談我國英語現(xiàn)狀、發(fā)展趨勢和改革
一、中國英語的界定及其現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢?
(一)中國英語的界定?
李文中(1993)認(rèn)為“中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇。中國英語主要構(gòu)成包括音譯詞、譯借詞以及獨(dú)特的句式和語篇”。謝之君(1994)認(rèn)為“中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)”。
1991年汪榕培先生將中國英語定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點(diǎn)的英語”。
1980年葛傳規(guī)先生提出“中國英語”的概念。他說:“在舊中國和新中國,講或?qū)懹⒄Z時(shí)都有些我國所特有的東西要表達(dá)。如“科舉”“翰林院”“五四運(yùn)動(dòng)”“賽先生”“德先生”“白話文”“雙百方針”“人民公社”“四個(gè)現(xiàn)代化”(imperial examinations,Hanlinyuan或Imperial Academy,May Fourth Movement,Mr.Science,Mr.Democracy,baihua wen或baihua,Two hundred policies,people's commune,four modernizations。)這些不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,應(yīng)當(dāng)稱作China English。這個(gè)提法肯定了中國英語現(xiàn)象,指出了這些是正確的英文表達(dá)法。
后來賈冠杰、向明友(1997)進(jìn)一步指出,中國英語是“操漢語的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點(diǎn)的英語變體”。羅運(yùn)芝(1998)簡單概括為“中國英語是載漢語語言特征的英語變體”。綜合以上幾家觀點(diǎn),可以得出如下結(jié)論。?
1.中國英語是漢語與英語語言文化交流過程中所產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象。?
2.中國英語是用不屬于講英語民族的人所慣用的詞語表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,具有中國特點(diǎn)的英語。?
3.中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語交際,不受母語干擾。?
4.中國英語有益于傳播中華文化,將隨著中國人使用英語的普及和中國特色的形成而逐漸擴(kuò)充,從而豐富和發(fā)展英語與世界文化。?
5.中國英語不同于一般所說的洋涇浜英語、過渡語,前者是一種被規(guī)范英語所接受的英語變體,對(duì)英語學(xué)習(xí)和國際交流具有積極意義;后者則是中國語言和文化對(duì)英語的干擾影響的產(chǎn)物,對(duì)英語學(xué)習(xí)和國際交流具有消極意義。洋涇浜英語形成于18世紀(jì)的廣州,是中國人同英國商人進(jìn)行貿(mào)易使用的語言,詞匯以英語為主,雜有廣東話、葡萄牙語、馬來語以及印地語,而語法結(jié)構(gòu)是廣東話。據(jù)霍爾(Hall,Robert A.,Jr.1966)研究指出,中國人使用的洋涇浜語于特定時(shí)期產(chǎn)生發(fā)展,到19世紀(jì)末已基本消亡。中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中,使用的“過渡語”與中國英語不可混為一談。前者對(duì)個(gè)體語言特征,后者是對(duì)群體語言特征;前者有極大的不穩(wěn)定性,后者在理論上是相對(duì)穩(wěn)定的,其發(fā)展變化以社會(huì)文化的發(fā)展為前提;前者的漢語或漢語思維模式介入是無意識(shí)的,負(fù)遷移和正遷移相互抵消,后者漢語特點(diǎn)反映是有意識(shí)的,負(fù)遷移始終被壓到最低度,正遷移被發(fā)揮到最高度。?
(二)中國英語的現(xiàn)狀?
目前的中國英語有四種并存的狀態(tài)。1.按漢語習(xí)慣說出的英語與其本族語者的英語并沒有區(qū)別。2.有些中國英語雖然不符合或不完全符合英語本族語者的習(xí)慣,但符合語法。3.有些中國英語雖然不符合語法,但是可能符合英語本族語者的習(xí)慣,能被接受。4.有些中國英語目前確實(shí)還沒有被所謂的“規(guī)范英語”接受,但是對(duì)于英語本族語來講意思十分清楚,理解不成問題,或者一經(jīng)解釋就會(huì)明白,并且對(duì)于中國人來講學(xué)習(xí)起來不費(fèi)功夫,用起來得心應(yīng)手,能夠發(fā)揮語言作為工具的功能。實(shí)際上我們應(yīng)解決的問題是后兩類,因?yàn)樗钅荏w現(xiàn)中國特有的、難以改變的語言思維習(xí)慣,最有中國的標(biāo)記。?
(三)中國英語的發(fā)展趨勢?
隨著我國經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,國際地位的提高,對(duì)世界影響的不斷擴(kuò)大,必然會(huì)有更多的中國特有的“說法”譯成外語,從而使外語受漢語的影響不斷豐富。據(jù)統(tǒng)計(jì),牛津字典中以漢語為來源的英語詞有一千多條 (1189個(gè)),說明英語在不斷吸收著漢語。英語中已使用從中文借用的詞匯、短語數(shù)量種類之大,居于英語中借詞第十一位。如果從語義劃分,可具體分為19 類:飲食包括烹調(diào)器皿類(190個(gè))、生物名稱(175個(gè))、地理名稱(110個(gè))、藝術(shù)名詞(100個(gè))、宗教和哲學(xué)名詞(49個(gè))、政府和政治名詞(48個(gè))、種族詞匯(34個(gè))、職業(yè)身份名詞(34個(gè))、度量和貨幣31個(gè))、語言寫作(28個(gè))、朝代名詞(23個(gè))、服裝名詞(17個(gè))、娛樂名詞(16個(gè))、協(xié)會(huì)和秘密社團(tuán)名稱(9個(gè))、武術(shù)名稱(8個(gè))、藥品名稱(7個(gè))、經(jīng)濟(jì)學(xué)名稱(6個(gè))、地質(zhì)學(xué)名稱(6個(gè))、顏色詞匯(5個(gè))等。這些詞的英語翻譯都是“漢化英語”(黃金祺,1988),可見受漢語影響的“漢化英語”的出現(xiàn)和發(fā)展是一種客觀必然。正如羅運(yùn)芝所指出“中國英語的語法比美國英語語法更趨靈活、自由。作為英語的一種變體,中國英語雖然還沒有被廣泛接受,但已呈現(xiàn)了不可阻擋的趨勢”。?
二、中國英語與我國英語教材改革?
(一)需考慮我國英語教材改革的民族特色?
“讓世界了解中國,讓中國走向世界”是我國對(duì)外交流的目標(biāo),也是我國英語課程教材建設(shè)和教學(xué)改革的方向。因而,教材選題應(yīng)該在介紹英語國家文化的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加有中國特色的文章。汪榕培(1991)提出給中國學(xué)生編的英語教材不應(yīng)該走極端,一段時(shí)期全部是中國政治內(nèi)容,一段時(shí)間全是洋貨,還是兼顧一點(diǎn)好。課文可以是簡寫的英語國家的作品(大學(xué)當(dāng)然可以直接選用原文),但多少也應(yīng)該有一點(diǎn)中國背景的文章,以增加課本的實(shí)用性。介紹一點(diǎn)中國的文化特色還是必要的,外國人也想了解中國的特點(diǎn)。中國的成語和諺語的譯文中,有一部分和英語中的成語和諺語相似,如英語的“一石二鳥 ”(Kill two birds with one stone)和漢語的“一箭雙雕”(One arrow,two hawks)意義相同,就可以將這樣的表達(dá)方式介紹給外國人,從而使英語表達(dá)方式更加豐富。?
(二)我國英語教材中可以借鑒的中國英語?
下面從形成途徑對(duì)中國英語的詞匯、短語和句子作一些簡單歸納和介紹。?
1.音譯(transliteration):中國英語中有一部分詞匯或短語是根據(jù)中國普通話(由于歷史原因,相當(dāng)一部分是由我國北方方言和南國八大方言)發(fā)音直接轉(zhuǎn)化生成的。例如:?
(1)有關(guān)歷史文化:xiucai秀才,yamen衙門,dazibao大字報(bào),putonghua普通話,fenghuang鳳凰等;?
(2)有關(guān)文體娛樂:pipa琵琶,erhu二胡,wushu武術(shù),gongfu功夫,Tai Chi太極拳,yang ko秧歌,weiqi圍棋,mahjong麻將,qigong氣功,sampan舢板等;?
(3)有關(guān)衣食住行:cheongsam旗袍、長衫,jiaozi餃子,chow mein炒面,won ton餛飩,Wu Liang Ye五糧液,Moutai/Maotai茅臺(tái)酒,longan龍眼,kaoliang高粱,litchi(lichee)荔枝,ginseng人參等;?
(4)有關(guān)自然風(fēng)土人情:feng shui風(fēng)水,kang炕,kowtow叩頭,chop?suey炒雜碎,Cantonese廣東話/廣東人/(形)廣州的,Hainanese海南人,Chingming清明,typhoon臺(tái)風(fēng)等;?
(5)有關(guān)度量單位:yuan元,jiao角,fen分等;?
(6)其他:yen癮、渴望、熱望等。?
2.譯借(translation):將漢語詞匯通過翻譯手段逐詞地借用英語表述形式,僅此一項(xiàng)漢語借詞已愈千。?
(1)有改革開放時(shí)代特色的中國英語詞匯或短語:laid?off workers下崗工人,official profiteering官倒,Two civilizations兩個(gè)文明,F(xiàn)our modernizations四個(gè)現(xiàn)代化,One China policy一個(gè)中國的政策,triangle debts/chain debts三角債,construct clean politics廉政建設(shè),macro?economic control system宏觀調(diào)控體系,a collective?ownership employee集體所有制員工,bourgeois liberalism資產(chǎn)階級(jí)自由化,special economic(development)zone(SEZ)經(jīng)濟(jì)(發(fā)展)特區(qū),Opening?Up/Open?door policy開放政策,reform and opening?up program改革開放,nonstate industries非國有工業(yè),state manufacturers國有生產(chǎn)者,floating population流動(dòng)人口,vegetable basket project菜籃子工程,planned commodity economy計(jì)劃經(jīng)濟(jì),fairly comfortable standard of living小康水平,iron rice bowl鐵飯碗,enterprise contracted production system企業(yè)承包經(jīng)營責(zé)任制,family?contract responsibility system家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制,township enterprises鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè),knowledge economy知識(shí)經(jīng)濟(jì),charge充電(指工作一段時(shí)間后重新走進(jìn)校門擴(kuò)充或更新知識(shí)),spiritual pollution精神污染,one country two system一國兩制等。?
(2)有歷史文化特色的中國英語詞匯:Confucianism儒家思想,F(xiàn)our Books四書,F(xiàn)ive Classics五經(jīng),Eight?legged Essay八股文,Eight?Power Allied Force八國聯(lián)軍,paper tiger紙老虎,Great Leap Forward大躍進(jìn),Cultural Revolution“”,Little Red Book毛主席語錄(小紅書),capitalist roader走資派,Gang of Four_,Chinese herbal medicine中草藥等;?
(3)在書面中出現(xiàn)時(shí),經(jīng)常使用引號(hào)的中國英語詞匯、短語或句子:running dogs走狗,work units工作單位,political duty政治任務(wù),counterrevolutionary反革命的,to get rich is glorious致富光榮等。?
3.語義再生:在翻譯形象化語言時(shí)表現(xiàn)出明顯的中國民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,回味無窮,猶如飽餐一頓異國佳肴,而且豐富了英語的表達(dá)方式。中國英語中有一部分詞匯、短語、句子是從漢語意思譯成英語后而生成新的英語意思。例如 (1)短語:birds nest燕窩,bears paw熊掌,work point工分,Chinese Wall長城,Red Guard紅衛(wèi)兵,beggars chicken叫花雞,barefoot doctor赤腳醫(yī)生,hundred flowers百花齊放,reform?through?labor勞動(dòng)改造,work one's heart out嘔心瀝血等。?
(2)成語、句子:people mountains and people seas人山人海,one arrow,two hawks一箭雙雕等。?
(3)復(fù)合詞:即音譯和譯借詞的混合。例如,tea的詞組就有teaspoon,tea cup,Mexican tea等。?
主要參考資料:?
1.Hall,Robert A.,Jr.1966.?Pidgin and Creole Languages.Ithaca:Cornell University Press.?
2.葛傳〖FJF〗?DA2C?〖FJ〗:《漫談?dòng)蓾h譯英問題》,《翻譯通訊》,1980年第2期。?
3.黃金祺:《應(yīng)當(dāng)肯定‘西譯漢化’現(xiàn)象的積極面》,《中國翻譯》,1998年第1期。?
4.賈冠杰、向明友:《為中國英語一辯》,《外語與外語教學(xué)》,1997年第5期。?
5.李文中:《中國英語與中國式英語》,《外語教學(xué)與研究》,1993年第4期。?
6.羅運(yùn)芝:《中國英語前景觀》,《外語與外語教學(xué)》,1998年第5期。?
7.孟萬金:《雙腦英語速成法》,《中國教育報(bào)》1998年9月18日。?
8.謝之君:《中國英語——跨文化交際中的干擾性變體》,《現(xiàn)代英語》,1995年第3~4期。