商務(wù)英語畢業(yè)論文投稿
我國與世界各國之間的商務(wù)聯(lián)系越來越密切,商務(wù)英語作為經(jīng)濟往來的重要橋梁也越來越重要。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于商務(wù)英語畢業(yè)論文投稿的范文,歡迎大家閱讀參考!
商務(wù)英語畢業(yè)論文投稿篇1
淺談商務(wù)英語中文化意識培養(yǎng)的必要性
文化靠語言,語言更離不開文化。它們是相輔相成,不可分割。筆者在學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn),不同國家的商務(wù)文化存在著很大的差異。在日益頻繁的商務(wù)交際活動中,因商務(wù)文化差異所引起的商務(wù)文化沖突會嚴重阻礙商務(wù)活動的順利進行。所以,在商務(wù)英語學(xué)習(xí)中,商務(wù)英語文化的導(dǎo)入對商務(wù)英語學(xué)習(xí)者來說,顯得相當(dāng)?shù)谋匾?/p>
一、文化意識的培養(yǎng)刻不容緩
文化現(xiàn)象主要是指各地的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式。由于各民族的發(fā)展有著自己獨特的特點,因而產(chǎn)生了許多具有自己特色的文化。筆者發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在的教學(xué)課堂上,有一部分老師在教學(xué)中只是講解語言和語法,而忽視文化知識層面的分析,導(dǎo)致了學(xué)生的china English(漢語式英語)。而商務(wù)英語的各個環(huán)節(jié)都涉及到中西方文化的差異問題,如果在貿(mào)易實務(wù)中忽視這個問題,就會產(chǎn)生很多分歧,就不利于成功地達成交易。
我們可以舉個例子,比如,一位年輕人在機場迎接外商,用了中國禮儀,而引起外商的不理。他,看到外商先是熱情地上前握手,說:“You must have had a tough journey。 Please let me help you with the luggage。”(您一路辛苦了,請讓我來幫您拿行李)。對方會感到吃驚甚至不悅,“No, no。 My journey is OK。”這種帶有中國式客氣的話語,顯然是不適合外國人的,外商通常是想先得到一個熱情滿溢的擁抱,然后問:“How about your journey? A little rest would do you some good, wouldn't it?
再如,在中國,我們常用表示近乎的各種話題開始交談,如年齡、工作、職務(wù)、收入、家庭等等,表示談的來,比較熟悉。但是,在西方,一切關(guān)于個人的狀況都是隱私范疇,如,年齡,婚姻、宗教信仰等,這些都是涉及隱私的。主義這些話題在西方人眼里是不受歡迎的。
以上這幾個簡單事例就充分地說明了忽視文化差異的嚴重性。我們眼中的熱情周到的招待,老外卻毫不領(lǐng)情甚至生氣厭惡。由上所述,在日益頻繁的商務(wù)交際活動中,不同的文化因素在交流的同時會產(chǎn)生交叉和碰撞。如果不具備跨文化差異和不同的交流溝通方式的知識,就可能會產(chǎn)生誤解和沖突,甚至?xí)苯訉?dǎo)致商務(wù)活動的成敗。商務(wù)英語教學(xué)的最終目的是為了培養(yǎng)出能夠熟練運用英語語言進行涉外商務(wù)的復(fù)合型人才,以適應(yīng)中國加入WTO之后商務(wù)環(huán)境日益國際化的發(fā)展趨勢。因此,在商務(wù)英語教學(xué)中加強商務(wù)文化意識的培養(yǎng)已刻不容緩。
二、文化意識培養(yǎng)的途徑
(1)結(jié)合詞匯教學(xué),強化文化意識
大家都知道國內(nèi)有個“白貓”牌子的洗衣粉。如果我們按漢語式英語翻譯的話是“White cat”,可是殊不知,“White cat”在英語文化中,是被理解為“心地惡毒的女人”,試想誰愿意要“White cat”呢?恐怕“White cat”牌洗衣粉在國外是流行不起來的。這個“White cat”僅僅是個例子,但是在詞匯中,這樣的詞匯不占少數(shù),還有一些常見的動物在中西文化中得差異,所以需要我們在學(xué)習(xí)中,不僅僅注意詞匯的本意,更要結(jié)合西方文化的滲入。
(2)利用多媒體,體驗異國文化氛圍
我們在學(xué)習(xí)中不難發(fā)現(xiàn),僅僅只是靠閱讀很難體會到異國的文化氛圍的。我們可以利用網(wǎng)絡(luò)這個廣大
的平臺,感受外國 文化,理解其真實的含義??磭庠曤娪埃彩橇私馕鞣?社會文化的一種有效的手段,這些畫面可以使我們有身臨其境的感覺。并且能體驗異國文化的不同,比我們干巴巴的看書來的快多了。或者是通過QQ。MSN等一些聊天工具,結(jié)識外國的朋友來進行交談,這樣既可以與不同文化背景的人接觸交往,又能提高自己的文化敏感度。
(3)參加商務(wù)文化活動,培養(yǎng)交際能力
