關(guān)于言語(yǔ)行為理論下的翻譯等值
時(shí)間:
李海榮1由 分享
論文摘要:言語(yǔ)行為理論認(rèn)為一個(gè)人在說(shuō)話時(shí),同時(shí)實(shí)施三種行為:敘事行為(Locutionaryact)、施事行為(illoeutlonaryact)和成事行為(perloeutionaryact)。依據(jù)這一理論,在翻譯過(guò)程中,譯者要努力使譯文和原文在施事行為(作者的真實(shí)意圖)、敘事行為(語(yǔ)言形式)、成事行為(表達(dá)效果或產(chǎn)生的交際后果)三個(gè)方面的絕對(duì)等值。由于文化差異的存在,在三者不可兼得的情況下,譯者應(yīng)該舍棄原文的敘事行為,而追求譯文與原文在實(shí)施行為和成事行為方面的等值。
論文關(guān)鍵詞:言語(yǔ)行為理論;啟示;讀者反應(yīng)
一、言語(yǔ)行為理論
言語(yǔ)行為理論是英國(guó)哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家J.Austin于20世紀(jì)60年代提出,并由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Searle補(bǔ)正、完善的,是從行為角度闡述人類語(yǔ)言交際的一種重要理論。Austin認(rèn)為語(yǔ)言不僅僅是用來(lái)陳述和描述事物的,也可以用來(lái)實(shí)施某種行為。他認(rèn)為一個(gè)人在說(shuō)話的時(shí)候,在大多數(shù)情況下,同時(shí)實(shí)施三種行為:(1)敘事行為(1ocutionaryact),即“說(shuō)話”這一行為本身,它大體與傳統(tǒng)意義上的“意指”相同,指發(fā)出的語(yǔ)音、音節(jié)、說(shuō)出的單詞、短語(yǔ)和句子等;(2)施事行為(illocutlonaryact),指通過(guò)說(shuō)話這一動(dòng)作所實(shí)施的行為,即說(shuō)話人通過(guò)字面意義所表達(dá)的真實(shí)意圖;(3)成事行為(perlocutionaryact),是指說(shuō)話所產(chǎn)生的交際效果,即說(shuō)話人所說(shuō)的話在聽(tīng)話人或其他人的感情、思想和行動(dòng)上產(chǎn)生影響或效果。
例如:當(dāng)一位丈夫下班回到家,對(duì)妻子說(shuō)“我餓了。”他同時(shí)實(shí)施了三種行為:敘事行為——告訴妻子他現(xiàn)在肚子很餓;施事行為——叫妻子為自己準(zhǔn)備食物;成事行為——妻子聽(tīng)了他的話,給他拿來(lái)了食物。
在這三種行為當(dāng)中,敘事行為本身并不能構(gòu)成言交際,成事行為具有很大的不確定性,唯有施行為,它與說(shuō)話人的意圖一致,是言語(yǔ)行為理論注的核心。Austin不惜花費(fèi)大量精力把施事行為的話語(yǔ)按照他們的語(yǔ)力(illocutionaryforce)做了細(xì)的分類,但遺憾的是他的分類實(shí)際上并不是在施事行為進(jìn)行分類,而是在對(duì)行為動(dòng)詞進(jìn)行分類。1976年美國(guó)哲學(xué)家Searle對(duì)Austin的言語(yǔ)行為理論進(jìn)行了修正和發(fā)展,他認(rèn)為應(yīng)該按照施事行為本身(或者說(shuō)話人的真實(shí)意圖),把言語(yǔ)行為分為以下五類:斷言行為(assertives)、指令行為(di—reetives)、承諾行為(eommisives)、表態(tài)行為(ex—pressives)和宣告行為(declaratives)。Searle的分類方式,一經(jīng)提出立即得到人們的積極響應(yīng),被人們廣泛接受和應(yīng)用。
二、言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯的啟示
眾所周知,翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),“是在譯語(yǔ)中用最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)N-現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是在語(yǔ)意上,其次是在文體上”。
