英語專業(yè)碩士論文范文
英語專業(yè)碩士論文范文
隨著當今社會對大學畢業(yè)生英語水平要求的不斷提高,學生英語綜合性實用能力越來越多地受到人們的關注。下面是學習啦小編為大家整理的英語專業(yè)碩士論文,供大家參考。
英語專業(yè)碩士論文范文一:喬姆斯基語言學的深層結構理論在英文翻譯中的應用
論文摘要:本文通過對英譯漢句子中一些典型錯誤的分析,來探討有關語法結構的問題,并舉例證明傳統(tǒng)語法和傳統(tǒng)的翻譯技法遠遠不能對此做出滿意的結論。文中所述的喬姆斯基創(chuàng)立的轉換生成語法,特別是深層結構和表層結構的區(qū)別,同樣也適用于翻譯領域,對其理論的理解將會給翻譯工作者進行有效、正確的翻譯帶來良好判斷的感覺。
關鍵詞:語法結構 翻譯技法 轉換生成語法 深層和表層結構
初學翻譯者常常犯同樣一個毛病:死譯。即使是有經(jīng)驗的譯者也難避免。所謂死譯就是逐詞對譯。死譯的表現(xiàn)形式很多,但歸納起來有兩大類:一、拘泥于原文詞匯的表層意思;二、拘泥于原文語法的表層結構。按此辦法進行翻譯的譯文或是生硬,不中不洋,或是牽強附會,與原文風馬牛不相及。
什么是拘泥于原文語法表層結構的死譯?它在英譯漢中是如何表現(xiàn)的?應該如何解決?本文將用喬姆斯基轉換生成語法中的深層結構的理論對這些問題作一些初步的探討。
以n(a)+n(b)為例。它是英語中常見的一種語法結構,看似簡單,人們一開始學英語就會碰到。比如:Beijing is the capital of our country;He is the monitor of our class. 句中n(a)+n(b)是一種從屬關系,“of”譯為“的”。在由于簡單,人們認為,這種語法只表示單一的概念,也只有一種譯法,于是不管語言環(huán)境發(fā)生什么變化,現(xiàn)成的譯法到處可套,結果譯文既不能表達原文的意思,又不符合漢語的習慣。下面略舉幾例,即可見問題之一斑。
(1) When Yash’s mother saw the rush of the visitors. She began to chargean admission price of a kopeck per head.
雅什的母親看到來訪者的蜂擁而來,便收起費來,每人收一戈比。
(2) Kissinger felt that Rogers was quibbling, but the lawyer in Nixonsupported the quibble of a fellow lawyer.
基辛格感到羅杰斯是在挑刺兒,但是,律師出身的尼克松支持了他的同行的挑刺兒。
(3) Adele ought to go to school: I am sure you will perceive the necessityof it.
阿黛兒應該上學去:我相信,你會看到這樣做的必要性。
不懂英語的人看到這幾句譯文,只感到漢語不順,但懂得英語的人知道,這完全是誤譯。
因為, 例(1)的真正的意思是:雅什的母親眼看來訪者蜂擁而來,便收起費來,每人收一戈比。例(2)的正確譯法是:基辛格感到羅杰斯是在挑刺兒,小學語文論文網(wǎng)但是,律師出身的尼克松支持他的同行羅杰斯這么干。而例(3)應譯為:阿黛兒應該上學去了。我相信,你會意識到這樣做是必要的。
修改后的譯文完全從新的角度來處理n(a)+of+n(b)這個結構,一反過去的從屬關系而把它們當作主謂結構來對待。顯然,譯文從通順、達意方面來衡量,是符合翻譯要求的。但是這么改到底有什么科學依據(jù)呢?
按照慣例,可以從翻譯理論與技巧入手。翻譯應該傳達原文的信息,保持原文的意思和風格。譯文要求神似而非形似。所謂“信”不是指字面的等值,而是指概念、意思的等值。這可以舉出大量的例子加以說明。這些經(jīng)過翻譯界前輩長期探索總結出來的道理很有見地,十分寶貴,它們對翻譯實踐有著不可忽視的指導意義,可以用來解決不少問題,但我們在運用這些理論的同時又不能不感到某種不足。因為它們有的未免抽象,流于空泛,有的雖然具體卻又失之繁瑣,缺少應有的科學分析,所以用來解決問題往往不深不透,猶如隔靴搔癢,觸及不到本質。
翻譯理論的局限從一個側面反映了語言研究方面的缺陷。許多語言學家早就指出:翻譯不僅是一種技巧,一種藝術,而且還是一門科學。翻譯可以說是一門綜合科學,也可以說是一門邊緣科學。它與許多科學相互依存、相互促進、又相互區(qū)別。翻譯所涉及的一門十分重要的科學就是語言學,語言學是一門古老的科學??墒牵酝Z言學的研究有不少局限性,主要表現(xiàn)在:一、只承認人類的語言行為 (linguistic performance),而不承認人類的語言能力 (linguistic competence);二、對語言事實作出了描寫 (description),而不能作出解釋 (explanation)。
這種局限性直接影響到翻譯理論的發(fā)展,致使對許多現(xiàn)象只能作出就事論事、知其然而不知其所以然的解釋。
但是,二十世紀五十年代,美國著名語言學家喬姆斯基 (Noam Chomsky) 提出的轉換生成語法 (Transformational-generative grammar) 在語言學研究上是一個重大的突破,西方語言學家稱之為一個偉大的革命。因為它在人類歷史上破天荒第一次提出了許多精辟的論斷,揭示了許多語言內在的規(guī)律。概括起來,大致有以下幾個方面。
1、 一切句子(或短語,甚至有些單詞)都具有深層結構(deepstructure)和表層結構(surface structure)。深層結構是人類說話之前存在于腦子里的一種概念結構 (conceptual structure)。表層結構則是人們說話是發(fā)出的聲音,即說出的句子。兩者之間的關系是:深層結構決定句子的意思,表層結構決定句子的形式。深層結構于表層結構有時是一致的,有時是不一致的。
2、 句子由詞和詞組組成。人類頭腦里有大量詞和詞組,這些詞和詞組可構成句子的深層結構。人類具有將這些深層結構(主要是NP-VP)通過一系列轉換生成的規(guī)則導出無數(shù)的表層結構,也就是句子。據(jù)估計,英語中由20個以下的詞組成的句子就達1020,結論是:人類不但有語言行為,而且還具有語言能力,即生成、創(chuàng)造無限句子的能力。
3、 人類還有認識語言內部結構的能力。比如:the shootingof the hunters 這樣一個短語,一個英語本族語者憑直覺就能作出判斷,它是歧義的,hunters既可作shoot的主語,又可作shoot的賓語。因此,它即可以表示獵人放槍,又可以表示槍擊獵人。它們都是 the shooting of the hunters的深層結構。人類具有解釋這一語言現(xiàn)象的能力。
總之,轉換生成語法的核心是深層結構的理論,轉換生成語法就是緊緊圍繞深層結構月表層結構進行描寫的。喬姆斯基的這一理論為語言學研究開拓了一個嶄新、廣闊的領域,也為翻譯理論提供了強有力的科學依據(jù)。
我們可以運用喬姆斯基深層結構的理論對翻譯的定義和原則作出更明確透徹的闡述。
1、 什么是翻譯?翻譯就是將一種語言的深層結構譯成另一種語言的深層結構。譯文應傳達原文深層結構的信息,保持原文深層結構的意義和風格。所謂“信”不是指表層結構的等值,而是指深層結構的等值。翻譯主要有兩大步驟:一、理解;二、表達。理解是表達的先決條件,理解的正誤深淺直接關系到表達的優(yōu)劣良莠,翻譯中錯譯、死譯的產(chǎn)生,主要原因是理解錯了,什么是理解錯了?用喬姆斯基的理論來講就是沒有找到字下面的深層結構,沒有弄清文字真正要表達的內在意思。因此,理解錯了,一切皆錯。
2、 怎樣求得理解的正確?怎樣求得概念與意思的等值?就句子結構來講,我們應該認清其深層結構與表層結構又一致,又不一致的錯綜復雜的關系。要培養(yǎng)獨立分析,透過現(xiàn)象看本質的能力,不要被表面現(xiàn)象所迷惑。
