英文畢業(yè)論文開題報(bào)告
國外大學(xué)在寫英語論文的時(shí)候很多都會(huì)要求寫先寫開題報(bào)告,這一要求對于初到國外留學(xué)的國內(nèi)學(xué)們來說,大部分都不知道應(yīng)該如何去寫。對于國內(nèi)論文而言開題報(bào)告就是指開題者對科研課題的一種文字說明材料。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于英文畢業(yè)論文開題報(bào)告的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
英文畢業(yè)論文開題報(bào)告篇1
論文題目:淺析跨文化交際
摘要:如今,跨文化交際是特別重要的。作為中國文化的一個(gè)重要組成部分,中國的經(jīng)典著作,其翻譯吸引了全世界的廣泛關(guān)注
如今,跨文化交際是特別重要的。作為中國文化的一個(gè)重要組成部分,中國的經(jīng)典著作,其翻譯吸引了全世界的廣泛關(guān)注,尤其是在翻譯領(lǐng)域。詩經(jīng),第一中國詩包括305首周代選(1066-256年),代表了中國詩學(xué)傳統(tǒng)和中國古代詩歌中占有不可或缺的地位。這也是儒家經(jīng)典教材。然而,它被邊緣化,被譯成英文后的世界。
Intercultural communication is particularly important nowadays. As an essential part of Chinese culture, Chinese classics and its translation have attracted widely attention around the world, especially in the translation field. The Book of Songs, the first comprehensive anthology of Chinese poems including 305 poems of the Zhou Dynasty (1066-256 B.C.), represents the tradition of Chinese poetics and occupies an indispensable position in ancient Chinese poetry. It is also one of the Confucian classics and textbooks. However, it was marginalized after being translated into English world.
本英語論文文以歷時(shí)性和文化的角度對歌曲的書,英文版由亞瑟韋利翻譯(艾倫出版社,1937)。闡釋學(xué)和接受美學(xué)將被用來描述和討論的誤讀和歌曲在英語世界的重構(gòu)的書。本文考慮了文化和翻譯的相互影響,反思中國典籍翻譯。
This thesis intends to take a diachronic and cultural view on The Book of Songs, an English version translated by Arthur Waley (Allen and Unwin,1937).Hermeneutics and Reception Aesthetics will be employed to describe and discuss the misreading in The Book of Songs and its reconstruction in English world. The thesis is to look into how culture and translation influence each other, to reflect on the translation of Chinese classics.
本文分為四章。第一章是文獻(xiàn)綜述關(guān)于英語翻譯上的歌曲和研究的書;早第十八世紀(jì),威廉瓊斯(1746-1794),英國漢學(xué)家譯詩經(jīng)中的一些詩。第十九個(gè)世紀(jì)以來,對詩經(jīng)10多個(gè)英語版本已經(jīng)出版。盡管詩經(jīng)翻譯的歷史已經(jīng)長達(dá)200年,對詩經(jīng)的英文翻譯,國內(nèi)的研究有兩個(gè)或兩個(gè)三年歷史較短。沒有系統(tǒng)的研究已進(jìn)行到目前為止在西方世界,只有一些零碎的評論,在譯者序中可以找到。
The thesis is composed of four chapters. Chapter One is literature review about English translations of The Book of Songs and studies on it; Early to the 18th century, William Jones (1746-1794), an British sinologist translated some poems in The Book of Songs. Since 19th century, more than 10 English versions of The Book of Songs have been published successively. While the translation history of The Book of songs has a span of more than 200 years, domestic studies on the English translations of The Book of songs have a comparatively short history of two or three decades. No systematic research about it has been conducted in Western world, so far, only some fragmentary comments in translator’s preface can be found.
Chapter Two discusses misreading appeared in The Book of Songs translated by Arthur Waley, a most popular version in the world, probes into the inevitability and effects of the misreading; In The Book of Songs, Arthur Waley’s creative treason bares both positive and negative effects. Misreading can construct culture and new poetics. Misreading happens when two cultures communicate. On one hand, it enriches the subject culture, on the other hand, it diversifies the application and decoding methods of the object culture from a brand-new perspective. Nevertheless, misreading is treason of the ST. The misreading of the cultural images brings about failure in cross-cultural literature dissemination, prevent the target readers from knowing the ST in the right way. Misreading of The Book of Songs mirrors the intercultural transgression into the traditional Chinese culture to some extent.
Chapter Three describes the image reconstruction of The Book of Songs in English world; In order to communicate efficiently between cultures, some cultural images in the source language have to be substituted in translating. Owing to the inconsistency of the inter-textual resources between the translator and the wrier, or out of the consideration of the native culture, the translator often substitutes or distorts the source cultural images during translating. In fact, the substitution of cultural images is the fusion of horizons.
The last chapter suggests us to look at misreading in translation dialectically, the best way to translate is to ensure smooth cultural exchange and maintain the characteristics of an independent culture at the same time with the presence of cultural misreading.
Key words: Misreading Reconstruction Culture Hermeneutics Reception Aesthetics
英文畢業(yè)論文開題報(bào)告篇2
摘要:based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.
function and application of descriptive translation studies
1 introduction
the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.
since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).
dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.
the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.
2 outline
2.1 development and major concepts of dts
in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
2.2 methodolgy
i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
2.3 dts in contrast to other theories
a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.
2.4 case study
in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.
2.5 conclusion
based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.