翻譯的最高目標(biāo)是用目的語(yǔ)把原文作者的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái),使譯文和原文在所傳遞的信息上和表達(dá)效果上“等值”。J.Austin和J.Searle在言語(yǔ)行為理論方面所作的研究,對(duì)翻譯實(shí)踐有積極的指導(dǎo)意義。依據(jù)這一理論,筆者認(rèn)為,科學(xué)的翻譯過(guò)程應(yīng)該包含以下步驟:首先,翻譯者應(yīng)該逐詞逐句地、仔細(xì)地閱讀原文,深刻理解原文的確切含義,即作者想要表達(dá)的意思——作者的真實(shí)意圖(施事行為)及其表達(dá)效果(成事行為);然后,翻譯者要在目的語(yǔ)中尋求一種能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文作者真實(shí)意圖(施事行為)、且具有相同表達(dá)效果(成事行為)的表達(dá)方式;最后,翻譯者要對(duì)所選擇的表達(dá)方式進(jìn)行反復(fù)的修改,努力使譯文與原文在表達(dá)效果上盡可能“等值”。只有在表達(dá)的內(nèi)容(施事行為)、表達(dá)效果(成事行為)和表達(dá)形式(敘事行為)上與原文最大化“等值”的譯文才是優(yōu)秀的翻譯作品。
具體來(lái)說(shuō)言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯實(shí)踐有以下啟示。
詞典的幫助,通過(guò)詞義辨析和語(yǔ)法分析,捕捉原文的確切含義。例如:
M r.Collins had a compliment,and an allusiontothrow inhere,which werekindlysmiledon bythemotherand daughter.(J.Austen:PirdeandPreju—dice,Ch.14,V.II)
這是英國(guó)小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》中的一句話。德布爾夫人在那里夸夸其談,說(shuō)達(dá)西先生離家是“心里難受極了”??铝炙瓜壬宦?tīng)女恩主的話,連忙“恭維”了一句,并且來(lái)了個(gè)allusion,令母女二人欣喜不已。借助英語(yǔ)辭典的釋義,allusion意為暗示,因此我們可以推想:柯林斯先生一定是暗示說(shuō),達(dá)西先生是因?yàn)榱魬俚虏紶栃〗?,離開(kāi)時(shí)才那樣難受。因此,這句話可以譯為:“說(shuō)到這里,柯林斯先生趕忙恭維了一句,還暗示了一下原因,母女倆聽(tīng)了,都粲然一笑。”
語(yǔ)言離不開(kāi)語(yǔ)境(又稱上下文),總是在一定的語(yǔ)境中才有確定的意義。英文中的代詞,指代是非常模糊和不確定的,只用在特定的上下文語(yǔ)境中,我們才能確定它們的意義。例如,英文單詞mine,只有在一個(gè)具體確定的上下文語(yǔ)境(象Mineismuchbetterthanhisear.)才有意義。而且在不同的時(shí)問(wèn)、地點(diǎn)和場(chǎng)合,當(dāng)人們討論不同的話題,當(dāng)談話者的身份不同時(shí),同一個(gè)詞語(yǔ)會(huì)有不同的意思,傳遞不同的信息。所以,在翻譯過(guò)程中,譯者要特別留心把語(yǔ)言及其所依賴的語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),這對(duì)于準(zhǔn)確地把握原作所傳遞的信息(施事行為)和在目的語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式都至關(guān)重要。拿英語(yǔ)短語(yǔ)“comeon”來(lái)說(shuō),在下面五種不同的語(yǔ)境中,它所表達(dá)的意思截然不同,當(dāng)然對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯也不同。
1.Comeon!W e’11be lateforthetheatre.
2.Comeon!You arewelcome to ourparty.
3.Come on!Ihaveaword with you.
4.Come on!W illyou stop the story?
