。認(rèn)為詩(shī)人的創(chuàng)作應(yīng)是內(nèi)心情感不斷醞釀并不斷積累的結(jié)果,等到成熟后便順理成章地形成了文字 語(yǔ)言,來表達(dá)作者的觀點(diǎn)和看法。
華茲華斯長(zhǎng)期生活在英國(guó)西北部的山地 農(nóng)村 ,對(duì)大自然懷有深厚的感情,認(rèn)為大自然的自然美景能夠啟迪人性中的博愛和善良的情感,融合在大自然中能夠使人得到真正的幸福。詩(shī)人在《抒情歌謠集》再版序言里寫道:“我通常都選擇微賤的田園生活作題材……因?yàn)樵谶@種生活里,人們的熱情是與自然的美而永久的形式合而為一的……他們表達(dá)情感和思想都很單純而不矯揉造作。”由于生活 環(huán)境的緣故,他高度關(guān)注農(nóng)村下層勞動(dòng)人民的生活和勞動(dòng),懷著滿腔的熱情和崇高的敬意,通過詩(shī)歌來描述勞動(dòng)人民群眾的窮苦生活,從而歌頌他們善良的品質(zhì)和堅(jiān)強(qiáng)不屈的意志。因此其詩(shī)多描寫農(nóng)村的自然風(fēng)景,民俗風(fēng)情,普通勞動(dòng)者。其詩(shī)風(fēng)清淡樸素,語(yǔ)言質(zhì)樸清新,真摯自然,他尤其注重自然的感知性,善于著意捕捉自然界中的細(xì)節(jié),故有“大地詩(shī)人”、“自然詩(shī)人”的稱號(hào), 藝術(shù) 評(píng)論家羅斯金曾恰當(dāng)?shù)胤Q他為那個(gè)時(shí)代英國(guó)詩(shī)壇上的風(fēng)景畫家。
《孤獨(dú)的收割人》是他的代表作,創(chuàng)作于1805年11月5日,據(jù)說是華茲華斯在游歷英格蘭高原的時(shí)候,看到一位年輕的姑娘一邊在田間勞動(dòng),收割著成熟的麥子,一邊在放聲歌唱,歌聲婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),又帶有一些凄涼。這個(gè)不期而遇的場(chǎng)景給詩(shī)人留下了非常深刻的印象,后來他以此為題材,再加上詩(shī)人的虛構(gòu)想象和個(gè)人情感發(fā)揮,創(chuàng)作了這首膾炙人口的世界名詩(shī)。這首詩(shī)有多種漢語(yǔ)譯文,如《孤獨(dú)的收割人》(黃呆忻譯)、《刈麥女》(顧子欣譯)、《孤獨(dú)的刈禾者》(曹鴻昭譯)等。
詩(shī)歌共分四節(jié),以蘇格蘭高原上一位年輕姑娘優(yōu)美動(dòng)聽的歌聲為貫穿全詩(shī)的線索,第一節(jié)著重描述了一位孤獨(dú)的年輕姑娘邊收割邊唱著凄涼的歌;第二節(jié)則采用了襯托的表現(xiàn)手法重點(diǎn)突出了收割女歌聲的優(yōu)美動(dòng)聽;第三節(jié)是詩(shī)人對(duì)收割女所唱歌詞內(nèi)容的大膽猜測(cè);第四節(jié)說明歌聲雖已遠(yuǎn)逝, 音樂 聲卻久久在詩(shī)人心頭縈繞,令人回味無窮。該詩(shī)從多個(gè)角度描繪了孤獨(dú)的收割人憂郁動(dòng)聽的歌聲,著重表現(xiàn)了蘇格蘭高原上一位年輕姑娘真實(shí)而豐富的內(nèi)心世界。
作為湖畔派詩(shī)人的代表人物,華茲華斯尤其注重以優(yōu)美的自然風(fēng)景來襯托歌聲。詩(shī)歌第一節(jié)描寫了割麥姑娘一邊勞動(dòng)一邊歌唱的情景,為我們勾勒出一幅視野遼闊,層次清晰,遠(yuǎn)近分明的圖畫。遠(yuǎn)處是空曠的蘇格蘭高原的高地峽谷,晴朗碧藍(lán)的天空;中景是一望無垠的原野,微風(fēng)拂動(dòng)著金黃的麥浪;近處則是一位年輕健壯的姑娘,在遼闊的原野上,邊勞動(dòng)邊歌唱,她是這幅美麗的高原收割圖的主角和視覺焦點(diǎn)。詩(shī)人在詩(shī)歌的開始就把歌頌的主角放在一望無際、清晰明朗的高原田野上,顯得特別醒目突出,具有強(qiáng)烈的視覺沖擊力和鮮明的立體層次感,詩(shī)人通過這樣的描述巧妙地烘托出歌聲的高亢悠揚(yáng),給讀者以空谷傳音之感。