3、 翻譯能否正確傳達原文的信息?完全可以。這一點早已為翻譯實踐所證實。但是,為什么人類能進行翻譯活動?喬姆斯基認為,人類具有認知語言結構內部結構的能力,一個英語本族語者具有判斷英語結構內部構造的能力。事實證明:一個中國人學習掌握了英語之后,也能具有判斷英語結構內部構造的能力。英語掌握得越好,這種能力越強。這
就是我們能夠進行英譯漢,能夠傳達原文意思的基礎,這也是我們能夠判別正誤的基礎。
喬姆斯基在他所著的《句法理論面面觀》(Aspects of the Theory of Syntax)一書中也提出,畢業(yè)論文“象Sincerity may frighten John 這個非常簡單的句子也是有一個復雜的基礎轉換發(fā)展而成的。”Sincerity表面看完全是“NP”,實際上卻包含著“NP--- is--- sincere”這樣一個結構,通過名詞化轉換之后才生成“sincerity”的。
綜上所述,我們可以說,所有連系式名詞的深層結構都是一個句子。動作名詞的深層結構是“NP---VP”。性質名詞的深層結構是“NP---is---ADJ”。由此可見,the rush of the visitors可譯成“來訪者蜂擁而至”;“the quibble of a fellow lawyer”譯成主謂關系;“the necessity of it”當作主系表層結構來處理是完全正確的。
以上談到的連系式名詞本身就包含一個謂語結構,這一語言現(xiàn)象如果不用深層結構理論,而用傳統(tǒng)語法概念,的確是解釋不通的,由此可見,深層結構理論是對傳統(tǒng)語法的繼承和發(fā)展,它突破了傳統(tǒng)譯法的一些條條框框,揭示了前人所沒有揭示的語言的內部規(guī)律。正如奈達在《翻譯理論與技巧》中指出的,在某種意義上可以說,翻譯的過程是一個不斷進行轉換還原的過程。因此,深層結構的理論對于翻譯來說是須臾不可離的。以上例子證實了這一理論的普遍行、科學性和實用性。我們用“普遍性”來說明它是無所不在的;用“科學性”來說明它是十分正確的;用“實用性”來說明它是十分有用的。它不僅可以幫助我們克服拘泥于原文語法表層結構的毛病,正確地進行英譯漢,而且也為我們全面準確地理解、掌握、運用、研究英語指示了門徑。
參考書目:
1. Chomsky, Noam. SyntacticStructure [M]The Hague:Mouton &Co.Publishers.1957.
2. Jespersen,Otto.The Philosophy of Grammar, University of Chicago Press, 1992.
3. Lyda E. LaPalombara. AnIntroduction to Grammar: Traditional, Structural, Transformational.WinthropPublishers, Inc.1978.
4. Newmark, Peter. The Theoryand Craft of Translation in Teaching and Linguistics, Cambridge UniversityPress. 1976.
5. 方立等,《談轉換生成語法》,外語教學與研究 1978年02期
6. 劉紹隆,《英語連系式名詞再研究》,外語教學與研究 1983年01期
英語專業(yè)碩士論文范文二:英語詞匯在英語教學中的重要性及學習方法
論文摘要:英語詞匯是英語教學的重要內容,在提高學生英語綜合能力中有著重要意義, 詞匯學習始終貫穿于英語學習的全過程,教師要探索有效的詞匯學習方法提高教學。筆者結合自己的教學實踐體會,探討英語詞匯教學的重要性和詞匯教學的方法,目的是使學生能積極地學習和運用詞匯,提升英語語言能力和運用能力。
關鍵詞:英語詞匯;重要性;教學方法
本文淺述英語詞匯在英語教學中的重要性和英語詞匯的教學方法, 以便提高學生英語詞匯的記憶能力。
一、英語詞匯的重要性
詞匯教學是英語教學的重要組成部分,更是大學英語教學成敗的關鍵。詞匯的掌握和運用是增強語言知識和培養(yǎng)語言技能的基礎,詞匯教學效果關系到外語教學目標的實現(xiàn)。在英語教學中,要讓學生認識學習詞匯的重要意義,引導學生更有效的學習和記憶英語詞匯,培養(yǎng)學生良好的詞匯學習是教師的一個重要課題。