5.Tom!Come on!I already have enough of you
在句1中,說(shuō)話人催促聽(tīng)活人去劇院,因此可以譯為“快點(diǎn)吧,(我們看戲就要遲到了)!”在句2中,說(shuō)話人鼓勵(lì)聽(tīng)話人 參加他們的聚會(huì),因此可以譯為“來(lái)吧,(歡迎您參加我們的聚會(huì))!”在句3中,說(shuō)話人在努力吸引聽(tīng)話人的注意力,因此可以譯為“喂,(我在跟你說(shuō)句話呢)!在句4中,顯然說(shuō)話人對(duì)聽(tīng)話人前面所講的話持否定態(tài)度,因此可以譯為“行了吧,(別胡扯了)!’,在句5中,Tom的淘氣已使說(shuō)話人非常煩了,因此可以譯為“別鬧了,(湯姆)!”。
(二)在翻譯時(shí),要選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。實(shí)現(xiàn)最佳表達(dá)效果
適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,是實(shí)現(xiàn)最佳表達(dá)效果手段。在思想內(nèi)容(實(shí)施行為)等值的基礎(chǔ)上,譯者還應(yīng)該反復(fù)修改譯文,使譯文和原文在表達(dá)效果(即成事行為)方面“等值”,在語(yǔ)言表達(dá)形式(敘事行為)方面盡可能“等值”。這是一部譯作是否成功的至關(guān)重要的一個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn)。用美國(guó)翻譯學(xué)家EugeneNida的話說(shuō),“就是要使譯作的讀者和原作的讀者,在閱讀作品時(shí)的反應(yīng)一樣的,且能感受到一絲異域文化的魅力。”這就要求譯者在組織譯文時(shí),充分考慮目的語(yǔ)文化和原語(yǔ)文化的差異,靈活運(yùn)用各種翻譯方法,力求使譯文與原文神似。例如:我們漢語(yǔ)中“這山看著那山高。”,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯卻是“Thegrassontheothersideofthefenceis greener”。
在很多情況下,原作的結(jié)構(gòu)安排、形象描寫、修辭手法等都蘊(yùn)涵著作者的一定用心,翻譯中隨意加以改變,就可能削弱原文的表達(dá)效果,甚至扭曲原文的意義。因此在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)在達(dá)意的基礎(chǔ)上盡可能保留原文的風(fēng)貌。例如惠特曼下面這首膾炙人口的詩(shī)作:
O Captain!M y Captain1
O Captain!My Captain!Our fearful trip isdone,
The ship hasweather’d eveyr rack,the prize we soughtiswon,
The potr isnear,the bellsIhear,thepeople all exulting,
W hile follow eyes the steady keel,the vessel gitm and daitng;
ButO heart!Heart!Heatr1
O thebleeding dropsofred,
W here on the deck m y Captain lies,
Fallen cold and dead.(W.Whitman:“O Captain!MyCaptain)
這是惠特曼在林肯遇難后寫下的一支莊嚴(yán)而沉痛的挽歌。本詩(shī)以傳統(tǒng)格律詩(shī)的形式寫成,分為三節(jié),每節(jié)都足八行,前四行較長(zhǎng),后四行較短,排列起來(lái)既像一艘船,又像一幅美國(guó)地圖,體現(xiàn)了作者一個(gè)孕育已久的比喻意義:他把美國(guó)比作在海上航行的船,而林肯則是航船的舵手。如果翻譯的人只注重傳達(dá)原詩(shī)所要傳達(dá)的激情,而忽視其獨(dú)特的形式,那譯語(yǔ)讀者就不可能像原語(yǔ)讀者那樣通過(guò)視覺(jué)領(lǐng)悟原詩(shī)的這曾比喻意義了。
(三)在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)懂得舍棄
由于文化差異的存在,相同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),在英、漢兩種語(yǔ)言中含義有時(shí)差別很大,如果我們?cè)诜g作品時(shí),一味地去追求譯作和原作在語(yǔ)言形式(敘事行為)方面的一致,結(jié)果會(huì)導(dǎo)致二者在思想內(nèi)容(施事行為)和表達(dá)效果(成事行為)方面的不等值。因此,在三者不可兼得的情況下,譯者應(yīng)該舍棄原文的敘事行為,而追求譯文與原文在實(shí)施行為和成事行為方面的等值。
例如,西方人經(jīng)常使用的”Wetpaint!”警告人們遠(yuǎn)離油漆。如果我們譯為“濕油漆!”中國(guó)讀者或許只會(huì)把它當(dāng)作一個(gè)一般的判斷,不明白其真正用意(施事行為)而不回應(yīng)警告。因此,在這種情況下,譯者只能放棄原作的語(yǔ)言形式,而翻譯成“油漆未干!”或“勿觸油漆!”。只有這樣,這則告示對(duì)中國(guó)讀者才具有警示作用。還有許多其他告示也應(yīng)該如此翻譯,比如,Outofbounds!(游人止步!)Keepofthegrass!(勿踩草坪!)TicketsHold—ersOnly!(憑票入場(chǎng)!)OutofBoundsTo AnyoneExceptStaf!(非本處職工不得人內(nèi)!)Nosmoking!(禁止吸煙!),等等。
另一個(gè)典型的例子是,在西方社會(huì)有時(shí)人們會(huì)在汽車的后面貼上告示“Babyonboard!”,很顯然,這是警告后面的司機(jī)保持車距。如果直接譯為“孩子在板上”或“孩子在車上”,對(duì)于那些不了解西方文化的中國(guó)人它不會(huì)產(chǎn)生任何警示效果。相反,譯文“當(dāng)心!車上有孩子!”會(huì)把作者的真實(shí)意圖清清楚楚地表達(dá)出來(lái),漢語(yǔ)讀者將履行同英語(yǔ)讀者一樣的成事作為——慢行!
總之,在翻譯過(guò)程中,譯者必須首先努力使譯文和原文在思想內(nèi)容(施事行為)和表達(dá)效果(成事行為)方面盡可能等值,然后再去爭(zhēng)取使譯文和原文在言語(yǔ)形式(敘事行為)方面的等值。
三、結(jié)束語(yǔ)
理想的翻譯應(yīng)該使譯作和原作在思想內(nèi)容、言語(yǔ)形式、表達(dá)效果以及在目的讀者群中所產(chǎn)生的反映之間絕對(duì)等值。然而,正如上文所述,由于中西方文化差異的存在,有時(shí)在四者無(wú)法兼得的情況下,譯者必須作出取舍,放棄追求譯文與原文在言語(yǔ)節(jié)奏、言語(yǔ)風(fēng)格和言語(yǔ)美學(xué)價(jià)值(敘事行為)方面的等值,轉(zhuǎn)而尋求譯文和原文在思想內(nèi)容(施事行為)和表達(dá)效果及讀者反映(成事行為)方面的等值。
論文關(guān)鍵詞:言語(yǔ)行為理論;啟示;讀者反應(yīng)
一、言語(yǔ)行為理論
言語(yǔ)行為理論是英國(guó)哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家J.Austin于20世紀(jì)60年代提出,并由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Searle補(bǔ)正、完善的,是從行為角度闡述人類語(yǔ)言交際的一種重要理論。Austin認(rèn)為語(yǔ)言不僅僅是用來(lái)陳述和描述事物的,也可以用來(lái)實(shí)施某種行為。他認(rèn)為一個(gè)人在說(shuō)話的時(shí)候,在大多數(shù)情況下,同時(shí)實(shí)施三種行為:(1)敘事行為(1ocutionaryact),即“說(shuō)話”這一行為本身,它大體與傳統(tǒng)意義上的“意指”相同,指發(fā)出的語(yǔ)音、音節(jié)、說(shuō)出的單詞、短語(yǔ)和句子等;(2)施事行為(illocutlonaryact),指通過(guò)說(shuō)話這一動(dòng)作所實(shí)施的行為,即說(shuō)話人通過(guò)字面意義所表達(dá)的真實(shí)意圖;(3)成事行為(perlocutionaryact),是指說(shuō)話所產(chǎn)生的交際效果,即說(shuō)話人所說(shuō)的話在聽(tīng)話人或其他人的感情、思想和行動(dòng)上產(chǎn)生影響或效果。
例如:當(dāng)一位丈夫下班回到家,對(duì)妻子說(shuō)“我餓了。”他同時(shí)實(shí)施了三種行為:敘事行為——告訴妻子他現(xiàn)在肚子很餓;施事行為——叫妻子為自己準(zhǔn)備食物;成事行為——妻子聽(tīng)了他的話,給他拿來(lái)了食物。
在這三種行為當(dāng)中,敘事行為本身并不能構(gòu)成言交際,成事行為具有很大的不確定性,唯有施行為,它與說(shuō)話人的意圖一致,是言語(yǔ)行為理論注的核心。Austin不惜花費(fèi)大量精力把施事行為的話語(yǔ)按照他們的語(yǔ)力(illocutionaryforce)做了細(xì)的分類,但遺憾的是他的分類實(shí)際上并不是在施事行為進(jìn)行分類,而是在對(duì)行為動(dòng)詞進(jìn)行分類。1976年美國(guó)哲學(xué)家Searle對(duì)Austin的言語(yǔ)行為理論進(jìn)行了修正和發(fā)展,他認(rèn)為應(yīng)該按照施事行為本身(或者說(shuō)話人的真實(shí)意圖),把言語(yǔ)行為分為以下五類:斷言行為(assertives)、指令行為(di—reetives)、承諾行為(eommisives)、表態(tài)行為(ex—pressives)和宣告行為(declaratives)。Searle的分類方式,一經(jīng)提出立即得到人們的積極響應(yīng),被人們廣泛接受和應(yīng)用。
二、言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯的啟示
眾所周知,翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),“是在譯語(yǔ)中用最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)N-現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是在語(yǔ)意上,其次是在文體上”。
翻譯的最高目標(biāo)是用目的語(yǔ)把原文作者的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái),使譯文和原文在所傳遞的信息上和表達(dá)效果上“等值”。J.Austin和J.Searle在言語(yǔ)行為理論方面所作的研究,對(duì)翻譯實(shí)踐有積極的指導(dǎo)意義。依據(jù)這一理論,筆者認(rèn)為,科學(xué)的翻譯過(guò)程應(yīng)該包含以下步驟:首先,翻譯者應(yīng)該逐詞逐句地、仔細(xì)地閱讀原文,深刻理解原文的確切含義,即作者想要表達(dá)的意思——作者的真實(shí)意圖(施事行為)及其表達(dá)效果(成事行為);然后,翻譯者要在目的語(yǔ)中尋求一種能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文作者真實(shí)意圖(施事行為)、且具有相同表達(dá)效果(成事行為)的表達(dá)方式;最后,翻譯者要對(duì)所選擇的表達(dá)方式進(jìn)行反復(fù)的修改,努力使譯文與原文在表達(dá)效果上盡可能“等值”。只有在表達(dá)的內(nèi)容(施事行為)、表達(dá)效果(成事行為)和表達(dá)形式(敘事行為)上與原文最大化“等值”的譯文才是優(yōu)秀的翻譯作品。
具體來(lái)說(shuō)言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯實(shí)踐有以下啟示。
詞典的幫助,通過(guò)詞義辨析和語(yǔ)法分析,捕捉原文的確切含義。例如:
M r.Collins had a compliment,and an allusiontothrow inhere,which werekindlysmiledon bythemotherand daughter.(J.Austen:PirdeandPreju—dice,Ch.14,V.II)
這是英國(guó)小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》中的一句話。德布爾夫人在那里夸夸其談,說(shuō)達(dá)西先生離家是“心里難受極了”??铝炙瓜壬宦?tīng)女恩主的話,連忙“恭維”了一句,并且來(lái)了個(gè)allusion,令母女二人欣喜不已。借助英語(yǔ)辭典的釋義,allusion意為暗示,因此我們可以推想:柯林斯先生一定是暗示說(shuō),達(dá)西先生是因?yàn)榱魬俚虏紶栃〗?,離開(kāi)時(shí)才那樣難受。因此,這句話可以譯為:“說(shuō)到這里,柯林斯先生趕忙恭維了一句,還暗示了一下原因,母女倆聽(tīng)了,都粲然一笑。”
語(yǔ)言離不開(kāi)語(yǔ)境(又稱上下文),總是在一定的語(yǔ)境中才有確定的意義。英文中的代詞,指代是非常模糊和不確定的,只用在特定的上下文語(yǔ)境中,我們才能確定它們的意義。例如,英文單詞mine,只有在一個(gè)具體確定的上下文語(yǔ)境(象Mineismuchbetterthanhisear.)才有意義。而且在不同的時(shí)問(wèn)、地點(diǎn)和場(chǎng)合,當(dāng)人們討論不同的話題,當(dāng)談話者的身份不同時(shí),同一個(gè)詞語(yǔ)會(huì)有不同的意思,傳遞不同的信息。所以,在翻譯過(guò)程中,譯者要特別留心把語(yǔ)言及其所依賴的語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),這對(duì)于準(zhǔn)確地把握原作所傳遞的信息(施事行為)和在目的語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式都至關(guān)重要。拿英語(yǔ)短語(yǔ)“comeon”來(lái)說(shuō),在下面五種不同的語(yǔ)境中,它所表達(dá)的意思截然不同,當(dāng)然對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯也不同。
1.Comeon!W e’11be lateforthetheatre.
2.Comeon!You arewelcome to ourparty.
3.Come on!Ihaveaword with you.
4.Come on!W illyou stop the story?
5.Tom!Come on!I already have enough of you
在句1中,說(shuō)話人催促聽(tīng)活人去劇院,因此可以譯為“快點(diǎn)吧,(我們看戲就要遲到了)!”在句2中,說(shuō)話人鼓勵(lì)聽(tīng)話人 參加他們的聚會(huì),因此可以譯為“來(lái)吧,(歡迎您參加我們的聚會(huì))!”在句3中,說(shuō)話人在努力吸引聽(tīng)話人的注意力,因此可以譯為“喂,(我在跟你說(shuō)句話呢)!在句4中,顯然說(shuō)話人對(duì)聽(tīng)話人前面所講的話持否定態(tài)度,因此可以譯為“行了吧,(別胡扯了)!’,在句5中,Tom的淘氣已使說(shuō)話人非常煩了,因此可以譯為“別鬧了,(湯姆)!”。
(二)在翻譯時(shí),要選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。實(shí)現(xiàn)最佳表達(dá)效果
適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,是實(shí)現(xiàn)最佳表達(dá)效果手段。在思想內(nèi)容(實(shí)施行為)等值的基礎(chǔ)上,譯者還應(yīng)該反復(fù)修改譯文,使譯文和原文在表達(dá)效果(即成事行為)方面“等值”,在語(yǔ)言表達(dá)形式(敘事行為)方面盡可能“等值”。這是一部譯作是否成功的至關(guān)重要的一個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn)。用美國(guó)翻譯學(xué)家EugeneNida的話說(shuō),“就是要使譯作的讀者和原作的讀者,在閱讀作品時(shí)的反應(yīng)一樣的,且能感受到一絲異域文化的魅力。”這就要求譯者在組織譯文時(shí),充分考慮目的語(yǔ)文化和原語(yǔ)文化的差異,靈活運(yùn)用各種翻譯方法,力求使譯文與原文神似。例如:我們漢語(yǔ)中“這山看著那山高。”,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯卻是“Thegrassontheothersideofthefenceis greener”。
在很多情況下,原作的結(jié)構(gòu)安排、形象描寫、修辭手法等都蘊(yùn)涵著作者的一定用心,翻譯中隨意加以改變,就可能削弱原文的表達(dá)效果,甚至扭曲原文的意義。因此在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)在達(dá)意的基礎(chǔ)上盡可能保留原文的風(fēng)貌。例如惠特曼下面這首膾炙人口的詩(shī)作:
O Captain!M y Captain1
O Captain!My Captain!Our fearful trip isdone,
The ship hasweather’d eveyr rack,the prize we soughtiswon,
The potr isnear,the bellsIhear,thepeople all exulting,
W hile follow eyes the steady keel,the vessel gitm and daitng;
ButO heart!Heart!Heatr1
O thebleeding dropsofred,
W here on the deck m y Captain lies,
Fallen cold and dead.(W.Whitman:“O Captain!MyCaptain)
這是惠特曼在林肯遇難后寫下的一支莊嚴(yán)而沉痛的挽歌。本詩(shī)以傳統(tǒng)格律詩(shī)的形式寫成,分為三節(jié),每節(jié)都足八行,前四行較長(zhǎng),后四行較短,排列起來(lái)既像一艘船,又像一幅美國(guó)地圖,體現(xiàn)了作者一個(gè)孕育已久的比喻意義:他把美國(guó)比作在海上航行的船,而林肯則是航船的舵手。如果翻譯的人只注重傳達(dá)原詩(shī)所要傳達(dá)的激情,而忽視其獨(dú)特的形式,那譯語(yǔ)讀者就不可能像原語(yǔ)讀者那樣通過(guò)視覺(jué)領(lǐng)悟原詩(shī)的這曾比喻意義了。
(三)在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)懂得舍棄
由于文化差異的存在,相同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),在英、漢兩種語(yǔ)言中含義有時(shí)差別很大,如果我們?cè)诜g作品時(shí),一味地去追求譯作和原作在語(yǔ)言形式(敘事行為)方面的一致,結(jié)果會(huì)導(dǎo)致二者在思想內(nèi)容(施事行為)和表達(dá)效果(成事行為)方面的不等值。因此,在三者不可兼得的情況下,譯者應(yīng)該舍棄原文的敘事行為,而追求譯文與原文在實(shí)施行為和成事行為方面的等值。
例如,西方人經(jīng)常使用的”Wetpaint!”警告人們遠(yuǎn)離油漆。如果我們譯為“濕油漆!”中國(guó)讀者或許只會(huì)把它當(dāng)作一個(gè)一般的判斷,不明白其真正用意(施事行為)而不回應(yīng)警告。因此,在這種情況下,譯者只能放棄原作的語(yǔ)言形式,而翻譯成“油漆未干!”或“勿觸油漆!”。只有這樣,這則告示對(duì)中國(guó)讀者才具有警示作用。還有許多其他告示也應(yīng)該如此翻譯,比如,Outofbounds!(游人止步!)Keepofthegrass!(勿踩草坪!)TicketsHold—ersOnly!(憑票入場(chǎng)!)OutofBoundsTo AnyoneExceptStaf!(非本處職工不得人內(nèi)!)Nosmoking!(禁止吸煙!),等等。
另一個(gè)典型的例子是,在西方社會(huì)有時(shí)人們會(huì)在汽車的后面貼上告示“Babyonboard!”,很顯然,這是警告后面的司機(jī)保持車距。如果直接譯為“孩子在板上”或“孩子在車上”,對(duì)于那些不了解西方文化的中國(guó)人它不會(huì)產(chǎn)生任何警示效果。相反,譯文“當(dāng)心!車上有孩子!”會(huì)把作者的真實(shí)意圖清清楚楚地表達(dá)出來(lái),漢語(yǔ)讀者將履行同英語(yǔ)讀者一樣的成事作為——慢行!
總之,在翻譯過(guò)程中,譯者必須首先努力使譯文和原文在思想內(nèi)容(施事行為)和表達(dá)效果(成事行為)方面盡可能等值,然后再去爭(zhēng)取使譯文和原文在言語(yǔ)形式(敘事行為)方面的等值。
三、結(jié)束語(yǔ)
理想的翻譯應(yīng)該使譯作和原作在思想內(nèi)容、言語(yǔ)形式、表達(dá)效果以及在目的讀者群中所產(chǎn)生的反映之間絕對(duì)等值。然而,正如上文所述,由于中西方文化差異的存在,有時(shí)在四者無(wú)法兼得的情況下,譯者必須作出取舍,放棄追求譯文與原文在言語(yǔ)節(jié)奏、言語(yǔ)風(fēng)格和言語(yǔ)美學(xué)價(jià)值(敘事行為)方面的等值,轉(zhuǎn)而尋求譯文和原文在思想內(nèi)容(施事行為)和表達(dá)效果及讀者反映(成事行為)方面的等值。