詩(shī)人把收割女獨(dú)自一人置于廣闊的田野上,“她獨(dú)自收割獨(dú)自歌唱”,“她一個(gè)人割一個(gè)人捆”,這樣活動(dòng)的人與靜止的自然和諧的結(jié)合便構(gòu)成了一道美麗的風(fēng)景線,構(gòu)成了一種獨(dú)特清幽的美。通過這種大場(chǎng)面的描寫,詩(shī)人將遼闊蒼茫的自然,勤勞樸實(shí)而又充滿青春活力的姑娘,凄婉動(dòng)聽的歌聲三者和諧統(tǒng)一起來,而此時(shí)詩(shī)人的心靈也已經(jīng)融合在這美麗的境界中,詩(shī)人陶醉在自然的美景中流連忘返。
詩(shī)人在第二節(jié)中用沙漠里的夜鶯和赫伯利群島上杜鵑的嗚叫來襯托收割女的歌聲。這樣詩(shī)人就以兩個(gè)生動(dòng)的意境來表現(xiàn)姑娘歌聲的優(yōu)美動(dòng)聽。第一個(gè)意境是孤寂的沙漠中夜鶯歡唱。設(shè)想在荒涼的沙漠里,孤獨(dú)無助的旅人突然聽到夜鶯清脆的嗚叫,這聲聲嗚叫對(duì)于疲乏不堪、瀕臨絕境的旅人來說,簡(jiǎn)直就是天籟之音,給艱難跋涉的旅人帶來完成征途的希望和勇氣;大漠孤旅反襯出夜鶯啼叫的溫馨宜人,但詩(shī)人說夜鶯的歌受旅人歡迎,卻比不上這歌聲動(dòng)人心腸,以夜鶯的嗚叫反襯歌聲,突出姑娘歌聲的鼓舞人心,充滿著生機(jī)活力。第二個(gè)意境是群島上的杜鵑報(bào)春。詩(shī)人用赫伯利群島冬季的荒涼寒冷,用茫茫大海的寂靜黑暗來反襯杜鵑報(bào)春的響亮動(dòng)聽。杜鵑聲聲,驅(qū)散了群島的嚴(yán)寒,打破了群島的沉寂,預(yù)示著寒冬已經(jīng)結(jié)束,春天就要到來。詩(shī)人又說“杜鵑聲聲號(hào)啼”也不如這歌聲激動(dòng)人心,再一次反襯出收割女歌聲的生機(jī)活現(xiàn)、暖人心房。這節(jié)詩(shī)歌,通過富有形象感的兩個(gè)意境,兩次映襯,引發(fā)讀者的詩(shī)意聯(lián)想,讓讀者在美妙的想象中去體味勞動(dòng)者的內(nèi)心世界。孤獨(dú)勤勞的姑娘,其歌聲激動(dòng)人心,表達(dá)出一種對(duì)生活的熱愛,對(duì)希望的禮贊,對(duì)困難的藐視,這是一種難能可貴的精神力量。詩(shī)人在這里極力渲染夜鶯和杜鵑嗚叫的優(yōu)美動(dòng)聽,越是如此,越能突出“收割人”歌聲的優(yōu)美和強(qiáng)大的感染力。尤其是該節(jié)的最后兩句描寫:Breakingthesi—lenceoftheseas。AmongthefarthestHebrides.讀這兩句詩(shī)時(shí),感覺和讀唐代錢起在《湘靈鼓瑟詩(shī)》寫的“曲終人不見,江上數(shù)峰青”很相似,將山水美景與 音樂 有機(jī)結(jié)合在一起,青山綠水之間,裊裊仙樂回蕩,不見彈琴者,獨(dú)有余音在。那是多么神奇的美景,多么絕妙的琴聲,多么美麗的彈琴人呀,兩者都.仿佛說明了消逝到底是永恒的主題。
詩(shī)歌第三節(jié)描寫了詩(shī)人對(duì)歌聲的種種猜測(cè),用猜測(cè)來烘托歌聲。對(duì)于一個(gè)孤獨(dú)的收割人習(xí)以為常的歌唱,對(duì)于一個(gè)不期而遇的普通勞動(dòng)者,詩(shī)人能保持一份平常的心態(tài),一份心有靈犀的理解和溝通,這正是華茲華斯的偉大之處。他聽著收割女的歌聲猜想:姑娘也許在唱早已過去的辛酸事,或很久以前的戰(zhàn)爭(zhēng),或如今人們熟悉的東西。她歌唱過去,歌唱未來,歌唱?jiǎng)趧?dòng),歌唱 自然 ,歌唱痛苦、損失和悲哀,歌唱幸福和希望……“不論這姑娘唱的是什么/她的歌卻好像沒完沒了”,她就是這樣一位普通得不能再普通的勞動(dòng)者,質(zhì)樸、坦蕩、堅(jiān)強(qiáng)、樂觀、充滿著生機(jī)活力。她用歌聲來面對(duì)艱難平淡的生活,用勞動(dòng)來獲得豐收的喜悅,用寬廣的胸懷來?yè)肀睿?shī)人對(duì)她的歌聲所包含的內(nèi)容作出種種猜測(cè),引領(lǐng)著我們?cè)诟杪曋小⒃谙胂笾腥チ私庖晃黄胀▌趧?dòng)者的內(nèi)心世界,讓我們透過動(dòng)聽而略帶凄涼的歌聲,了解到一位普通勞動(dòng)者高尚的情操。