詞匯是外語學習和交流的基本要素,學習英語離不開詞匯,詞匯如同建房所用的磚,是最基礎的、不可缺少的材料,在語言文化交流中起著重要作用。隨著中西文化的頻繁交流以及外語教學研究的深入發(fā)展,詞匯教學越來越得到高度重視。要學好英語必須掌握一定數(shù)量的英語單詞,學生掌握詞匯數(shù)量的大小和運用詞匯的熟練程度直接影響語言交際能力。在語音、語法、詞匯學習中,詞匯掌握難度較大,大多學生對英語單詞花費時間多但記憶效果不佳。詞匯是語言的基本單位,英語的表達、交際要通過詞匯來實現(xiàn),沒有詞匯,就無法表達、無法交流。所以,詞匯是培養(yǎng)學生語言交際能力不可缺少的基本語言。
詞匯是英語教學的重要環(huán)節(jié),是英語聽、讀、寫的基礎,提高英語聽、說、讀、寫、譯各項能力的保證是要有足夠的詞匯量,學生的詞匯量越大,閱讀和寫作的水平就越高,學生只有掌握較多的詞匯,才能讀懂和聽懂。反之聽、說、讀、寫等實踐活動和交際能力就成為空談,因此,英語各項技能都離不開詞匯的積累和運用,詞匯在英語教學中起著重要作用。
二、英語詞匯的教學方法
英語詞匯不管用什么教學方法,教師的講解必須與所學的內容緊密結合,符合學生的實際,才有效果和意義。因此,教師要對英語詞匯教學進行研究,探索有效的教學方法。
1.以課本為中心,運用靈活多彩的教學方法
課本是學生語言學習的主要材料,英語詞匯的學習大多來于課本,課堂上要充分分配好時間,以最簡單、最貼近生活的例子讓學生學習詞匯、詞組和搭配,促使學生每天用一定的時間朗讀、熟背課文,掌握單詞的用法,記住課文的語法,也利于英文寫作。同時要運用靈活多變的教學方法,運用聲音、動作、表情和戲劇表演等創(chuàng)造豐富多彩的語言學習環(huán)境,建筑論文培養(yǎng)學生學習詞匯的熱情,調動學生的積極性、主動性,使學生樂于學習詞匯。課后及時了解學生學習情況,傾聽他們的聲音,不斷調整改進教學方法。本人結合在國外學習的見聞、經(jīng)驗,與學生分享,把國外先進的教學引入課堂中,學生的學習興趣大幅度提升,學習成績明顯得到提高。
2.運用英語詞匯記憶方法
教學中運用各種記憶方法,如拼讀記憶、聯(lián)想記憶、搭配記憶、語音記憶等方法進行詞匯教學,充分利用錄像、錄音、幻燈等多種形式現(xiàn)代教學設備,反復練習,不斷糾正,給學生提供更多練習發(fā)音、模仿的機會,以達到最終準確發(fā)音的目的。學生可學習拼讀記憶,聽到符合拼讀規(guī)則的單詞讀音,就能拼寫出這個單詞,掌握了讀音規(guī)則,記單詞就和比較容易。還可把詞匯學習和語法學習結合起來,掌握搭配關系、搭配范圍,便于理解、記憶、使用詞匯。語音是語言存在的基礎,教師要把語音教學貫穿于整個英語教學的始終,為詞匯教學打好基礎。讀音記憶的基本方法就是先聽音,后發(fā)音、發(fā)準音,教學中教師首先讀或者播放錄音帶,讓學生聽后進行模仿、閱讀。這樣就能記住更多單詞,提高詞匯教學的數(shù)量和質量。
3.創(chuàng)造生動、有趣的語言環(huán)境
教師要堅持精講多練的原則,用較短的時間講授,積極創(chuàng)造生動、有趣的語言環(huán)境,給學生提供更多讀、多寫的機會,讓學生在特定的語言環(huán)境中學習,以求學生聽、說、讀、寫能力的全面提高。可進行師生對話、學生相互提問、分組討論等多種形式練習活動,使學生在練習中掌握、復習、鞏固詞匯。英語課堂上教師必須堅持用英語授課,與學生英語對話,用直觀教具、設備進行詞匯教學,使外語教學變得生動、形象、直觀,加深學生對詞匯的印象。
學生課堂中要處于主動地位,積極參與靈活多樣的課堂語言教學,強化學生的詞匯記憶。
4.增加學生課外閱讀
學習詞匯的最佳方法是大量閱讀,要通過閱讀增加詞匯量,開擴學生眼界,增大知識面。要制定閱讀計劃,選好課外知識性強、趣味性濃的讀物,如小小說、故事、報刊等,堅持每天閱讀并做讀書筆記,在閱讀中積累詞匯,教師要定期檢查,了解學生的閱讀情況,堅持不懈,精講多練相結合,精讀、泛讀相配合,一定會收到良好的教學效果。這樣既可幫助學生真正掌握運用英語,又可使學生獲得滿意的成績,為將來學生升學、就業(yè)打下良好基礎。
綜上所述,一個英語教師,首先要認識到英語詞匯對英語教學的重要意義。其次,在詞匯教學中要采取科學有效的方法,不僅能幫助學生擴大詞匯量,而且能幫助學生提高運用詞匯的能力,使英語詞匯教學取得顯著成果。
參考文獻
1、英語類專業(yè)實踐多元人才觀面臨的挑戰(zhàn)與對策文秋芳外語教學與研究2014-01-20
2、英語類專業(yè)創(chuàng)新發(fā)展探索仲偉合外語教學與研究2014-01-20
英語專業(yè)碩士論文范文相關文章: