本科生英語(yǔ)畢業(yè)論文
本科生英語(yǔ)畢業(yè)論文
作為英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)分支,專業(yè)英語(yǔ)(ESP)以其實(shí)用性在國(guó)內(nèi)外教學(xué)界受到了廣泛的關(guān)注。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的本科生英語(yǔ)畢業(yè)論文,供大家參考。
本科生英語(yǔ)畢業(yè)論文范文一:淺談中英動(dòng)植物詞匯內(nèi)涵差異
摘要:在語(yǔ)言的各要素中,詞匯是其基本要素。語(yǔ)言詞匯是最明顯的文化信息載體,學(xué)習(xí)語(yǔ)言不光是學(xué)習(xí)字,詞,句子等等,更重要的是學(xué)習(xí)語(yǔ)言背后的文化,思維方式,價(jià)值觀。本文從不同角度對(duì)比分析漢英動(dòng)植物詞匯的內(nèi)涵差異,希望能幫助語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和運(yùn)用者更好的從本質(zhì)上理解這兩種語(yǔ)言。
論文關(guān)鍵詞:中英,動(dòng)植物,詞匯
詞匯與人們的生活環(huán)境息息相關(guān),對(duì)事物及感受的表達(dá)都需要通過(guò)語(yǔ)言展現(xiàn)出來(lái),語(yǔ)言的展現(xiàn)首先就要選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯,尤其近年來(lái)隨著與國(guó)外交往的日益密切,研究漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間詞匯內(nèi)涵的差異成為了跨文化交際中的關(guān)鍵問(wèn)題。由于詞匯與文化之間關(guān)系密切而且具有鮮明的民族屬性,因此加強(qiáng)漢英詞匯的對(duì)比研究,更有利于進(jìn)一步了解英語(yǔ)系民族的哲學(xué)政治、歷史地理、文學(xué)藝術(shù)、思維方式、價(jià)值觀念和生活習(xí)俗等文化特征。動(dòng)植物詞匯除了具有字面意義代表動(dòng)物和植物本身外, 還有著豐富的文化內(nèi)涵, 即該詞所隱含的或附帶的聯(lián)想義,比喻義,象征義以及帶有感情色彩的褒義和貶義等。動(dòng)植物與人類(lèi)的關(guān)系非常密切。人類(lèi)經(jīng)常會(huì)借助動(dòng)植物來(lái)表達(dá)思想和寄托情感。這就賦予了詞匯豐富的文化內(nèi)涵。因此,研究漢英動(dòng)植物詞匯的文化內(nèi)涵能夠幫助語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和運(yùn)用者更好的從本質(zhì)上理解這兩種語(yǔ)言。
二、中英動(dòng)植物詞匯內(nèi)涵差異分析
(一)概念意義相同,內(nèi)涵意義也大致相同
由于動(dòng)植物詞匯都是相伴與人類(lèi)文明而變化發(fā)展的,動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵與人類(lèi)習(xí)性有著緊密的聯(lián)系。盡管漢語(yǔ)與英語(yǔ)處于不同地域不同民族,但在一些動(dòng)植物詞匯方面也有相通之處,也就是在英漢兩種語(yǔ)言中具有基本相似的文化內(nèi)涵。例如在漢語(yǔ)詞匯中狐貍、狼等動(dòng)物有益其生性狡詐兇殘, 因此具有奸詐和兇殘的涵義,如狐假虎威、狼子野心、狼狽為奸等。在英語(yǔ)中,與狐貍、狼等有關(guān)的詞匯也都含有狡詐欺騙。如 wolf in sheep's clothing(披著羊皮的狼)、you are old fox(你是一個(gè)老奸巨猾的人)、 play the fox (耍滑頭)、as greedy as a wolf(貪得無(wú)厭)。另外,在漢語(yǔ)中豬象征著好吃懶做和骯臟等涵義,在英語(yǔ)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn);as dirty and greedy as a pig(臟的像豬一樣,貪吃的像頭豬似的)。