以作者自身的 心理感受來烘托歌聲。詩(shī)人尤其注重從自己的心理感受來體察勞動(dòng)者的歌聲,襯托歌聲的優(yōu)美動(dòng)聽。詩(shī)人在詩(shī)歌的開始就以過路人的身份提醒讀者,“停下聽,或悄悄離去”,無聲無息,不動(dòng)聲色,別打攪了沉醉在勞動(dòng)和歌唱中的姑娘。
只管看,只管聽,看高原秋空勾勒出的勞動(dòng)者的美麗倩影,聽回蕩幽谷,略帶凄涼的收割人的優(yōu)美歌聲。提醒讀者“看那,聽啊”,這些感受都烘托出姑娘歌聲的感人肺腑,沁人心脾。詩(shī)歌第四節(jié)寫到,“我一動(dòng)不動(dòng)默默聽她唱/后來我走上前面的山崗/她的歌我雖再也聽不見/那曲調(diào)卻久久留在心間。”詩(shī)人聚精會(huì)神地聽,完全沉醉在勞動(dòng)者憂郁凄美的歌聲里,后來他登上了前面的山崗。當(dāng)他意識(shí)到姑娘已從他的視野中消失,歌聲已從他的耳邊消逝時(shí),他的心還長(zhǎng)久沉醉在美妙動(dòng)聽的歌聲里,有“余音繞梁,三日不絕”之感!讀著這情真意切的詩(shī)句,我們也被詩(shī)人的癡迷、姑娘的深情所深深打動(dòng)?;蛟S,這歌聲也勾起了詩(shī)人對(duì)往事的回想,詩(shī)人與收割女的心靈已緊緊融合在一起,心靈相通。這些都是以心理感受的描寫來烘托歌聲的 藝術(shù) 感染力。
翻譯得好的詩(shī)歌,就像用漢語(yǔ)寫出來的一樣自然順暢。譯者將這首詩(shī)翻譯成漢語(yǔ)后,仍能保留詩(shī)歌原有的節(jié)奏和韻律,確實(shí)不簡(jiǎn)單。詩(shī)人在經(jīng)歷了聆聽、凝視和聯(lián)想后,獲得了心靈上的安寧。詩(shī)人站在普通勞動(dòng)者的立場(chǎng)上,與勞動(dòng)人民取得了一種真正意義上的和諧——心靈上的和諧統(tǒng)一,達(dá)到了詩(shī)歌的最高境界。
詩(shī)人創(chuàng)作詩(shī)歌沒有遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí),華茲華斯終生定居在田園鄉(xiāng)野,接近生活的最底層,他通過寫詩(shī)來抒發(fā)自己的情感,頌揚(yáng) 農(nóng)村 的田園生活,處處散發(fā)著濃厚的生活氣息,這和東晉陶淵明的“采菊東籬下,悠然見南山”有異曲同工之妙。可見作家只有深入生活,貼近人民,只有在實(shí)實(shí)在在的Et常生活中才能從普通勞動(dòng)者身上挖掘出特有的美,才能創(chuàng)作出更多膾炙人口、流芳百世的名作。
孤獨(dú)的收割人
華茲華斯
你看!那高原上年輕的姑娘,
獨(dú)自一人正在田野上。
一邊收割,一邊在歌唱。
請(qǐng)你站住,或者悄悄走過!
她獨(dú)自在那里又割又捆,
她唱的音調(diào)好不凄涼;
你聽!你聽她的歌聲,
在深邃的峽谷久久回蕩。
在荒涼的阿拉伯沙漠里,
疲憊的旅人憩息在綠陰旁,
夜鶯在這時(shí)嘀嚦啼囀,
也不如這歌聲暖人心房;
在最遙遠(yuǎn)的赫伯利群島,
杜鵑聲聲喚醒了春光,
啼破了海上遼闊的沉寂,
也不如這歌聲動(dòng)人心腸。
誰(shuí)能告訴我她在唱些什么?
也許她在為過去哀傷,
唱的是渺遠(yuǎn)的不幸的往事,
和那很久以前的戰(zhàn)場(chǎng)?
也許她唱的是普通的曲子,
當(dāng)今的生活習(xí)以為常?
她唱生活中的憂傷和痛苦,
從前發(fā)生過,今后也這樣?
不論姑娘在唱些什么吧,
歌聲好像永無盡頭一樣;
我見她舉著鐮刀彎下腰去,
我見她邊干活兒邊歌唱。
我凝神屏息地聽著,聽著,
直到我登上高高的山岡,
那樂聲雖早已在耳邊消失,
卻仍長(zhǎng)久地留在我的心上。
猜你喜歡: