不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>語言文化>

有關(guān)英語語言文化方面論文

時間: 秋梅1032 分享

  語言是文化的載體,是文化傳播的途徑之一,語言受文化的影響,文化通過語言來實(shí)現(xiàn)傳播。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的有關(guān)英語語言文化方面論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  有關(guān)英語語言文化方面論文篇1

  試論軍校研究生公共英語的語言文化教學(xué)

  摘要:在全球化國際大環(huán)境下我國軍隊(duì)對外交流日趨頻繁,對軍隊(duì)高層次人才培養(yǎng)提出了新的要求。長期的應(yīng)試教育體制造成了軍校研究生學(xué)員被動的學(xué)習(xí)習(xí)慣;軍隊(duì)特殊的環(huán)境造成研究生學(xué)員和教員對語言文化的忽視;資訊渠道不暢成為軍校英語語言文化學(xué)習(xí)的障礙。文化意識的缺失和跨文化交際能力的滯后為我軍對外交流設(shè)置了障礙,語言文化教學(xué)成為研究生公共英語教學(xué)中的必要組成。加強(qiáng)軍校研究生人文素質(zhì)教育和英語語言應(yīng)用能力培養(yǎng)既是時代發(fā)展的需要,也是強(qiáng)軍目標(biāo)的要求。

  關(guān)鍵詞:跨文化交際;軍校研究生英語教育;語言文化教學(xué)

  隨著科技進(jìn)步和社會發(fā)展,全球化國際大環(huán)境已成為主流,不同文化背景的國家之間的交流日益頻繁。在軍事領(lǐng)域,我軍對外交往對象、領(lǐng)域和深度都在不斷拓展,軍事交流涵蓋軍事援助、技術(shù)交流、人員培訓(xùn)、聯(lián)演聯(lián)訓(xùn)等多個領(lǐng)域,形成了全方位、寬領(lǐng)域、多層次的對外交往格局,迫切需要大批熟悉外國文化,具有跨文化交際能力的軍事人才。

  作為高等學(xué)習(xí)階段的軍校碩士研究生,必須具備相應(yīng)的英語語言能力,才能應(yīng)對當(dāng)今國際新型軍事環(huán)境呈現(xiàn)的新矛盾和新特點(diǎn)。在研究生公共英語教學(xué)中導(dǎo)入語言文化教育既能強(qiáng)化學(xué)員實(shí)際能力,也是根據(jù)強(qiáng)軍目標(biāo)培養(yǎng)高素質(zhì)新型軍事人才的需要。

  一、軍校研究生公共英語中語言文化教學(xué)的背景分析

  軍校非英語專業(yè)研究生生源相對地方院校較為復(fù)雜,包括應(yīng)屆軍校本科畢業(yè)生、國防生及在職研究生等,英語基礎(chǔ)參差不齊,由此對教學(xué)工作提出了更高要求。當(dāng)前研究生整體的英語水平較以往有大幅度提升,思路較為開闊,有著較強(qiáng)的學(xué)習(xí)動力和研究能力,如何科學(xué)、有效地安排課程,調(diào)動學(xué)員的主觀能動性,是研究生英語教學(xué)的重要內(nèi)容。

  軍校研究生是未來的高級軍事技術(shù)和軍事指揮人才,因此他們不僅需要掌握本專業(yè)領(lǐng)域的前沿信息,更需要了解國外新的思想理論以及外軍的文化和動態(tài)。然而,根據(jù)對軍校研究生英語教學(xué)的現(xiàn)狀分析,學(xué)員在英語學(xué)習(xí)中的文化意識較為薄弱,造成此種現(xiàn)狀有諸多原因,主要可以歸納為以下三點(diǎn):

  1.長期應(yīng)試教育造成軍校研究生學(xué)員被動的語言學(xué)習(xí)習(xí)慣。由于軍校研究生入學(xué)前長期受到應(yīng)試教育的制約,學(xué)員對英語學(xué)習(xí)的理解主要局限于語言知識的掌握,而往往忽視對文化背景的理解。為配合應(yīng)試教育和大學(xué)英語四、六級考試,軍校英語教學(xué)普遍采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,學(xué)員的理解能力和主觀能動性被低估,只是被動的語言知識接納者。單純地進(jìn)行文化知識的灌輸,缺乏直觀感受和深刻領(lǐng)悟,影響了學(xué)員學(xué)習(xí)的積極性和語言運(yùn)用能力的鍛煉,也不利于促進(jìn)學(xué)員文化意識的生成和跨文化交際能力的提高。

  2.軍校特殊的語言學(xué)習(xí)環(huán)境造成對英語文化學(xué)習(xí)的忽視。目前,許多軍校正在由學(xué)歷教育向職業(yè)教育轉(zhuǎn)型,更重視軍事專業(yè)技能的培訓(xùn)。在研究生英語教學(xué)中,往往會強(qiáng)調(diào)加入軍事專業(yè)相關(guān)的英語知識的學(xué)習(xí),而語言文化教學(xué)不如技能培訓(xùn)那樣具有立竿見影的效果,可能會導(dǎo)致院校和教員的忽視。

  此外,軍校是軍隊(duì)的一部分,對意識形態(tài)與價值觀念的純潔性有著嚴(yán)格的要求,而外語的語言文化往往不可避免地帶有該語言國家意識形態(tài)與價值觀念的烙印,許多軍校教員會以批判的視角來解釋中西方文化的差異。許多學(xué)員甚至教員對他國語言文化都帶有先入為主的對立與排斥,對文化差異缺乏理解,對文化意識方面的學(xué)習(xí)持消極態(tài)度。

  3.資訊渠道不暢成為軍校英語語言文化學(xué)習(xí)的障礙。就軍校的實(shí)際情況而言,我軍的絕大多數(shù)軍隊(duì)院校都不具備直接獲得其他國家和外軍信息的渠道。為防止失泄密事件發(fā)生,很多軍校校園網(wǎng)不能與國際互聯(lián)網(wǎng)對接。

  和地方院校不同,軍隊(duì)院校也不適合使用外教來從事語言教學(xué),軍校學(xué)員也鮮有對外交流學(xué)習(xí)的機(jī)會,對英語國家文化和背景缺少了解渠道。學(xué)員對他國文化和價值觀的了解主要來自于英語教材和影視節(jié)目,部分也來自于網(wǎng)絡(luò)媒體、報刊雜志和世界名著等,但往往得不到第一手精準(zhǔn)信息,或者獲取的知識具有滯后性的缺陷。

  二、軍校研究生公共英語中語言文化教學(xué)的必要性

  近年來,伴隨著我國綜合國力的增強(qiáng)和國際地位的提升,我軍在全新的國際環(huán)境下對外交流增多且互訪頻繁,軍隊(duì)機(jī)構(gòu)和人員正在承擔(dān)各種新型的任務(wù)。我們需要實(shí)時跟進(jìn)外軍情況、掌握最新研究成果以及把握外軍發(fā)展動態(tài),也會根據(jù)需要向外界展現(xiàn)我軍的部分情況和部分研究成果。軍隊(duì)需要更多的高素質(zhì)人才,同時具備軍事專業(yè)知識和外語交際能力。他們不僅要掌握相關(guān)軍事專業(yè)知識,更要提高英語語言水平,充分鍛煉語言應(yīng)用能力,培養(yǎng)文化意識,以達(dá)到跨文化交際中的無障礙溝通。

  針對軍校研究生英語能力和要求的差距,結(jié)合軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè)的新形勢,軍校研究生英語教學(xué)應(yīng)在突出軍事特色的同時,把教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)對象三種有機(jī)結(jié)合。

  具體而言,就是堅(jiān)持以人為本,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)員的語言應(yīng)用能力,在教學(xué)中強(qiáng)調(diào)突出文化性,才能確保培養(yǎng)的軍事人才具備跨文化交際能力,在對外交往中做到知己知彼,有禮有節(jié)。成功的跨文化交際除需要良好的語言溝通能力外,還要了解不同國家地域文化的差異,并在實(shí)際的跨文化交際中靈活運(yùn)作這些文化知識。加強(qiáng)軍校研究生人文素質(zhì)教育和英語語言應(yīng)用能力培養(yǎng)既是時代發(fā)展的需要,也是強(qiáng)軍目標(biāo)的要求。

  三、軍校研究生公共英語中語言文化教學(xué)的途徑和手段

  1.依托課本素材,在語言教學(xué)中滲透文化教學(xué)。為適應(yīng)高級階段的英語學(xué)習(xí),軍校研究生公共英語采用的教材往往具有時代性和應(yīng)用性,在文章語言中滲透著語言目標(biāo)國的歷史、文化及社會發(fā)展進(jìn)程等各種信息。在教學(xué)中,教員引導(dǎo)學(xué)員在欣賞不同類型的語言魅力的同時,既可以對涉及文化的詞匯或短語進(jìn)行充分挖掘,以增強(qiáng)學(xué)員的文化意識;也可以通過背景知識或課文相關(guān)內(nèi)容延伸開展文化教學(xué)。在研究生公共英語教學(xué)中,教員應(yīng)當(dāng)充分利用教材內(nèi)容,以語言知識為基點(diǎn),向語言文化部分各個層面輻射展開,增強(qiáng)學(xué)員對目標(biāo)國文化的理解。

  2.活化課堂模式,激發(fā)學(xué)員自覺主動地學(xué)習(xí)語言文化。文化意識的生成并非只是對文化知識的學(xué)習(xí)過程,也不是盲目地認(rèn)同和接受異國文化,而是涉及了學(xué)員的語言知識、文化知識、應(yīng)用能力和交際能力等各種因素的多層次、多維度的復(fù)雜的習(xí)得過程,在這個過程中,學(xué)員的主觀能動性對學(xué)習(xí)效果起到?jīng)Q定性的作用。

  軍校研究生學(xué)員較之本科學(xué)員或其他任職教育學(xué)員而言,學(xué)習(xí)自主性強(qiáng)、目的明確,且具備較高的學(xué)術(shù)研究能力。這就需要公共英語課的授課教員改變長期以來一直沿用的以教為主導(dǎo)的授課模式,轉(zhuǎn)為以學(xué)為中心,豐富課堂活動,激發(fā)學(xué)員學(xué)習(xí)英語的主動性和主動性。

  開展學(xué)員自主課堂是英語教學(xué)活動的另一積極嘗試。

  教員將學(xué)員分組,指定某組學(xué)員在新單元授課前就該單元主題進(jìn)行自主課堂活動。研討課和自主課堂等教學(xué)活動充分調(diào)動了學(xué)員學(xué)習(xí)的積極性,激發(fā)了學(xué)員的學(xué)習(xí)動機(jī),使學(xué)員能夠最大限度地參與學(xué)習(xí)全過程,學(xué)員的分析、綜合、理解和應(yīng)用的能力都得以明顯提高。此外,教員還通過組織英語角、英語知識講座等活動,或是推薦原版報刊、雜志、文學(xué)作品和影視資料等,引導(dǎo)學(xué)員注意觀察英語國家的社會文化等各方面的情況,使學(xué)員獲得較為直觀的文化知識。這些教學(xué)活動對激發(fā)學(xué)員的學(xué)習(xí)動機(jī)、引起學(xué)習(xí)興趣起到了積極作用,同時也充分突出了學(xué)員學(xué)習(xí)的主體性,增加學(xué)習(xí)的主動性和積極性。

  3.培養(yǎng)教員素質(zhì),提升英語文化教學(xué)能力。學(xué)員學(xué)習(xí)的主體性和文化意識的重要性對從事研究生公共英語教學(xué)的軍校外語教員提出了更高的要求。英語教員往往是來自語言專業(yè)的純外語人才,受專業(yè)的制約,對語言文化中與軍隊(duì)相關(guān)的領(lǐng)域知之不多;受軍校環(huán)境的制約,獲取第一手資料的渠道有限,去國外進(jìn)修或培訓(xùn)的機(jī)會也較少,缺乏文化教學(xué)方面的系統(tǒng)理論學(xué)習(xí),更缺少軍校研究生迫切需要的外軍文化方面的知識積累。

  因此,教員急需提高教學(xué)理論,及時更新相關(guān)文化知識,積累教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提升自身的素質(zhì),并激發(fā)研究生的學(xué)習(xí)興趣。教員可以靈活利用現(xiàn)代化多媒體教學(xué)網(wǎng)絡(luò)資源,將具有時代感的新知識引入課堂,增加所學(xué)知識的實(shí)用性。此外,教員在設(shè)計課堂教學(xué)任務(wù)上也要多加思考,設(shè)計出能引起研究生學(xué)習(xí)興趣的各種交際活動。

  在研究生公共英語課堂,教員的角色正在悄然改變。由于軍校研究生生源復(fù)雜,學(xué)員年齡層次、語言基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)動機(jī)、認(rèn)知能力各不相同,教員需要像大夫一樣診斷出學(xué)生的個體差異,在教學(xué)過程中因材施教,跟進(jìn)個體學(xué)員在各個學(xué)習(xí)階段出現(xiàn)的問題和困難,加以正確引導(dǎo),挖掘?qū)W習(xí)潛力并發(fā)展學(xué)員的學(xué)習(xí)個性。教員要改變以教為主導(dǎo)的信息傳遞者形象,重視學(xué)習(xí)方法的培養(yǎng)、學(xué)習(xí)習(xí)慣的養(yǎng)成,引導(dǎo)并激勵學(xué)員在英語文化學(xué)習(xí)中發(fā)揮主動性,有效地組織和引導(dǎo)課堂教學(xué)活動。在自主課堂等多樣化授課模式下,教員充當(dāng)著語言知識技能與學(xué)生間的中介作用。教員不僅要引導(dǎo)學(xué)員積極參與互動,更要幫助學(xué)員找到適合個體的學(xué)習(xí)方法,以不同的方式利用學(xué)習(xí)資源,學(xué)會處理問題,適應(yīng)各種文化情景和社會變化,掌握應(yīng)對挑戰(zhàn)所需的知識、技能和策略,并真正做到自主學(xué)習(xí)。

  綜上所述,在新時期軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè)的形勢下,科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,新軍事變革步伐的加快,武器裝備和作戰(zhàn)思想的日益更新以及國際學(xué)術(shù)交流的加強(qiáng),都對軍隊(duì)高層次人才培養(yǎng)提出了新的要求。軍校研究生階段的英語教學(xué)以培養(yǎng)軍隊(duì)高層次高素質(zhì)軍事技術(shù)人才和軍事指揮人才為目標(biāo),不僅要注重傳授英語語言知識、培養(yǎng)英語技能,更要在語言教學(xué)融入英語文化教學(xué),加強(qiáng)學(xué)員對文化差異的敏感性,提高學(xué)員的跨文化意識,提高學(xué)員的國際交流能力和專業(yè)研究能力,由此培育出適應(yīng)新時期新形勢下軍隊(duì)和國家新要求的高素質(zhì)的新型軍事人才。

  有關(guān)英語語言文化方面論文篇2

  商務(wù)英語的語言文化與翻譯探析

  [摘要] 本文通過對商務(wù)英語語言文化特點(diǎn)的解析,明確了商務(wù)英語術(shù)語、句型結(jié)構(gòu)以及文體的基本特征,并運(yùn)用尤金•奈達(dá)的對等翻譯理論,立足于目標(biāo)讀者,針對商務(wù)英語的具體特點(diǎn),從詞匯上、句式上和文化內(nèi)涵的翻譯表達(dá)上,進(jìn)行了較為詳細(xì)地論述。

  [關(guān)鍵詞] 語言 翻譯 跨文化 等值

  語言不僅是思維和交際的工具,同時也是社會文化的反應(yīng),并制約人們的思維。語言文化的不同源于人類經(jīng)驗(yàn)及環(huán)境等因素的差異。作為專門用途英語,商務(wù)英語是國際商務(wù)交流與合作的一個重要溝通的橋梁。隨著我國對外開放的不斷深入,對外商務(wù)交流活動也日趨頻繁。此時代背景下,具有橋梁作用的商務(wù)英語翻譯越來越受到關(guān)注。作為一種跨文化交際活動,商務(wù)英語翻譯不僅承擔(dān)業(yè)務(wù)內(nèi)容的傳遞和意圖達(dá)成的作用,還是不同文化交流的過程。商務(wù)英語具有自身的語言特點(diǎn),其翻譯也具有與一般文學(xué)作品翻譯不同的要求。

  一、商務(wù)英語的語言文化特點(diǎn)

  1.術(shù)語的專業(yè)性

  商務(wù)英語講求用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、正式,經(jīng)常涉及專業(yè)術(shù)語。術(shù)語的使用使表達(dá)更為明白,避免交流中的誤解。商務(wù)范圍很廣,涉及國際貿(mào)易、稅務(wù)、金融、營銷、保險和法律等多個領(lǐng)域,且每個領(lǐng)域都有自己的專業(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語,如國際貿(mào)易方面的price list;稅收方面的tax returns;金融方面的financial status;營銷方面的marketing strategy;保險方面的short delivery;法律方面的arbitration等。這就要求譯者不僅通曉商務(wù)英語,還要具有一定的其它領(lǐng)域的相關(guān)知識,否則會辭不達(dá)意,甚至造成嚴(yán)重后果。

  2.句式的復(fù)雜性

  英語強(qiáng)調(diào)客觀敘述,常使用物稱表達(dá)法,以客觀敘事為主,注重實(shí)事,少用人稱,因此商務(wù)英語中被動語態(tài)應(yīng)用廣泛。而且英語這種語言講求形合,以“S+V”的結(jié)構(gòu)可以加上很多修飾成分或從句,這也是商務(wù)英語的一個重要圖特點(diǎn)。翻譯時應(yīng)遵循漢語的表達(dá)習(xí)慣,不能過分受制于原文的語序和結(jié)構(gòu)。

  這種主句帶從句,從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”,給翻譯帶來了很大挑戰(zhàn)。例如,Regarding delivery of the machine offered we would say that,although the time stipulated is short,yet we can promise you to complete the engine in three months from date of order,and deliver,erect,and test it ready for use,within four months as desired.關(guān)于貴公司所需的機(jī)器交貨一事,交貨期雖然短促,我方保證,自訂貨之日起,3個月內(nèi)完成生產(chǎn),按要求4個月內(nèi)交貨,并安裝調(diào)試完畢。如譯文所示,此類句式要翻譯成順暢通順的漢語就必須沖破原文句式表層結(jié)構(gòu)的束縛,理清其中的邏輯關(guān)系,明確語義所指,運(yùn)用拆分和換序譯法,按照漢語的習(xí)慣表達(dá)出來。

  3.商務(wù)文體的多樣性

  雖然傳統(tǒng)的文體學(xué)并沒有將商務(wù)文體分為一個獨(dú)立的文體形式,但商務(wù)英語應(yīng)該屬于實(shí)用文體項(xiàng)下的一個主要分支,主要包括商務(wù)函電、會議紀(jì)要、商業(yè)契約、商業(yè)廣告、產(chǎn)品營銷等,具有實(shí)用性、多樣性的特點(diǎn)。文體涉及的領(lǐng)域廣從而導(dǎo)致語言特點(diǎn)的跨度較大。不同的文體所用語言不同于一般的英語或文學(xué)語言,都有其本身特殊的語言規(guī)律。因此,翻譯的方法和技巧也不盡相同。如廣告、商標(biāo)、旅游英語強(qiáng)調(diào)使用對公眾吸引性的語言,用詞多趨于通俗化、口語化,簡潔、生動、并富有鼓動性。而商務(wù)信函、契約等注重準(zhǔn)確性,莊重性,嚴(yán)謹(jǐn)性,以書面語詞匯為主。

  4.縮略詞的常用性

  為了在商務(wù)活動中提高效率,傳達(dá)商務(wù)信息的語言――商務(wù)英語,就具有了簡潔明了的特點(diǎn),因而大量使用縮略詞??s略詞的特點(diǎn)是簡練、方便、信息量大。一般來講,重要的國際組織、國際公約、國際協(xié)會等大多以首字母縮寫詞的形式出現(xiàn),如WTO;而一些計量單位等大多采用截短詞,如kilo。

  縮略詞不僅使用頻率高,已經(jīng)約定俗成。商務(wù)英語有很多縮略的術(shù)語,如L/C是指信用證,而DPA則是指承兌交單;又如FOB指的是離岸價格。由于商務(wù)英語的縮略詞都經(jīng)過了各國商人的長期使用,已被廣泛接受,其意義也十分明確,因此,翻譯時無需解釋,不過要準(zhǔn)確地翻譯縮略詞,則一定要知道它的全稱,并且要理解其意義。

  二、商務(wù)英語的翻譯策略

  1.語義對等,準(zhǔn)確選擇

  英語與漢語的詞匯很多并非一一對等,翻譯時,應(yīng)該在準(zhǔn)確理解原文詞義的基礎(chǔ)上,尋找譯文中的對等詞語或意義。如balance這個詞有如下的意思:(1)天平;(2)平衡;(3)余額。同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。請看下面例子:

  His credit is good so he got a loan from the bank. 他的信譽(yù)很好因而獲得了銀行的貸款。

  I place full credit in his abilities.對他的能力我深信不疑。

  以上兩個句子credit詞義都有所區(qū)別。商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者,就要大量地掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞以及縮略詞語。如價格常用術(shù)語CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容;又如,C.W.O定貨付款,B/L提貨單,L/C信用證,C.O.D貨到付現(xiàn),W.P.A水漬險,等等。

  如漢語中的“三角債”不能直接譯為“triangle debt”,英文中該含義的正確表述為“chain debt”;英語中的“black economy”也不是“黑色經(jīng)濟(jì)”,正確的譯法是“地下經(jīng)濟(jì)”。進(jìn)行商務(wù)翻譯的時候,還要特別留意專業(yè)術(shù)語的理解及一詞多義的辨析。準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語需要積累一定的商務(wù)知識。如The draft has been presented to the Bank of China for clean collection.句中“clean”不是“干凈”的意思“collection”也非“收集”,“clean collection”指“光票托收”。全句譯為:匯票已經(jīng)交給中國按光票托收。

  2.拆分整合,句子結(jié)構(gòu)重組

  商務(wù)英語文體中經(jīng)常使用較長的復(fù)合句,而漢語通常分開表述,句式較短。翻譯時有必要進(jìn)行句式拆分及內(nèi)容整合,即沖破習(xí)慣思維模式和句子表層結(jié)構(gòu)的束縛,探尋語言表層結(jié)構(gòu)下的真實(shí)意圖和信息,并據(jù)此對原文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整,按譯文的語言表達(dá)習(xí)慣翻譯出其中意圖和信息。要翻譯好這種長句,不能拘于原文長句結(jié)構(gòu),應(yīng)將譯文的結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整。如After all,only a few years earlier the company had successfully opened a Disney theme park in Japan,bridging the enormous differences between Japanese and American cultures. Euro-Disney,at least initially,proved to be an other story entirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。

  但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridging the enormous differences between Japanese and American cultures根據(jù)邏輯關(guān)系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。at least initially放在句末起補(bǔ)充說明的作用。

  3.禮貌等值,確保表達(dá)得體

  跨文化交際應(yīng)該遵循禮貌原則。不同的語言有著不同的社交規(guī)范、禮貌標(biāo)準(zhǔn)和表達(dá)方式,翻譯時必須注意使用得體的譯文傳遞原文的禮貌信息,努力實(shí)現(xiàn)禮貌的等值轉(zhuǎn)換。商務(wù)英語屬于一種較正式的文體,措辭禮貌莊重。例如,Should you desire,we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items.原文采用商務(wù)英語寫作中典型的you-attitude的書寫方式,翻譯時宜采用漢語中對等的禮貌用語,使譯文讀者同樣感受到寫作者的友好和禮貌。因此,該句可譯為:若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些項(xiàng)目的出口價格和預(yù)估的運(yùn)輸費(fèi)。

  4.恰當(dāng)切換,嘗試文化移植

  不同語言之間往往存在巨大的文化差異。本族語交際雙方認(rèn)為是不言而喻的文化信息,經(jīng)常會使目的語讀者覺得不知所云;或者給本族語讀者帶來愉悅和享受的正面文化象征意義卻會引起目的語讀者的反感和排斥。比如,中國服裝“七匹狼”商標(biāo)被輕易翻譯為“Septwolves”便是沒有考慮到英語讀者對“Sept.”這一前綴“腐敗、膿毒”等負(fù)面的聯(lián)想寓意,其實(shí),干脆翻譯為“7―wolves”,就迎合了西方人對數(shù)字“7”的偏好心態(tài)。

  從事商務(wù)英語翻譯的人員要充分了解中西文化的差異,找尋恰當(dāng)?shù)那腥朦c(diǎn),嘗試文化移植,爭取做到譯文和原文的文化信息對等。例如,龍?jiān)谥袊幕邢笳鳈?quán)威、吉祥和力量。但在西方的神話傳說中dragon指邪惡的怪物,是罪惡的象征。所以“亞洲四小龍”就不能直譯為“Four Asian Dragons”,而譯為“Four Asian Tigers”,因?yàn)閠iger在西方人心目中是一種強(qiáng)悍正面的動物,通過這種“文化移植”反映原文的文化內(nèi)涵。

  5.套用目的語的固定表達(dá)方式

  語用等效翻譯追求的是成功傳遞原文的語用意義。在可能的前提下,商務(wù)英語翻譯可以采用“拿來主義”,套用譯語中現(xiàn)成的類似表達(dá)式,達(dá)到語用功能等效。三菱公司在向美國推銷汽車時創(chuàng)制了下列廣告:“Not all cars are created equa1.”熟悉美國歷史的人一見這則廣告,立即會想起《美國獨(dú)立宣言》中“ l men are created equa1.”日本廣告商將原句中的“men”改為“cars”來突出廣告訴求的目標(biāo),將原來的肯定句式改為否定句式,道出了車的優(yōu)越性能。

  這則廣告詞套用美國家喻戶曉的名句,使三菱汽車在美國成功打開銷路。再如,“Tasting is believing.”譯為“百聞不如一嘗”,就巧妙地套用了漢語諺語“百聞不如一見”。雖然結(jié)構(gòu)和原文不同,但語用功能類似,表達(dá)效果一致,使目的語讀者讀起來一目了然,倍感親切。

  翻譯是一種文化中一套特定符號與另一種文化中一套特定符號之間的意義轉(zhuǎn)移,追求的是意義上的等值交換。它不但是一種語言轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流。商務(wù)英語作為一種實(shí)用文體,它的翻譯是一種注重實(shí)用效果的跨文化交際活動。商務(wù)英語翻譯應(yīng)該遵循語用等效原則,靈活處理因不同文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,有效實(shí)現(xiàn)原文作者和譯文讀者之間的交流與溝通。

  參考文獻(xiàn):

  [1]Larson,Mildred L,Meaning-based translation:A Guide to Cross-language Equivalence University Press of America,Inc. 1984.

  [2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2003.

  [3]張新紅.商務(wù)英語翻譯(英譯漢)[M].高等教育出版社,2003.

  [4] Eugene A. Nida &Charles R. Taber,The theory and practice of translation.上海外語教育出版社,2004.

  [5]Charles Mitchell. International Business Culture[M].上海:上海外語教學(xué)與研究出版社,2001.

  [6]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海外語教育出版社,2005.

  [7]曾勇,石磊.商務(wù)英語翻譯中的文化與語用因素研究 [J].商場現(xiàn)代化,2007,(2).

2962688