論商務(wù)英語翻譯中的文化差異
一、引 言
商務(wù)英語翻譯是在持不同語言的人們之間進(jìn)行商業(yè)交流的交際過程和交際工具。忠實性是所有英語翻譯中最基本的指導(dǎo)原則,特別是對于商務(wù)英語來說,準(zhǔn)確地理解和翻譯具有一定文化內(nèi)涵的商務(wù)英語詞句,對不同文化的商務(wù)活動具有重要的意義。文化在翻譯中是不可忽視的因素,不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。
二、導(dǎo)致文化差異的因素
1.中西方文化意象的不同對翻譯的影響。文化意象是凝聚在各個民族的智慧和文化中的結(jié)晶。在中國文化中“龍”備受推崇,與龜、鳳、麒麟合稱四錄,龍代表帝王,象征吉利的動物,如:“龍眼識珠,鳳眼識宅”、“龍投大海,虎奔高山”。西方人卻認(rèn)為dragon(龍)是邪惡的象征,認(rèn)為龍是兇殘肆虐人的動物,應(yīng)予消滅。龍被稱為怪物,惡龍。由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣 、中國香港和新加坡四個經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。
眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國,因為“666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。
2.民族的宗教信仰不同對翻譯的影響。英語中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化《圣經(jīng)》在整個西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。與之相應(yīng)的是在我國影響極為深遠(yuǎn)的佛教文化。兩種文化在思維習(xí)慣上、語言表達(dá)形式上,詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時特別要引起注意。例如Hawkes把《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”竟然譯成”God bless my soul”,把上帝拿來代替佛教的無量壽佛,這很可能讓西方人以為中國人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國文化內(nèi)涵。
3.語言表達(dá)差異對翻譯的影響。不同的語言有自己的表達(dá)習(xí)慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對應(yīng)關(guān)系。如漢語中的“三角債”,若商務(wù)英語翻譯成“Triangle debt”,外方會不知所云,因為英語中經(jīng)常用“chain debt”來表達(dá)此意。再如商務(wù)英語翻譯“文物保護(hù)單位”這個詞組,如把它譯成“a cultural unit”,英語國家的人會把其理解成“一個文化單位”,這就是由于把漢、英詞語一一對應(yīng)造成的語用失誤,正確譯法應(yīng)當(dāng)是“a historic relic”。
4.思維方式不同的文化差異對翻譯的影響。中國文化以人文為中心,是一種人本文化,即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物思維方式。西方文化則以物本為主體,以自然為本位。比較偏重于對客體的研究和觀察,習(xí)慣于本體思維的中國人,在描述或記錄動作或事件發(fā)生或演變的過程時,觀察或敘述的視點往往落在動作的發(fā)出者,并以動作的發(fā)出者作為句子的主語,因此,漢語中主動語態(tài)使用頻繁,而習(xí)慣于客體思維的西方人卻常把觀察或敘述的視點放在行為,動作的結(jié)果或承受者上,并以此作為句子的主語,因此英語中被動語態(tài)使用廣泛,翻譯時,應(yīng)該根據(jù)語義邏輯改換或增添句子的主語,相應(yīng)調(diào)整句子語態(tài),以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。如: (他們) 結(jié)婚六年沒有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對雙胞胎。
翻譯為英文為: After six years of married childlessness , the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.
三、克服文化差異,力求文化信息的對等
商務(wù)英語翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換。它不僅包括語言符號的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯了解他國文化。文化信息的對等也是可能的,我們可以遵循奈達(dá)先生的“功能對等”(Functional Equivalence)原則,這里的“對等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據(jù)的近似。他認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容 、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。為了達(dá)到這些對等,必須在翻譯中進(jìn)行調(diào)整。
1.探究詞語的歷史、社會背景意義及文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確把握文化信息的對等。文化翻譯既要考慮歷史、社會背景,又要注重那些有同有異,大同小異,同中有異的詞語,譯者要保持清晰的思維,既要注重文化深層的蘊含,又要了解語言表層含義的異同之處。
2.恰當(dāng)使用漢語中的習(xí)語和規(guī)范語,以最佳的方式展視文化信息。文化翻譯實踐的過程,可以說是對原語文字與文化內(nèi)容進(jìn)行深刻剖析,得其義,悟其神,然后用錘煉過的譯語文字將其表達(dá)出來的過程。譯語不僅要保持前面所說的“原味”,而且必要時還要具有“本土味”,即采用規(guī)范的漢語和被中國人接受的習(xí)慣表達(dá)方式,否則同樣也達(dá)不到“傳真”效果。
3.不要給“洋人”穿上“長袍馬褂”,原汁原味地體現(xiàn)文化。魯迅先生在談翻譯時特別強(qiáng)調(diào)要注意異國情調(diào),也就是所謂的洋氣。此處“洋氣”是指保存原語所蘊含的異域文化特色,不要使英語說法帶上特有的中國色彩。例如:英語成語(a region) flowing with milk and honey 來自《圣經(jīng)》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,這一成語如譯成漢語的“魚米之鄉(xiāng)”,雖然意思相近,但未免有些不倫不類了。故還是譯成“物產(chǎn)富饒之地”比較合適。
四、結(jié) 語
綜上所述,要準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,就必須考慮這三個要素:不同語域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理。各民族有著其獨特的文化。東西方人有不同的哲學(xué) 、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。如果這個切合點是兩種文化的交融,那就是最理想的了。