論從中式英語、中國英語到標(biāo)準(zhǔn)英語
論從中式英語、中國英語到標(biāo)準(zhǔn)英語
英語作為一門語言,隨著英美兩國的崛起而誕生、發(fā)展,隨著世界全球化,成為國際上使用最廣泛的交流工具。正因?yàn)檎Z言的可變性和包容性,隨著時(shí)間的推移,英語的變體還會源源不斷的產(chǎn)生,英語也將會有繼續(xù)發(fā)展的空間,這其中也勢必融入在泱泱大國——中國所孕育的具有中國特色的英語變體。
一、中國英語
人們通常認(rèn)為中國英語(Chinese English)是一種使用型英語變體,主要用于中國人與非本國人之間的交流和交往。它具有以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心并帶有中國特色的雙重性質(zhì)。“以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心”保證了中國英語作為信息媒介所體現(xiàn)出來的可理解性和可接受性,而“帶有中國特色”則彌補(bǔ)了標(biāo)準(zhǔn)英語在涉及中國人固有的思維模式和中國特有文化傳統(tǒng)方面的相對欠缺。
自葛傳槼先生1983年首次提出“中國英語”這一概念之后,國內(nèi)的學(xué)者紛紛從不同的角度對中國英語進(jìn)行論證。概括而言,中國英語應(yīng)具備以下普遍特征:
1.適宜性(Appropriateness)。隨著以語言在不同社會條件下運(yùn)用、變異為中心的社會語言學(xué)的發(fā)展,“標(biāo)準(zhǔn)不標(biāo)準(zhǔn)”的問題已逐漸被“適宜與不適宜”所取代。中國英語雖然表現(xiàn)的是中國特有事物,但在表達(dá)上仍應(yīng)確保其被英語國家人士所理解和接受。中國英語主要包含兩大類:一類諸如一國兩制(one country two systems)、中草藥(Chinese herbal medicine)、一箭雙雕(one arrow, two hawks)等,這種通過借譯或語義再生的手段生成的,雖然在標(biāo)準(zhǔn)英語中沒有出現(xiàn)過,但英語國家人士還是能從字面的表述中大體明白其所含之意;另一類如麻將(mahjong)、功夫(gongfu)、湯圓(tangyuan)、風(fēng)水(fengshui)、廣東人(Cantonese)等,這類通過普通話或粵、閩地區(qū)的發(fā)音直接轉(zhuǎn)化而成,且附有必要注解的,能夠讓英語國家人士了解中國特有的文化,也填補(bǔ)了英語語言表達(dá)中的空白。
2.中國文化輸出(Cultural output)。中國文化的輸出早在16 世紀(jì)之前就已經(jīng)開始。例如,現(xiàn)已被老外普遍接受并成為標(biāo)準(zhǔn)英語詞匯的tea,typhoon等就是當(dāng)時(shí)的中國英語。在國際交往日益頻繁的今天,英語國家人士在介紹中國特有的文化時(shí)也時(shí)常使用中國英語。
3.中國特色(Chinese characteristics)。英語雖然作為一門國際上使用最為廣泛的語言,但對于中國特有的文化和中國人特有的思維方式的指稱有時(shí)也無計(jì)可施,如科舉(imperial examinations)、五四運(yùn)動(May Fourth Movement)、四個(gè)現(xiàn)代化(Four Modernizations)、廉政建設(shè)( construct clean politics)等在英語中幾乎找不到對應(yīng)的表達(dá)形式。那么,顯然中國英語若應(yīng)用得當(dāng),它能更忠實(shí)地反映原文所含之意。
二、中式英語
傳統(tǒng)意義中,對中式英語(Chinglish)的理解從其英語字母的拼寫即可得知。Chinese和English兩詞掐頭去尾的拼綴表示說英語者其思維方式、詞匯的選擇和搭配、以及表達(dá)等都不符合標(biāo)準(zhǔn)英語規(guī)律和習(xí)慣,其結(jié)果往往是不被英語國家人士理解和接受的,顧有別于中國英語。
1.中式英語產(chǎn)生的根源—語言的負(fù)遷移。在學(xué)習(xí)第二語言時(shí),學(xué)習(xí)者廣泛地依賴已經(jīng)掌握的母語,并經(jīng)常把母語中的語言形式、意義以及與母語相聯(lián)系的文化遷徙到第二語言學(xué)習(xí)中去,造成語言遷移(linguistic transfer)。然而,英漢兩種語言屬于不同的語系。由于兩種語言的語系不同、使用語言的民族不同,因而英漢兩個(gè)民族的思維方式和表達(dá)習(xí)慣也不同。英語和漢語在表達(dá)同一概念時(shí),大多會用不同的詞匯和不同的語法結(jié)構(gòu),并采用不同的表達(dá)方式。因此,當(dāng)部分中國學(xué)生對于簡單的漢語句子“我很喜歡你”表達(dá)為“I very like you”時(shí),就產(chǎn)生了對第二語言學(xué)習(xí)有消極影響的語言負(fù)遷移。
2.中式英語的顯著特征——不規(guī)范性。中式英語通常不遵循標(biāo)準(zhǔn)英語的特征,主要表現(xiàn)在:搭配不當(dāng)、重復(fù)累贅、修飾詞過多、畫蛇添足、省略不當(dāng)、擬人有誤、詞末未轉(zhuǎn)換等,這種英語對英語國家的人來說是不可理解或不被接受的。
三、中式英語向中國英語轉(zhuǎn)移
部分中式英語,由于沒有或者基本不存在大的語法錯(cuò)誤,同時(shí)在國際交流中,國人又長期和廣泛地使用,因此,已經(jīng)逐漸被英語國家人士所認(rèn)同,并且逐漸過渡到中國英語。中式英語可以向中國英語轉(zhuǎn)變,這取決于中式英語所具有的不同于中國英語的獨(dú)特特征:
1.易變性(Variability)。相對于中國英語的相對穩(wěn)定性,中式英語是英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語過程中產(chǎn)生,并且伴隨著英語學(xué)習(xí)者英語水平的不斷提高而不斷完善,最終逐漸向標(biāo)準(zhǔn)英語接近。
2.創(chuàng)造性(Creativity)。相對于中國英語,中式英語更富有創(chuàng)造力。中式英語往往是英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語過程中,由于無法用英語實(shí)現(xiàn)語言表達(dá),從而隨機(jī)選擇或創(chuàng)造的單詞、詞組和句型。但隨著英語水平的提高,英語學(xué)習(xí)者不斷重建和重組語言與形式的相互對應(yīng)關(guān)系,一些不符合規(guī)范英語習(xí)慣的中式英語會逐漸消失,取而代之的是目標(biāo)語即標(biāo)準(zhǔn)英語。
四、中式英語、中國英語融入標(biāo)準(zhǔn)英語
1.呈現(xiàn)全球化趨勢(Globalization)。所有英語變體的集合體,統(tǒng)稱為世界英語(World Englishes)。而人們使用英語的目的也不僅是為了英語民族之間的交流,更是為了非英語民族與英語民族之間、非英語民族相互之間的交往和溝通。因此,保持一種共同的標(biāo)準(zhǔn)和范式也是必然的,否則,交流雙方就會因?yàn)楸磉_(dá)的內(nèi)涵不一而造成無法溝通,進(jìn)而失去英語作為國際交往的語言工具的作用。
2.體現(xiàn)本土化特征(Localization)。在全球化大環(huán)境下,英語正經(jīng)歷著一場前所未有的變革,帶有中國符號的英語正強(qiáng)烈沖擊著標(biāo)準(zhǔn)英語。大量的中文詞匯涌入,成為英語新詞匯最主要的組成部分。例如,反映中國古代文化特色的詞匯,儒家思想(Confucianism),四書五經(jīng)(Four Books and Five Classics)等。同時(shí),隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國文化的獨(dú)特魅力,國內(nèi)學(xué)習(xí)英語人數(shù)的增加以及國際交往的日益頻繁,一些充滿中國文化氣息和體現(xiàn)地道中國話的中式英語必然要被帶入英語交際中去。
中國英語是客觀存在的。隨著中華民族的復(fù)興、文化輸出的日益重要,中國英語作為體現(xiàn)中國歷史文化、政治現(xiàn)實(shí)等特色的表達(dá)形式將扮演越來越重要的角色。中國英語雖不足以成為國別變體,但將是世界英語中不可或缺的一部分,是對標(biāo)準(zhǔn)英語的重要補(bǔ)充。
五、結(jié)語
中國英語和中式英語運(yùn)用不同的方式表達(dá)中國特色。隨著英語教學(xué)的不斷改進(jìn)和中國人英語水平的不斷提高,部分不符合規(guī)范英語標(biāo)準(zhǔn)的中式英語必將消失,而其余的中式英語會逐漸轉(zhuǎn)變成中國英語,融入世界標(biāo)準(zhǔn)英語中的大家庭。英語就像經(jīng)濟(jì)發(fā)展一樣具有全球化的趨勢,又有本土化的特征,只有把握住這兩個(gè)方向,才能真正了解現(xiàn)代英語。