不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 語(yǔ)言文化 > 試談跨文體交際中外來(lái)語(yǔ)詞語(yǔ)言漢語(yǔ)文化翻譯方法的演化

試談跨文體交際中外來(lái)語(yǔ)詞語(yǔ)言漢語(yǔ)文化翻譯方法的演化

時(shí)間: 若木633 分享

試談跨文體交際中外來(lái)語(yǔ)詞語(yǔ)言漢語(yǔ)文化翻譯方法的演化

  漢語(yǔ)字母詞的出現(xiàn)豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言詞匯系統(tǒng),便于中西跨文化交際,但另一方面字母詞的出現(xiàn)也是語(yǔ)言文化帝國(guó)主義在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的表現(xiàn),它破壞了現(xiàn)代漢語(yǔ)文字系統(tǒng)的純潔性。本文探討現(xiàn)代漢語(yǔ)字母詞現(xiàn)象,并指出現(xiàn)代漢語(yǔ)字母詞現(xiàn)象出現(xiàn)的必然性。

  一、跨文化交際翻譯理論的建立

  現(xiàn)代漢語(yǔ)字母詞作為現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中特殊的成份,是中西跨文化交際在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言中沉淀的結(jié)果。漢語(yǔ)字母詞的結(jié)構(gòu)與現(xiàn)代漢字結(jié)構(gòu)相差甚遠(yuǎn),而其用法卻與現(xiàn)代漢字基本相同。本文擬從跨文化交際翻譯的角度出發(fā),客觀地分析其必然性。語(yǔ)言翻譯界對(duì)語(yǔ)言翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論非常激烈,但總的說(shuō)來(lái)語(yǔ)言翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該包括兩點(diǎn),即語(yǔ)言翻譯需要做到既準(zhǔn)確又通順。準(zhǔn)確,說(shuō)的是譯文內(nèi)容與原文一致:通順,說(shuō)的是譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。然而隨著中西跨文化交際的深入發(fā)展,外來(lái)語(yǔ)詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的焦點(diǎn)是語(yǔ)言交際功能對(duì)等,這就意味著在特殊情形下,為了達(dá)到交際功能的對(duì)等,某些外來(lái)語(yǔ)詞匯只能用漢字音譯,甚至只能完全套用(即不譯)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)字母詞的出現(xiàn)是跨文化交際發(fā)展的必然結(jié)果,其理論依據(jù)是跨文化交際翻譯理論的建立。

  二、跨文化交際發(fā)展的必然結(jié)果

  中西跨文化交際發(fā)展的結(jié)果在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言中留下的烙印就是外來(lái)語(yǔ)新詞(表達(dá)新概念)層出不窮。近年來(lái)中外語(yǔ)言翻譯界就某些語(yǔ)言翻譯理論達(dá)成一定的共識(shí),即強(qiáng)調(diào)在兩端語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的交際信息對(duì)等,結(jié)果現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言中的音譯外來(lái)語(yǔ)詞和字母詞的數(shù)量日益增多。人們由此擔(dān)心漢語(yǔ)字母詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的出現(xiàn)會(huì)破壞現(xiàn)代漢語(yǔ)現(xiàn)行文字系統(tǒng)的純潔性和傳統(tǒng)性。但實(shí)際上,只要我們轉(zhuǎn)換一下角度,從跨文化交際的角度來(lái)思考這一語(yǔ)言現(xiàn)象,結(jié)合外來(lái)語(yǔ)詞漢語(yǔ)翻譯方法的演化,那么我們對(duì)漢語(yǔ)字母詞現(xiàn)象出現(xiàn)的必然性就會(huì)有一個(gè)客觀科學(xué)的認(rèn)識(shí)。

