不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>英語相關(guān)>

英漢翻譯結(jié)課論文

時(shí)間: 斯娃805 分享

  英漢翻譯過程包括理解和表達(dá)兩個(gè)重要的階段。只有在正確理解原文詞義的基礎(chǔ)上,才能正確地表達(dá)原文。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英漢翻譯結(jié)課論文,供大家參考。

  英漢翻譯結(jié)課論文范文一:語境分析與英漢翻譯

  論文導(dǎo)讀:翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為。語境與翻譯有著密切的關(guān)系。本文就英漢翻譯過程中的語境分析與翻譯進(jìn)行探討。語境,語境分析與英漢翻譯。

  關(guān)鍵詞:翻譯,語境,語境分析

  翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為。語境與翻譯有著密切的關(guān)系。

  語境(context),就是指語言文字一經(jīng)使用后所處的言語環(huán)境。英國社會(huì)人類學(xué)家、功能學(xué)派創(chuàng)始人之一馬林諾斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski,1884-1942)最早提出語境的概念,并指出語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言。

  英國語言學(xué)家、倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人弗斯(John Rupert Firth)繼承并發(fā)展了這一觀點(diǎn),認(rèn)為意義就是語言成分在語境中的功能。弗斯把馬林諾斯基的語言環(huán)境概念加以擴(kuò)展,指出除了語言本身的上下文以外,除了在語言出現(xiàn)的環(huán)境中人們所從事的活動(dòng)之外,整個(gè)社會(huì)環(huán)境、文化、信仰、參加者的身份和歷史、參加者的關(guān)系等,都構(gòu)成語言環(huán)境的一部分。

  英漢翻譯時(shí),語言語境是首先要考慮的語境因素。本文就英漢翻譯過程中的語境分析與翻譯進(jìn)行探討。

  1.詞義語境

  在我們英語學(xué)習(xí)當(dāng)中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,如果脫離了語句及語境就很難確定這些詞的詞義。在具體的句子中,經(jīng)常發(fā)生對詞語本意理解不透徹,造成翻譯失誤。這時(shí),就需要跟據(jù)上下文選定多義詞的具體意義,排除同形異義詞的干擾,挖掘該詞在特定的上下文中的真正意義。

  context一詞最早用來指某一特定詞、前后的詞句,即詞、短語、語段的前后關(guān)系。左右鄰詞對詞義的影響是最常見的一種現(xiàn)象,它決定詞的意義及翻譯選詞。如英語中“head”一詞有好幾個(gè)詞義:

  From head tofoot(從頭到腳)

  A head ofstate(國家元首)

  One hundredhead of sheep(一百頭羊)

  王海蕓(1979—),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

  Use your head(動(dòng)動(dòng)腦筋)

  Two headsare better than one(兩人智慧勝一人)

  從語用學(xué)角度來看,語用用意分兩類:暗含的和明說的。前者指言下之意(語用意義),后者指字面意義(符號意義)。語義核的“頭”就是“head”的符號意義(字面意義),但這一符號意義并不等于語用意義(語境意義)。如果翻譯時(shí)不考慮該詞與左右鄰詞的關(guān)聯(lián),即句子,所譯出的句子就會(huì)生硬、呆板。只能說是形似,而不能達(dá)到神似的完美境界。

  2.句子語境

  在實(shí)際翻譯中,譯者須經(jīng)常從句子語境來推出詞語的含義。人人都知道like是“喜歡”的意思。請看下面的一組句子:

  (1)He likes maths more thanphysics.

  他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理學(xué)。

  (2) Like charges repel, unlikecharges attract.

  相同的電荷相斥,不同的電荷相吸.

  (3) In the sun beam passing through the window there are finegrains of dust shining like gold.

  在射入窗內(nèi)的陽光里,細(xì)微的塵埃像金子一般在閃閃發(fā)光。免費(fèi)論文,語境。

  (4) Like knows like.

  英雄識英雄。

  這四個(gè)句子中的同一符號like由于它所處的語境不同,因而它的意義也各不一樣。根據(jù)其所處的語境應(yīng)分別譯為: “喜歡”、““相同的”、“像”、“英雄”??梢姡x開了具體的句子語境,死死記住like就是“喜歡”,“喜歡”即是like,是很難理解翻譯上述各句的。

  3語篇語境

  在實(shí)際翻譯中,有時(shí)從一個(gè)句子中很難確定一個(gè)詞的確切含義,往往需要從整個(gè)段落或整篇文章中獲取其含義。篇章段落通常是一個(gè)有機(jī)整體,語言連貫語句關(guān)聯(lián),實(shí)際上就是一個(gè)語境,翻譯的時(shí)候必須在語境中理解把握全文。免費(fèi)論文,語境。

  Last week I went to thetheatre, I had a very good seat. The play was very interesting I didn’t enjoyit. A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly.上星期我去劇院看戲。我的座位很好。這臺戲也很有趣??晌覜]有得到樂趣。一對青年男女坐我的后面,他們高聲交談。

  上例是《新概念英語》第二冊中的一個(gè)故事,內(nèi)容與文字都非常簡煉。但是,翻譯時(shí)如果不著眼于整個(gè)篇章,不考慮作者的意向和語篇情境,則完全可以將“I didn’t enjoy it”。譯成“我并不欣賞此劇”。但這樣翻譯就完全背離了原作的本意,因?yàn)樽髡卟⒎遣幌矚g該劇,而是被身后的兩個(gè)年輕人攪得無法去欣賞。

  4. 情景語境

  情景語境指說話、語言、言語事件的時(shí)間地點(diǎn)。免費(fèi)論文,語境。世界上的一切社會(huì)活動(dòng)都是在一定的時(shí)間和空間中進(jìn)行的。語言這個(gè)社會(huì)活動(dòng)也不例外,每一話語行為都是在特定的時(shí)間和空間進(jìn)行的。

  一個(gè)詞的詞義和話語意義常常不僅僅是由其語言因素來確定,而是由詞匯和話語所出現(xiàn)的情景來確定的。在“we looked for a long time before we found a spring”.句子中。“spring”在不同的情景中就有不同的意思:在安裝彈簧床時(shí),指的是彈簧。在修表時(shí),指的是發(fā)條。免費(fèi)論文,語境。如果幾位旅行者在沙漠中終于找到點(diǎn)水喝時(shí)說了這句話,指的則是泉水。其“spring”所指的意思與前兩種情況又大不一樣。

  任何語言活動(dòng)都不可能脫離具體的語言環(huán)境。語言活動(dòng)發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn),交際活動(dòng)的主題內(nèi)容,參與者的相互關(guān)系等情景語境因素決定話語的真正意義。例如:美國前總統(tǒng)里根((Ronald Reagan)獲悉撒切爾夫人下野后,回憶兩人間融洽關(guān)系時(shí)說了一句話:“It was clear to me that we were soul- mates when it came toreducing government and expanding economic opportunity ”.此句中,“soa1-mates”有“性情相投的人”、“摯友”;“情人”、“情侶”兩個(gè)含義。里根在此表示對老朋友下野的慰藉,結(jié)合當(dāng)時(shí)情景,毫無疑問,前者為本句意義,全句可譯為:“顯而易見,涉及到減少政府干預(yù)和擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì)這一問題上,我倆是心有靈犀一點(diǎn)通的”。

  5.文化語境

  語言是文化的載體,文化是語言的土壤。翻譯涉及兩種文化的交流溝通和移植。文化語境指的是源語和譯入語所依附的文化、歷史、社會(huì)背景。也就是指某一言語社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗。免費(fèi)論文,語境。由于各民族區(qū)域生態(tài)環(huán)境、社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)制度、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念及行為模式等的不同而形成了各自獨(dú)特的文化特性,在跨文化的翻譯中時(shí)常會(huì)遇到諸如誤解原文、譯文詞匯空缺等情況。由于復(fù)雜的文化難以用翻譯技巧加以彌補(bǔ),處理此類翻譯必須要對源語和譯入語的文化有全面、透徹的認(rèn)識和了解。將一種語言譯成另一種語言,必須了解兩種語言的文化語境。如紅樓夢中:

  原文:子系中山狼,得志便猖狂(第五回)。

  譯文:For husbandshe will have a mountain wolf. His object gained he ruthlessly beratesher。

  此處語境在寓言中?!爸猩嚼恰背鲎悦鞒R中錫的《山狼傳》講的是中山上的一只狼中箭后,欲食救命恩人東郭先生的故事,它的語用隱含是:孫紹組恩將仇報(bào),虐待相濡以沫的妻子。英國漢學(xué)家霍克斯(Hawkes)先生,借用了漢語拼音將“中山狼”譯為“the Zhongshan wolf”。在無腳注的情況下,西方讀者很可能不得要領(lǐng),感到滿腹疑惑:“Zhongshan”是狼的品種還是產(chǎn)地,這種狼有什么特別的嗎?而我國翻譯家楊憲益先生采用了增譯手法,作了些變通,將“中山狼”譯為“mountain wolf”。明示夫妻關(guān)系,突出“忘恩負(fù)義”的特別意義,基本上實(shí)現(xiàn)了原作的語用意圖。如不十分了解中國的文化背景,其翻譯的譯文語義偏離了原文的背景是不正確的。因此譯者在翻譯中一定要考慮譯文的文化語境,才能在跨文化交際中少犯錯(cuò)誤或不犯錯(cuò)誤。

  再看下面容易誤譯的句子:

  He has no mercury in him.他沒有精神或毫無活力。

  如果按照“mercury”最基本的意思,這句話就會(huì)譯成“他體內(nèi)沒有水銀”實(shí)際上,西方古代哲學(xué)家將“mercury”(水銀)視為大地萬物的元?dú)?,故“mercury”一詞今仍可用來指活力或精神。免費(fèi)論文,語境。只有正確了解了“mercury”這層意思之后,我們才會(huì)翻譯出正確的句子來。

  6.結(jié)語

  綜上所述,在英漢翻譯的過程中對語境進(jìn)行分析有著極其重要的作用,因?yàn)檎Z境制約翻譯,而翻譯又依賴于語境。我們在英漢翻譯的過程中要清楚語言中字句的組合是臨時(shí)的,它們產(chǎn)生的意義具有相對臨時(shí)性,在脫離語境的情況下是不確定的,是潛在的。因此,在翻譯時(shí),不能只是局限于對孤立的詞語或句子本身來進(jìn)行逐字逐句的翻譯,而是應(yīng)把它們放在具體的語言環(huán)境中來進(jìn)行。所以翻譯的過程中只有對語境進(jìn)行分析,把握好特定的語言語境,對文章既做宏觀的掌握又做微觀的分析,字斟句酌,反復(fù)推敲,翻譯才能做到準(zhǔn)確無誤、優(yōu)美得體。

  參考文獻(xiàn):

  [1]Firth, J. R .Papers in Linguistics [ C ]Oxford: Oxford University Press 1957.

  [2]裴文現(xiàn)代英語語境學(xué)[[M}安徽大學(xué)出版社,2000.

  [3]王建華語境層級與語義闡釋[J]四川外語學(xué)院學(xué)報(bào) 1996.(2)

  [4]曾緒語境分析與英漢翻譯[J] 上??萍挤g 2004. (2)

  [5]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion [ M ].北京:外文出版社,1994.

  [6]方祝根淺談?wù)Z境與翻譯[J] 泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2002. (1)

  英漢翻譯結(jié)課論文范文二:英漢翻譯中的文化透析_文化因素

  論文摘要:語言與文化有著密切的關(guān)系,任何語言都體現(xiàn)一定的文化特征,故文化因素對不同語言的翻譯具有重要的影響。本文從中西文化的相似形和差異性,包括不同的生活方式、認(rèn)知思維方式以及價(jià)值觀等方面,對此問題進(jìn)行深刻的分析和探討,指出兩種語言翻譯中應(yīng)注意的文化問題。

  論文關(guān)鍵詞:英漢翻譯,文化因素,中西文化異同

  1.引言

  提高英漢翻譯的水平涉及很多因素,但由于語言和文化的密切關(guān)系,文化因素在一定程度上制約語言的交流,文化差異對翻譯產(chǎn)生重大影響。如果我們能正確處理其中涉及到的這些文化因素,對準(zhǔn)確、標(biāo)準(zhǔn)地翻譯將會(huì)起到很大的促進(jìn)作用。

  2.文化的概念

  從廣義上說,文化指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,包括文學(xué)、藝術(shù)、宗教、哲學(xué)等社會(huì)科學(xué)以及各種自然科學(xué)的成果,集中反映了人類的精神文明和物質(zhì)文明。[1](王鴿平,2001:15)從狹義上講,文化指社會(huì)的意識形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織結(jié)構(gòu),涵蓋了生活方式、價(jià)值觀念和思維方式等。

  語言是人類進(jìn)行交際的工具,由于地域、職業(yè)、性別、受教育程度、社會(huì)地位等的不同,人們所使用的語言也不相同。不同國家習(xí)俗各異,各自具有獨(dú)特的文化特征,因而表現(xiàn)在語言上也有差異。[2](馮慶華,2002:122)例如,在翻譯漢語中的“四面楚歌”、“項(xiàng)莊舞劍”、“指鹿為馬”、“鴻門宴”等成語和習(xí)語時(shí),若不了解中國的歷史文化,譯出的文章就會(huì)令西方人士莫名其妙,不能確切理解。同樣,在翻譯以下習(xí)語:"tocarrycoalstoNewCastle"(運(yùn)煤到紐卡索,指多此一舉,不必要的事),"theTrojanhorse"(特洛伊木馬,比喻暗藏?cái)橙嘶蛭kU(xiǎn)),"towerofirony"(象牙塔,比喻世外桃源)[3](張培基等,1991:P161-163)時(shí),如不能熟悉這些習(xí)語中具有的濃厚民族、地方色彩的文化知識,很難找到讓讀者準(zhǔn)確理解的漢語表達(dá)方式。

  中西文化有其共同點(diǎn)。同時(shí),中西文化因其產(chǎn)生的條件的不同,又必然存在差異??梢姡氤蔀橐粋€(gè)出色的翻譯者,除精通相應(yīng)的語言形式外,還要扎實(shí)地學(xué)習(xí)該語言對應(yīng)的文化知識。

  3.中西文化的共同性對英漢翻譯的影響

  3.1人類生活經(jīng)歷的共同性決定了兩種語言不僅在表達(dá)形式上有著相同或相似的說法,而且它們在意義和修辭上也有相似之處。

  例如在下列英漢翻譯中,就利用英漢語言的這種相似性直截了當(dāng)?shù)靥子脙煞N語言對應(yīng)的同義習(xí)語,即采用翻譯中的直譯法。例如:"topraisetotheskies"(捧上天去),"tofishintroubledwaters"(渾水摸魚),"toaddfueltothefire"(火上澆油)等,還有一些大體相同的形象比喻,如"tolaughoffone'shead"(笑掉牙齒),"toshedcrocodiletears"(貓哭老鼠),"tospendmoneylikewater"(揮金如土),"atsixesandsevens"(七顛八倒)[2](P162)等等。然而中西文化的相似只是相對的、個(gè)別的,而歧義則是絕對的、普遍的。漢英兩種語言反映各自的民族或地方特色,在某些表達(dá)方式上存在差異。在互譯時(shí),應(yīng)充分考慮這些文化因素的影響,保持其獨(dú)特的文化特征,不宜生搬硬套對應(yīng)語言中具有鮮明民族或地方色彩的表達(dá)方式去強(qiáng)譯。例如,"Twoheadsarebetterthanone",雖和漢語習(xí)語“三個(gè)臭皮匠勝過一個(gè)諸葛亮”有相同意義,但在翻譯時(shí)不可簡單地套用后者。因?yàn)橹T葛亮是我國的一個(gè)歷史人物,與原作上下文會(huì)形成矛盾。如果把它譯為“一人不及兩人智”,就比較合適,意思既接近,又可避免因歷史文化因素引起的矛盾[3](張培基等,1991:P167)。

  3.2政治、經(jīng)濟(jì)、文化的滲透交流和傳播導(dǎo)致兩種語言中各自出現(xiàn)大量的外來詞。

  這些外來詞在一定程度上改變或改造了引進(jìn)國的語言。在以形意為詞匯主干的漢語中,雖不排斥音譯的辦法,但盡可能地傾向于意譯的做法,而英語對待外來詞則以音譯為主。例如英語詞匯中的"Kang(炕)","litch(荔枝)","jiaozi(餃子)"等。在英漢翻譯中有的干脆是原文照搬,如“VCD,DVD,DNA,CT,SARS”等,這種直譯法一開始令讀者感到陌生,但一旦熟悉并掌握后,就等于把原詞匯中的信息以近乎保持本來面目的方式貢獻(xiàn)給另外一種語言,豐富了它的詞匯,也推進(jìn)了民族間的文化融合,尤其是在當(dāng)今時(shí)代,它對語言、文化、科技等領(lǐng)域的全球化起到了重要的作用[4](潘紹中,2004:P9)。

  4.中西文化的相異性對翻譯的影響

  由于中西方在生活方式、價(jià)值觀念、倫理道德、宗教信仰以及思維方式等方面的差異,導(dǎo)致中西兩種語言在諸多方面的不同,既對語言學(xué)習(xí)造成一定障礙,也對英漢翻譯產(chǎn)生很大的影響。

  4.1生活方式的差異對英漢互譯的影響

  由于英語國家的地理位置特征,無論是歷史傳統(tǒng)還是現(xiàn)實(shí)生活中,英語民族的生活多和海洋打交道,因而英語中有大量有關(guān)航海的詞語;而在以大陸為主的漢語中很難找到相對應(yīng)的形式,因而對中國人來講,理解這些表達(dá)方式就較為困難。例如:"ableseaman"(一級水平),"belefthighanddry"(陷于困境),"givesb.orsth.awideberth"(遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開)等[4](P194-195)。

  可見這些諺語多和航海有關(guān),代表島嶼文化;而在中國傳統(tǒng)文化中則以陸地為主,“樹”、“螻蟻之穴”、“路”、“前車之覆”等都體現(xiàn)著陸地文化[5](王振亞,2000:p138)。

  反之,漢語有許多關(guān)于江湖、山川、四季、農(nóng)耕等方面的習(xí)語,在英語中也難找到現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)形式,譯為英語時(shí)一般用意譯的辦法。例如“種瓜得瓜,種豆得豆”,英語中雖有"Asyousow,soyoumustreap"的說法,但不如漢語具體形象。又如,青黃不接的季節(jié)(Whencropwaseatenandthenextstillgreen),無孔不入(totakeadvantageofeveryweakness),眉飛色舞(tobeamwithjoy),運(yùn)濤好久不來信了,一家子盼星星盼月亮(tillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight)。[6](呂瑞昌等,1985:P139)

  由于中國長期的農(nóng)耕生活的影響,漢語中產(chǎn)生了大量與“食”有關(guān)的表達(dá)形式,而這些在英語中比較罕見,必須按實(shí)際含義和上下文去翻譯。許多源自飲食的比喻,英語中沒有對應(yīng)形式,只有意譯。例如,他搶了我的飯碗(He'stakenthebreadoutofmymouth或He'stakenmyjobfromme),吃醋(bejealous)。[4](潘紹中,2004:P10)

  4.2中西民族情感心理、認(rèn)知方式的差異對語言翻譯的影響

  由于中西方在風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀、思維方式等方面的不同,導(dǎo)致許多詞語在中西兩種文化中有著不同的文化內(nèi)涵。缺乏對這些詞語表達(dá)的文化含義的理解,會(huì)造成交際和翻譯中的失誤。英語民族的思維是個(gè)體的、獨(dú)特的,而中國人注重整體、綜合、概括思維。表現(xiàn)在語言上,英語偏好用詞具體細(xì)膩,而漢語用詞概括模糊。例如“說”一詞,英語有“say,speak,tell”等,這些詞使語言簡潔準(zhǔn)確,又富于變化,形象生動(dòng)。而漢語往往趨向于泛指,在“說”前加副詞修飾語,如,語無倫次地說,低聲地說,嘟嘟囔囔地說[5](王振亞,2000:P217)。

  中國文化習(xí)慣從整體上、直觀上看問題,強(qiáng)調(diào)社團(tuán)和集體的價(jià)值;英美文化習(xí)慣于邏輯分析,強(qiáng)調(diào)個(gè)人為中心,因而導(dǎo)致語言表達(dá)上的種種差異。例如,在姓名、時(shí)間、地址的表達(dá)方式上,中英兩種語言的行文方式明顯地體現(xiàn)了這種思維方式的差異,中國文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。

  4.3中西文化中價(jià)值觀的差異對英漢翻譯的影響

  價(jià)值觀指人的意識形態(tài)、倫理道德、宗教信仰,以及風(fēng)俗人情等為人處世準(zhǔn)則的觀念。一般認(rèn)為是特定文化和生活方式的核心,表現(xiàn)在兩種語言中,會(huì)對語言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。

  中國文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會(huì)關(guān)系表達(dá)得十分清楚和嚴(yán)格,不容絲毫的含混和馬虎;而對崇尚新教、個(gè)體文化價(jià)值的英語民族來說,這種親屬關(guān)系就籠統(tǒng)寬松得多。表現(xiàn)在兩種語言中,英語一般只用uncle和aunt表示對非直系長一輩的稱呼,對小一輩只用nephew和niece,而對同輩不分長幼用brother和sister,甚至不分男女概稱cousin,這在漢語中是不容許的,因?yàn)闈h語中對此類關(guān)系分得十分詳細(xì)。所以在英譯漢中,要找準(zhǔn)漢語對應(yīng)的詞語,必須先弄清輩分和親屬、社會(huì)關(guān)系。而在漢譯英中,這些復(fù)雜的親屬關(guān)系詞語就要適當(dāng)簡化。

  英語民族崇尚個(gè)人主義,個(gè)人至上主義價(jià)值觀是西方文化的特點(diǎn)。體現(xiàn)在語言中,例如:AnEnglishman'shouseishiscastle(英國人的家是他們的城堡),意味著沒有理由不可以去無故打擾別人或沒有預(yù)約不可以貿(mào)然拜訪某人;Evenreckoningmakelongfriends(明算賬,友誼長);Tellmoneyafteryourownfather(親父子明算賬)[5](王振亞,2000:P128)等,這些都表明西方人的個(gè)人主義價(jià)值觀。

  中國文化中以謙虛為美德,所以對別人的贊揚(yáng)、夸獎(jiǎng)常禮儀性地予以否認(rèn)。如"YouspeakexcellentEnglish",中國人常說"no,no";而西方人崇尚自我奮斗,常會(huì)對別人的贊揚(yáng)樂于接受并表示感謝,積極地回答“Thankyou!”。

  中西方文化中由于長期不同的宗教信仰,決定了兩種語言中許多表達(dá)方式的差異。英美人有著根深蒂固的傳統(tǒng),而中國人長期信仰佛教、儒家學(xué)說。因而在翻譯時(shí)要顧及各自不同的宗教信仰,特別是有關(guān)宗教意義的詞語。例如:Manproposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天),MillsofGodgrindslowbutsure(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏),Godhelpthosewhohelpthemselves(自助者天助之)[3](張培基等,1991:P188)等。

  5.結(jié)語

  應(yīng)該說,在從事英漢翻譯時(shí),我們必須要重視語言與文化的密切聯(lián)系,掌握中西文化的相似性和差異性,正確處理翻譯中所涉及到的文化因素,從而更標(biāo)準(zhǔn)、更準(zhǔn)確地促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高。

  參考文獻(xiàn)

  1 王鴿平.關(guān)于《中國文化概況》中名詞的翻譯問題[A].語言文學(xué)與文化 [C]. 北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2001.

  2 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2002.

  3 張培基等. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1991.

  4 潘紹中.談?wù)劃h英對譯中的文化因素[J]. 中國翻譯,2004 (3).

  5 王振亞. 語言與文化[M]. 北京: 高等教育出版社,2000.

  6 呂瑞昌等. 漢英翻譯教程[M]. 西安:陜西人民出版社, 1985.

英漢翻譯結(jié)課論文相關(guān)文章:

1.有關(guān)英語翻譯專業(yè)論文

2.英語專業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)論文

3.商務(wù)英語專業(yè)論文范文

4.關(guān)于英語的論文

5.關(guān)于學(xué)術(shù)論文中文摘要英語翻譯的思考論文

6.英語專業(yè)學(xué)年論文范文

7.關(guān)于英語翻譯專業(yè)畢業(yè)論文

1301584