對異國商務(wù)文化的認識是商務(wù) 英語學(xué)習(xí)中的重要組成部分。我們不僅僅注重對不同國家之前的商務(wù)文化差異的分析,強化商務(wù)文化意識,增強對商務(wù)文化的敏感性。在商務(wù)英語學(xué)習(xí)中商務(wù)文化意識的培養(yǎng)不僅僅是靠有限的課堂學(xué)習(xí)。更多的是在課外的時間,對商務(wù)英語知識理論的 實踐。除了上面介紹的通過 網(wǎng)絡(luò)手段進行交流學(xué)習(xí)之外,我們還要盡可能的多參與一些商務(wù)活動,親身經(jīng)歷的投身交際活動中,擴大我們的視野,豐富我們的商務(wù)知識。如果沒有太多的機會,朋友和同學(xué)之間,也可以進行小模擬,營造一種商務(wù)文化氣氛。
三、小結(jié)
綜上所述,商務(wù)文化因素滲透在國際商務(wù)活動之中,而且經(jīng)常會引起文化障礙,造成文化沖突。因此,商務(wù) 工作者不僅僅需要具備扎實的專業(yè)知識、過硬的外語運用能力,更多的是要去了解、熟悉各國的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式,提高商務(wù)文化意識。在商務(wù)英語學(xué)習(xí)中,只有認識文化特征,加強文化意識,將 語言與文化 的教學(xué)有機地結(jié)合起來,才能提高語言學(xué)習(xí)和運用的準(zhǔn)確性,才能在國際商務(wù)活動中取得成效。商務(wù)工作者應(yīng)充分認識到跨文化交際能力的重要性,培養(yǎng)出具有健康商務(wù)文化意識,適應(yīng)市場需求的商務(wù)復(fù)合型人才。
參考文獻:
[1]馮俊英.商務(wù)英語教學(xué)與跨文化交際能力培養(yǎng)探析[J].貴州商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報,2005(4),58-60.
[2]李太志.商務(wù)英語教學(xué)與商務(wù)文化意識的培養(yǎng)[J]. 教育探索,2005(4),69-70.
[3]霍志慧.文化導(dǎo)向型英語模式在教學(xué)中的 應(yīng)用.中學(xué)外語教與學(xué)[J],2006, (8)
商務(wù)英語畢業(yè)論文投稿篇2
淺談商務(wù)英語的翻譯策略
摘要:商務(wù)英語屬于特殊用途英語的范疇,其語體和翻譯要求翻譯者熟悉相關(guān)英語詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語言及文化背景,同時還涉及商務(wù)專業(yè)知識乃至更多的相關(guān)商務(wù)背景知識。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語,翻譯策略
商務(wù)英語屬于特殊用途英語的范疇, 其語體和翻譯要求翻譯者熟悉相關(guān)英語詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語言及文化背景,同時還涉及商務(wù)專業(yè)知識乃至更多的相關(guān)商務(wù)背景知識。商務(wù)英語作為一門專門用途英語,鑒于其特殊性,翻譯標(biāo)準(zhǔn)更是難以統(tǒng)一。這是因為商務(wù)英語涉及的部門經(jīng)濟學(xué)門類多,知識面寬,不容易貫通掌握;
另一方面,有些翻譯者對商務(wù)英語詞或句的理解常常機械地停留在字面意思,對其本質(zhì)涵義的了解不準(zhǔn)確以及文化或?qū)I(yè)背景的內(nèi)涵理解不到位,就會鬧出釋義或翻譯表達上的差錯,造成了知識錯位,概念不清,內(nèi)容混淆,定義含糊。國際商務(wù)英語所要表達的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞,以及縮略詞語等。
專業(yè)英語翻譯在準(zhǔn)確方面上的要求比普通的文學(xué)翻譯要嚴格的多,因為專業(yè)英語的翻譯涉及政治,經(jīng)濟,法律等諸多方面,其對選詞的精確要求不能有絲毫馬虎,商務(wù)英語的翻譯對于理解的要求更高。這就要求譯者不僅要有扎實的英語語言基本功,還要盡可能多而廣的熟悉相關(guān)的專業(yè)知識,不僅如此,還要對這些知識有比較透徹的理解和嫻熟的掌握。。這里有對詞語涵義的理解問題,有文化差異方面的理解問題,有詞語上下文的專業(yè)背景方面的理解問題,也有詞語專業(yè)界定上的理解問題等。
一、詞語涵義的理解
首先,詞語涵義的理解更多在于對其涵義的界定和把握上。
我們大多只掌握詞匯的普通含義,對其在各專業(yè)的精確含義就不一定非常清楚,若不翻譯就會造成翻譯或理解中詞義判斷和選擇的失誤。例如,在一篇關(guān)于“詞義的理解,選擇與商務(wù)英語的漢譯”一文中就有這方面的問題。該文把international business 譯為“國際貿(mào)易”就值得商榷。前者從跨國公司的角度出發(fā),除了涉及商品,技術(shù)和服務(wù)的交易外,還涉及國際投資及理論的相關(guān)內(nèi)容。所以,把后者譯為“國際貿(mào)易”,前者就不能譯為“國際貿(mào)易”,譯為“國際商務(wù)”更恰當(dāng)一些。
其次,沒有語義信息就沒有風(fēng)格信息或文化信息,因為風(fēng)格信息和文化信息必須通過語言的基本含義表現(xiàn)出來。
語言是信息的載體,語言若沒有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息就無從談起。風(fēng)格和文化都是通過語義信息反映出來的。語義信息包括表層語義信息和深層語義信息。表層語義信息指的是話語或語篇的字面意思。例如:廣告中用的principal一詞也有雙關(guān)意義。。principal用在公司名稱中,翻譯成漢語用音譯,但該詞基本意思有“主要的”、“資本”、“資金”,看到公司名稱為the Principal Financial Group,讓英語讀者聯(lián)想到該財團資金雄厚,是眾多財團中的主力軍。翻譯時我們必須區(qū)別對待,僅可能把原文的修辭手法在譯文中再現(xiàn)出來。
二、原文與譯文風(fēng)格信息對等
風(fēng)格信息是作為信息的傳遞載體---語言---所傳遞的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務(wù)英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞。
例如: These Rules shall govern the arbitration except that where any ofthese Rules is in conflict with a provision of the law applicable to thearbitration from which the parties cannot derogate, that provision shallprevail. 譯文:本規(guī)則應(yīng)管轄仲裁,但如本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當(dāng)事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時,則該規(guī)定應(yīng)優(yōu)先適用。以上例子原文是具有法律意義的條款,漢語譯文也必須是漢語的法律語言,否則,譯文讀上去不像法律條款。These Rules shall govern the arbitration...若翻譯成“這些規(guī)則應(yīng)管制仲裁...”聽上去讓人感到很不自然。另外,that provision shall prevail中的prevail一詞實在不好翻譯,若不熟悉法律語言,則很難找到確切的詞語。一般的詞典所給的釋義是“勝過”、“優(yōu)勝”、“普遍”等,在此處顯然不合適。
三, 專業(yè)背景的理解
專業(yè)知識是從事專業(yè)英語翻譯的人必須掌握的內(nèi)容。某個詞語在不同的專業(yè)里可能會有不同的含義,不熟悉相關(guān)專業(yè)的知識內(nèi)容,不關(guān)注詞語存在的上下文,就難以有精確的翻譯或忠實的表達。例如,在一篇特稿文章中,譯者把原文中的“采取出口退稅政策多方鼓勵出口,....”譯成“In addition, we have adopted a tax refund policy to encourageexport...”。這里的“出口退稅政策”被譯為“a tax refund policy”。從詞義的表面對應(yīng)講,這樣翻譯沒有錯,但是從專業(yè)角度看,該詞用錯了,因為tax refund并不指出口退稅,而是一般的所得稅退稅;出口退稅有一個專門的稱謂,是drawbacks。原文是“Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes bybounties...”。另一段是“Drawbacks were given upon twodifferent occasions”,因此,該句應(yīng)該譯成“In addition, we haveadopted a drawbacks policy to encourage export”更為準(zhǔn)確。。
翻譯的任務(wù)不單是語言的轉(zhuǎn)換,也是詞義,信息,內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,是文化信息的溝通與交流。在翻譯國際商務(wù)英語時,要時刻遵循翻譯的四個原則:即語義忠實性原則,文化對等原則,功能對等原則和可接受原則。在這四個原則的基礎(chǔ)上搞通理順經(jīng)濟類文章的來龍去脈,先將著眼點放在對原文的忠實,準(zhǔn)確的理解上,然后在盡可能精準(zhǔn)的翻譯出原文的真正涵義。此外,準(zhǔn)確理解詞語的專業(yè)涵義還必須勤查字典或其他工具書;一些詞語的專業(yè)含義必須通過字典,工具書或請教專家來細究,探討。只有這樣,我們才能做好國際商務(wù)英語的翻譯工作。
國際商務(wù)英語是在當(dāng)前世界經(jīng)濟一體化,全球信息化和文化多元化的新時代下應(yīng)運而生的,帶著明顯的時代烙印,即“改革”與“創(chuàng)新”;它是一種運用于國際商務(wù)場合的特殊英語,語言準(zhǔn)確、簡練、規(guī)范
參考文獻:
[1] 張雨金 《商務(wù)英語教學(xué)與翻譯中的理解》[m].西安交通大學(xué)出版社,2003年.
[2] 段夢敏 《現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略》[n]. 中國科技翻譯,2005.
[3] 李玉香 《談商務(wù)英語的語言特點及翻譯》[n]. 江西師范大學(xué)學(xué)報,2005.
[4] 楊懷恩 《商務(wù)英語之特征及翻譯準(zhǔn)則》[n].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2005