  1、跨文化交際的初始階段——音譯外來(lái)語(yǔ)詞

  在跨文化交際的初始階段,人們?cè)谶M(jìn)行跨文化與跨語(yǔ)言交際的過(guò)程中,往往會(huì)覺(jué)察到這樣~種語(yǔ)言現(xiàn)象。在跨文化交際的初始階段,人們?cè)谶M(jìn)行跨語(yǔ)言翻譯實(shí)踐中,為了完成兩端語(yǔ)言間詞語(yǔ)表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,為了不至于形成語(yǔ)義上的空白,只好借助于純粹的音譯這種過(guò)渡性的手段,以便達(dá)到語(yǔ)言在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換時(shí)最大限度的對(duì)等。從嚴(yán)格意義上講,完全對(duì)等的音譯在實(shí)際跨語(yǔ)言翻譯過(guò)程中是非常困難的。因?yàn)榧纫WC源語(yǔ)詞的語(yǔ)義前提,又要發(fā)揮目標(biāo)語(yǔ)詞的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),并力圖使對(duì)等的目標(biāo)語(yǔ)詞具有準(zhǔn)確無(wú)誤、瑯瑯上口和記憶牢固的語(yǔ)音特點(diǎn),這是非常困難的。但用漢字單純音譯以下這些外來(lái)語(yǔ)字母詞是非常成功的,堪稱音譯的典范:shock(休克),logic(邏輯),humor(幽默),coffee(咖啡),gene(基因),Brandy(白蘭地),sofa(沙發(fā))。這些詞語(yǔ)譯得貼切得體,大部分己收入漢語(yǔ)字典中,變成了規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯。

  2、跨文化交際的過(guò)渡階段——音意兼譯外來(lái)語(yǔ)詞

  在跨文化交際的過(guò)渡階段,跨文化與跨語(yǔ)言交際已經(jīng)發(fā)展到一定的程度,為了克服在跨文化交際起步階段用漢字單純音譯外來(lái)語(yǔ)詞的缺陷,人們用漢字音意兼譯外來(lái)語(yǔ)詞。如把Beatles譯成“披頭士”會(huì)讓人聯(lián)想起樂(lè)手們演奏樂(lè)曲時(shí)長(zhǎng)發(fā)飄散的瀟灑形象;把coca-cola譯成“可口可樂(lè)”會(huì)讓人向往這種飲料的美昧,可口可樂(lè)之所以行銷中國(guó),其原因也在于此;把TOEFL譯成“托福”,把意欲留學(xué)美國(guó)的中國(guó)學(xué)子的祈福心態(tài)描繪得活靈活現(xiàn)。其它經(jīng)典的音意兼譯佳作還有shampoo(香波),Benz(奔馳),Canon(佳能),talking show(脫口秀),Sumicidin(速滅殺丁),Broadway(百老匯)等等。

  3、跨文化交際的成熟階段——意譯外來(lái)語(yǔ)詞

  隨著跨文化交際由過(guò)渡階段向成熟階段發(fā)展,外來(lái)語(yǔ)詞的翻譯方法逐漸轉(zhuǎn)向意譯,即用漢語(yǔ)詞將外來(lái)語(yǔ)詞的意義譯出。例如:把dictator譯為“獨(dú)裁者”,把democracy譯為“民主主義”,把dollar譯為“美元”等。隨著跨文化交際逐漸走向成熟階段,有的外來(lái)語(yǔ)詞明顯經(jīng)歷了一個(gè)由音譯轉(zhuǎn)向意譯的過(guò)渡過(guò)程。例如:vitamin由“維他命”轉(zhuǎn)為了“維生素”,penicillin由“盤尼西林”轉(zhuǎn)為了“青霉素”,ultimatum由“哀的美敦書(shū)”轉(zhuǎn)為了“最后通牒”,laser由“萊塞”轉(zhuǎn)為了“激光”,engine由“引擎”轉(zhuǎn)為“發(fā)動(dòng)機(jī)”,Steam由“水門”轉(zhuǎn)為了“暖氣”,bus由“巴士”轉(zhuǎn)為了“公共汽車”。這樣的例子還有很多。

  外來(lái)語(yǔ)新詞通過(guò)跨文化交際的融合直接轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)字母詞,這是一種特殊的由跨文化交際融合而導(dǎo)致的語(yǔ)言融合現(xiàn)象。漢語(yǔ)字母詞進(jìn)入漢字系統(tǒng)是系統(tǒng)本身對(duì)其記錄功能的有益調(diào)整,這種調(diào)整適應(yīng)了現(xiàn)代社會(huì)對(duì)現(xiàn)代漢字記錄功能新的需求,也豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言的詞匯,有利于中西跨文化交際。

83062