諸如類(lèi)似的詞語(yǔ)還有as pure as a swan(如同天鵝一樣圣潔)、eat like a wolf(狼吞虎咽)、just parrot what other people say(鸚鵡學(xué)舌)等。再如柳樹(shù)一詞在我國(guó)象征著傷感和離別,如柳永的《雨霖鈴》中有“楊柳岸曉風(fēng)殘?jiān)?rdquo;一句,王維的《渭城曲》中有“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”。柳樹(shù)具有離別相思哀傷之意。在英語(yǔ)中,柳樹(shù)在莎士比亞的戲劇中,也被賦予了相似的涵義。
(二)概念意義相同,文化內(nèi)涵空缺
由于漢英兩種不同語(yǔ)言體系所處的民族文化差異,導(dǎo)致相同的詞匯在許多情況下所包涵的內(nèi)涵不同,具有幾千年文化歷史的漢語(yǔ)詞匯有著豐富文化內(nèi)涵,但可能在英語(yǔ)中僅僅是一種語(yǔ)言符號(hào),同一種動(dòng)植物在一種文化里有極為豐富的內(nèi)涵,而在另一種文化里卻缺乏相應(yīng)的聯(lián)想,這種由于文化差異造成了動(dòng)植物詞匯聯(lián)想意義不同就是所謂的文化空缺現(xiàn)象。以動(dòng)物詞匯為例,根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),英漢常見(jiàn)文化動(dòng)物詞有六百多個(gè),其中,英語(yǔ)有而漢語(yǔ)空缺的有一百五十多個(gè),漢語(yǔ)有而英語(yǔ)空缺的有二十多個(gè)。例如大象在中國(guó)文化傳統(tǒng)中并沒(méi)有十分特殊的聯(lián)想意義,而在英文中,大象則是一個(gè)身軀龐大、有著大耳朵、大鼻子、尖牙齒的動(dòng)物,white elephant在英文中包含著豐富的文化內(nèi)涵有“笨拙,大而無(wú)用的東西”的含義。另外在中國(guó)比較少見(jiàn)的河貍(beaver)是一種生性勤奮的動(dòng)物,它用樹(shù)枝石塊以及軟泥所筑的堤壩可截水成池,因此eager beaver喻指“勤奮工作的人”,有時(shí)也略帶貶義,指“為討好上司做事過(guò)于賣(mài)力的人”。而在漢語(yǔ)中沒(méi)有類(lèi)似的涵義。在漢語(yǔ)中“龜”與“鶴”自古以來(lái)象征長(zhǎng)壽。龜是一種長(zhǎng)壽的動(dòng)物, “松鶴延年”“龜鶴齊齡”“鶴骨松姿”等無(wú)一不含這些含義。在給長(zhǎng)者賀壽時(shí),人們喜歡贈(zèng)送畫(huà)有松鶴圖案的禮物,象征著康健長(zhǎng)壽,或贈(zèng)松鶴壽、松鶴延年的壽辭,寓意“祝您長(zhǎng)壽”。而對(duì)英美國(guó)家的人來(lái)而言,crane(鶴)怎么也不會(huì)引起同樣的聯(lián)想。而在英文中鶴龜只是動(dòng)物指稱符號(hào)。又如“蠶”,它在中國(guó)人心目中的形象為樂(lè)于奉獻(xiàn)、不圖回報(bào),鞠躬盡瘁,如“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。”但英語(yǔ)中silk worm無(wú)此含義,僅僅是一種昆蟲(chóng)。鴛鴦在英語(yǔ)文化中也沒(méi)有白頭到老的含義,這些詞匯就出現(xiàn)了文化空缺現(xiàn)象。由此可見(jiàn),無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ)在詞匯上都存在一定的文化空缺。另外,在漢英植物詞匯方面,也存在同一種植物在某種文化里有特定的聯(lián)想意義,但是在另外一種文化里面卻缺少相對(duì)應(yīng)的聯(lián)想意義。如在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,有“歲寒三友”松、竹、梅, 象征人格高尚, 而英美人就無(wú)法產(chǎn)生這樣的聯(lián)想。同樣,在英語(yǔ)中許多植物詞有其獨(dú)特的聯(lián)想意義, 而漢語(yǔ)里僅僅是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)。例如:蘋(píng)果在中文里沒(méi)有特殊文化內(nèi)涵。但在英美國(guó)家有the apple of one’s eyes(掌上明珠),lily(百合)表示貞潔、清純,如white lily意為“清純少女”。從以上各例可見(jiàn),詞匯空缺現(xiàn)象是民族文化特性在語(yǔ)言中的表現(xiàn)。英語(yǔ)中有的詞匯有特定的文化內(nèi)涵,而漢語(yǔ)沒(méi)有。漢語(yǔ)中有的詞匯有特定的文化內(nèi)涵,而英語(yǔ)中則沒(méi)有。
(三)概念意義相同,內(nèi)涵意義不同
漢英兩個(gè)民族受傳統(tǒng)文化、審美取向、價(jià)值觀念、宗教信仰的影響,在一些詞匯上盡管概念意義相同,但內(nèi)涵意義卻又不一樣。如在英漢詞匯中,最為典型的是龍和狗的內(nèi)涵。受宗教文化影響,在西方文化中,dragon(龍)通常代表罪惡,邪惡?!妒ソ?jīng)》中與上帝作對(duì)的魔鬼撒旦就被稱為the great dragon。在現(xiàn)代英語(yǔ)中用dragon 喻人常包含貶義, 如果把一個(gè)女人叫做dragon, 意思是她很兇猛, 令人討厭。但在中國(guó),龍作為圖騰形象,象征著權(quán)力和地位,炎黃子孫都稱自己為龍的子孫。在漢語(yǔ)成語(yǔ)中有龍騰虎躍、生龍活虎、畫(huà)龍點(diǎn)睛、望子成龍等褒義詞。狗是文化內(nèi)涵差異中最典型的例子,英國(guó)人把狗(dog)看成是人類(lèi)朝夕相伴的忠實(shí)朋友。狗的比喻多用于褒義,Luck dog 幸運(yùn)的人;Big dog 要人;Top dog 優(yōu)勝者;Clever dog 聰明的小孩;而在漢語(yǔ)文化中,狗卻通常用于形容和比喻壞人、壞事,如“狗仗人勢(shì)”、“狗急跳墻”、“狗腿子”等等。蝙蝠在漢語(yǔ)中因?yàn)榕c“福”同音,便成了吉祥的象征。而在西方 “bat”是一個(gè)丑陋、兇惡的吸血?jiǎng)游镄蜗?,含貶義,如as blind as a bat (有眼無(wú)珠)。再如孔雀在漢文化中是吉祥的象征,孔雀開(kāi)屏被看作大吉大利,而peacock(孔雀)在英語(yǔ)中常常含有貶義,proud as a peacock(如孔雀般傲慢),All the girls were peacocking in their bustle on(姑娘們都在炫耀自己的裙衫)這樣的句子。另外,在漢英關(guān)于植物的詞匯中,有些英語(yǔ)的植物詞匯內(nèi)涵豐富,但漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的涵義,如gather life's roses(尋歡作樂(lè)),as cool cucumber(處之泰然)等。
三、結(jié)論
由以上分析可以發(fā)現(xiàn),漢英民族有著不同的文化淵源,而不同的語(yǔ)言文化之間既有聯(lián)系又有不同,既有各自的個(gè)性特征又有普遍的共同意識(shí)。主要體現(xiàn)在同一動(dòng)植物詞匯在中英文化中具有不同的文化內(nèi)涵;同一動(dòng)植物詞匯在英漢語(yǔ)言中沒(méi)有相應(yīng)的文化內(nèi)涵等復(fù)雜的對(duì)應(yīng)或不對(duì)應(yīng)關(guān)系。因此,語(yǔ)言與文化息息相關(guān),而作為語(yǔ)言中起著基石作用的詞匯,它們都同本國(guó)的文化緊密相聯(lián)。詞匯反映了特定的社會(huì)文化,不同的社會(huì)背景和文化差異造成了詞匯在文化內(nèi)涵上的差異。比如說(shuō),由于英漢民族思維方式和文化背景不同,同一動(dòng)植物詞語(yǔ)所承載的意義也就會(huì)出現(xiàn)差異,而即便是不同的英漢動(dòng)植物詞語(yǔ),也極有可能表達(dá)相同的內(nèi)涵,所以對(duì)于打上深深的文化烙印的動(dòng)物詞匯的探究是極其必要而又不可或缺的。
參考文獻(xiàn):
[1]印曉紅.英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)比喻形象的文化差異[M].上外教育出版社,2002.
[2]駱世平.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:62
[3]李茜.論英漢植物詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2004,6.
本科生英語(yǔ)畢業(yè)論文范文二:淺談大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)
摘要:詞匯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中起著重要作用。本文首先論述了影響詞匯量增加速度的因素,在此基礎(chǔ)上文章提出了大學(xué)詞匯教學(xué)的策略并詳細(xì)論述了各類(lèi)策略的應(yīng)用。
論文關(guān)鍵詞:詞匯教學(xué),影響因素,策略
一、 影響詞匯量增加速度的因素
在教學(xué)過(guò)程中 ,經(jīng)常有學(xué)生反映 ,覺(jué)得自己在大學(xué)階段詞匯量的增加幅度似乎不大 ,他們不僅無(wú)法記住生詞 ,甚至于連中學(xué)學(xué)過(guò)的單詞也忘記了。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因有三:
1. 詞匯輸入的方式不恰當(dāng)
現(xiàn)在 ,受四、 六級(jí)考試等功利性目的影響 ,學(xué)生記憶單詞的主要途徑是靠背誦四、 六級(jí)詞匯表和查電子詞典。不太關(guān)注詞義之間的內(nèi)在聯(lián)系、 不同詞義所對(duì)應(yīng)的語(yǔ)體、 句法特征以及詞義的語(yǔ)境 ,從而使記住的單詞孤立 ,缺乏聯(lián)系。于是暫時(shí)記住的單詞很快便會(huì)忘記 ,出現(xiàn)欲速則不達(dá)的結(jié)果。
2. 詞匯存儲(chǔ)的印象不深
由于學(xué)生主要關(guān)注單詞相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意義 ,他們?cè)诖鎯?chǔ)單詞時(shí)主要依靠母語(yǔ)概念。這種方式不利于他們用外語(yǔ)進(jìn)行思維 ,降低了他們用外語(yǔ)表達(dá)的地道性和流利性。另外 ,學(xué)生雖然機(jī)械地記住了詞義 ,但缺乏回憶線索 ,而且不會(huì)在正確場(chǎng)合下使用。詞匯如果失去了使用價(jià)值便會(huì)很快忘記。
3. 詞匯不能得到有效的鞏固 學(xué)生主要靠機(jī)械性的、 有意的方式鞏固詞匯。因此 ,會(huì)出現(xiàn)這樣的情況 ,他們不會(huì)靈活使用學(xué)過(guò)的詞匯 ,不會(huì)在各種不同的場(chǎng)合中及時(shí)提取適當(dāng)?shù)脑~匯。他們主要依靠 “終端” 反饋來(lái)強(qiáng)化記憶[1 ],如通過(guò)考試或者課堂回答問(wèn)題的方式。因此 ,他們鞏固詞匯的方式有點(diǎn)不當(dāng) ,使用才是最積極的鞏固方式。
二、 大學(xué)英語(yǔ) 詞匯教學(xué)的策略
為了使學(xué)生能夠盡快擴(kuò)大詞匯量 ,教師應(yīng)在教學(xué)中加以正確引導(dǎo) ,以 詞匯教學(xué)帶動(dòng)其他語(yǔ)言技能的提高。1. 根據(jù)聯(lián)結(jié)理論(connectionist theory) ,構(gòu)建記憶網(wǎng)絡(luò)聯(lián)結(jié)理論認(rèn)為 ,人在出生的時(shí)候大腦就有尋求和建立事物之間關(guān)系的傾向 ,他可以從多種渠道(包括視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、 知覺(jué)、 觸覺(jué))獲取信息并可以把這些信息儲(chǔ)存在由形似神經(jīng)元的大量接點(diǎn)(即離散性的知識(shí)結(jié)構(gòu))組成的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中。這些節(jié)點(diǎn)之間的聯(lián)結(jié)力度或因被激活而加強(qiáng) ,或因被抑制而減弱。 [2 ]教師可通過(guò)適當(dāng)?shù)姆绞綐?gòu)建網(wǎng)絡(luò) ,加強(qiáng)節(jié)點(diǎn)之間的聯(lián)結(jié)力度 ,使學(xué)生將習(xí)得的詞匯并入到記憶的網(wǎng)絡(luò)中。網(wǎng)絡(luò)可以通過(guò)多種方式進(jìn)行建構(gòu) ,如通過(guò)詞的語(yǔ)義聯(lián)系就可建構(gòu)詞匯的網(wǎng)絡(luò)。詞的語(yǔ)義聯(lián)系包括上下位關(guān)系、 同義關(guān)系、 反義關(guān)系等。例如 ,對(duì)于一些名詞來(lái)說(shuō) ,可找出它們之間的上下位關(guān)系。例如:furniture (家具)就是上位詞(super2 ordinate) ,或者叫概念詞 ,家具包括 sofa (沙發(fā)) 、 bookcase (書(shū)櫥) 、 wardrobe (衣櫥)等下位詞(subordinate) 。聯(lián)結(jié)理論為外語(yǔ) 詞匯教學(xué)提供了新的思路和理論依據(jù)。以下是筆者結(jié)合該理論 ,為學(xué)生講解詞匯知識(shí)時(shí)所采用的幾種方法:
(1) 采用歸納法 ,總結(jié)學(xué)過(guò)的詞匯。在講解詞匯時(shí) ,可同時(shí)歸納它的不同表達(dá)方式 ,以便使學(xué)生在使用中能夠根據(jù)自己的喜好做出選擇。如 ,把 …… 看成是 ……,可以表達(dá)為:regard… as…;consider … as…;look up (on) … as…;take… as…;think of … as…等。
(2) 根據(jù)詞根 ,推測(cè)新詞的詞義。在學(xué)習(xí)新詞時(shí) ,可試圖找出詞根 ,并根據(jù)詞綴和詞尾等構(gòu)詞法知識(shí) ,推測(cè)出新詞的詞義和詞性。如 ,intimidation (n. 恐嚇) ; timid (a. 膽怯的) ; impoverishment ( n. 貧困) ; poverty ( n. 貧困) 。
(3) 借助已經(jīng)掌握的詞匯 ,推測(cè)合成詞的意義。新大綱規(guī)定 ,大學(xué)生應(yīng)具有按照基本構(gòu)詞法識(shí)別生詞的能力。因此 ,向?qū)W生傳授理解生詞詞義的技巧 ,會(huì)使他們快速識(shí)別并牢固掌握生詞。如 mariculture 可以使我們聯(lián)想到 submarine (海底生物)和 agriculture (農(nóng)業(yè)) ,因此 ,mariculture應(yīng)為 “海洋養(yǎng)殖業(yè)” 。 (4) 歸納拼寫(xiě)相似的詞 ,找出它們的用法區(qū)別。英語(yǔ)中有許多單詞拼寫(xiě)非常相似 ,如果能找出它們之間的差別 ,將會(huì)起到事半功倍的效果。如 ,respected、 respectable (受人尊敬的) ,respectful (尊敬別人的) ,respective (各自的) 。
2. 在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境中理解和記憶詞匯
(1) 引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)上下文線索猜測(cè)詞義。從語(yǔ)境中猜測(cè)詞匯意義是一種有效的學(xué)習(xí)新詞的方法。 “到目前為止 ,詞匯學(xué)習(xí)中最有用的策略是從語(yǔ)境中猜測(cè)詞匯(Oxford 1994)” 。 篇章中有許多暗示的詞或句法可以幫助學(xué)生理解新詞的意義。如下面一段話中的提示詞可以幫助我們正確理解 “winter solstice (冬至)” 一詞的準(zhǔn)確意義。In fact ,the holiday may originally have been a pre2Christian celebration of the winter solstice (December 21) ,when the days start to get longer again。
(2) 通過(guò)語(yǔ)法的變化掌握詞的多義現(xiàn)象。詞有兩種不同性質(zhì)的意義:詞匯意義(lexical meaning)和語(yǔ)法意義(grammatical meaning) 。詞的語(yǔ)法意義和詞匯意義有十分密切的聯(lián)系。語(yǔ)法意義不同往往會(huì)引起詞匯意義的某些改變。如在下面的句子中 , “treasure” 一詞因?yàn)檎Z(yǔ)法意義的不同引起了詞義的改變。Treasures are valuable paintings , carvings , ornaments , etc. especially in a mu seum or private collection.Live in the present :treasure your child’ s morning smile ,the satis faction of helping a f riend ,the pleasure of a goodbook.在第一句中 , “treasure” 為名詞 ,意思為 “珍寶 ,珍品” ;而在第二句中 ,它的詞性轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞 ,詞義就變?yōu)?“珍惜” 。從語(yǔ)法的變化中理解和記憶詞匯 ,比從詞匯表中死記硬背效果要好得多。
(3) 在語(yǔ)境中了解詞匯的特定語(yǔ)體意義。詞的語(yǔ)體意義就是它的使用范圍和場(chǎng)合。學(xué)生通過(guò)接觸不同的語(yǔ)境或社會(huì)背景(正式場(chǎng)合或非正式場(chǎng)合) ,分析不同的表達(dá)方式(口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)) ,就會(huì)加深對(duì)詞的語(yǔ)體意義的理解 ,進(jìn)而學(xué)會(huì)與他人進(jìn)行交往。
(4) 根據(jù)語(yǔ)境記憶詞匯。英語(yǔ)是一種靈活、 生動(dòng)和優(yōu)美的語(yǔ)言 ,它能通過(guò)詞與詞、 詞與句以及句與句之間的千變?nèi)f化生動(dòng)地表達(dá)人們的思想。引導(dǎo)學(xué)生在具體的語(yǔ)境里準(zhǔn)確地把握某個(gè)詞的具體意義 ,鼓勵(lì)學(xué)生將該詞與其語(yǔ)境結(jié)合起來(lái)記憶 ,這樣 ,有助于學(xué)生加深對(duì)該詞的印象。
如果他們以后看到了該詞 ,只要想一想它曾經(jīng)出現(xiàn)的語(yǔ)境 ,便會(huì)很容易地提取該詞的意義。例如 ,下面一段文字描寫(xiě)了圣誕節(jié)前夜父母為孩子們準(zhǔn)備圣誕禮物的情況。When they are sure the children are really asleep ,the parents creep like robbers into their bedroom and leave thepresents near their beds。該句描述了父母對(duì)孩子們的一片憐愛(ài)之情 ,有生動(dòng)的畫(huà)面感。這樣的語(yǔ)境會(huì)使學(xué)生很快理解和鞏固 creep(躡手躡腳)一詞的深刻含義 ,并為以后提取詞義提供有效的線索。除了在目的語(yǔ)(target language)的語(yǔ)境中習(xí)得(acquisition)詞匯外 ,教師還可以設(shè)計(jì)語(yǔ)言環(huán)境來(lái)激發(fā)學(xué)生習(xí)得新詞的興趣。例如 ,可以結(jié)合當(dāng)前形勢(shì) ,談?wù)搰?guó)內(nèi)外發(fā)生的大事;也可以根據(jù)學(xué)生的具體情況 ,介紹國(guó)外的教育現(xiàn)狀和未來(lái)。筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn) ,在談?wù)撃硞€(gè)話題時(shí) ,學(xué)生的積極性最高。同時(shí) ,他們也在不知不覺(jué)中習(xí)得了詞匯。
3. 在使用中存儲(chǔ)和鞏固詞匯
在語(yǔ)言的習(xí)得過(guò)程中 ,輸入和輸出是同等重要的。如果學(xué)習(xí)者希望自己目的語(yǔ)的語(yǔ)法準(zhǔn)確性最終能夠達(dá)到或接近本族語(yǔ)者的水平 ,他們就需要有機(jī)會(huì)在有意義的語(yǔ)言交際中使用自己的語(yǔ)言知識(shí)。使用是比較有效的一種輸出方式。教師可以通過(guò)以下幾種方式增加學(xué)生的輸出機(jī)會(huì)。
(1) 通過(guò)翻譯鞏固詞義。翻譯在外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中起著重要作用。首先 ,翻譯有助于理解和記憶詞匯。在翻譯中 ,借助于母語(yǔ)會(huì)使我們獲得一種參照[3 ],從而更好地理解和記憶詞匯。例如 ,在下面一段話中 ,學(xué)生通過(guò)解釋可以了解 “formaldehyde” 一詞的作用和危害。 但是 ,如果教師不給出它的中文釋義 “甲醛” ,學(xué)生就無(wú)法準(zhǔn)確理解他的具體定義。One of the problems was fumes f rom formaldehyde ,a chemical used to keep fabric stiff and f ree of creases. Thechemical , which is suspected of causing cancers , would cling to her clothes , make her short of breath , give herheadaches , and cause rashes on her arms. 由此可見(jiàn) ,在教學(xué)中適當(dāng)運(yùn)用母語(yǔ)有助于學(xué)生快速理解詞義。其次 ,翻譯有助于提高學(xué)生的詞匯交際技能。詞不僅具有本身內(nèi)在的意義 ,更具有在不同交際場(chǎng)合中的意義。學(xué)生只有掌握了詞在具體使用場(chǎng)合中的意義 ,即詞的語(yǔ)用意義 ,才會(huì)正確地使用該詞 ,交際技能才會(huì)提高。除此之外 ,翻譯還提供了自然真實(shí)的語(yǔ)境 ,因?yàn)閺脑~匯表中記憶的詞孤立 ,彼此之間缺乏聯(lián)系 ,只有將詞用在特定的語(yǔ)境中 ,它才能表達(dá)出具體的意義。因此 ,教師在教學(xué)中可適當(dāng)安排一些翻譯活動(dòng)。
(2) 通過(guò)語(yǔ)言交際鞏固詞義。語(yǔ)言是交際的工具 ,學(xué)習(xí)語(yǔ)言的最終目的是為了在某種程度上進(jìn)行交際 ,因此應(yīng)該盡量讓學(xué)生在真實(shí)的交際環(huán)境中學(xué)習(xí)使用中的語(yǔ)言 ,并在使用中真正掌握這門(mén)語(yǔ)言。教師可從口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)兩個(gè)方面入手 ,提高學(xué)生的語(yǔ)言交際能力。第一 , 增加口語(yǔ)表達(dá)的機(jī)會(huì)??谡Z(yǔ)表達(dá)有助于提高學(xué)生 “即時(shí)反饋” 的能力。學(xué)生在表達(dá)自己的思想時(shí) ,大腦會(huì)積極地思考 ,快速檢索和提取記憶中的詞匯 ,并將它們按照語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行整理 ,然后快速表達(dá)出來(lái)。這一切都是在很短的時(shí)間里完成的。這就要求學(xué)生有脫口而出的能力 ,而這種能力要經(jīng)過(guò)反復(fù)練習(xí)才能獲得。因此 ,教師在課堂上應(yīng)多為學(xué)生創(chuàng)造口語(yǔ)表達(dá)的機(jī)會(huì) ,如圍繞精讀課的內(nèi)容發(fā)表自己的看法 ,組織主題討論 ,談?wù)搶?shí)事等。 第二 ,培養(yǎng)學(xué)生的寫(xiě)作習(xí)慣。通過(guò)寫(xiě)作也可以提高學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力。在寫(xiě)作過(guò)程中 ,學(xué)生試圖用準(zhǔn)確的詞匯、 地道的語(yǔ)言、 嚴(yán)密的邏輯思維表達(dá)思想。這種方式也有助于他們記憶詞匯。教師可通過(guò)布置課外命題作文 ,鼓勵(lì)學(xué)生用英語(yǔ)寫(xiě)日記等方法使學(xué)生有效地鞏固詞匯。在課堂實(shí)踐中 ,筆者通過(guò)觀察認(rèn)為 ,學(xué)生喜歡老師講解一些理解和記憶單詞的技巧。
由此可見(jiàn) ,上述的教學(xué)方法是可行的、 有效的。除了這些方法外 ,教師還可以采用其他的手段 ,如階段整理、 語(yǔ)義場(chǎng)分類(lèi)、 言語(yǔ)事件類(lèi)型分類(lèi)等幫助學(xué)生記憶詞匯。在 大學(xué)英語(yǔ) 詞匯教學(xué)中 ,教師不僅要為學(xué)生輸入大量的詞匯知識(shí) ,而且要向他們傳授獲取更多詞匯知識(shí)的技巧 ,并力圖提高他們綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力 ,使他們用更有效的手段獲取和傳達(dá)更多的信息 ,從而有效地與他人進(jìn)行交流。
[ 參考文獻(xiàn) ]
[1 ] 陳新仁.外語(yǔ)詞匯習(xí)得過(guò)程探析[J ] .外語(yǔ)教學(xué) ,2002 (4)
[2 ] 彭建武.連通理論在英語(yǔ) 詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J ] .外語(yǔ)界 ,2002 (4) .
[3 ] 陳菁.論翻譯在外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的作用[J ] .外語(yǔ)界 ,2002 (4) .
本科生英語(yǔ)畢業(yè)論文相關(guān)文章: