關(guān)于英漢語言對(duì)比論文發(fā)表
關(guān)于英漢語言對(duì)比論文發(fā)表
英語和漢語一個(gè)屬印歐語系,一個(gè)屬漢藏語系。兩種語言無論是語言特點(diǎn)、書寫形式,還是構(gòu)詞方式,都有很大的差異。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英漢語言對(duì)比論文發(fā)表的范文,歡迎大家閱讀參考!
關(guān)于英漢語言對(duì)比論文發(fā)表篇1
淺析英漢名詞化對(duì)比
【摘要】名詞化是英語中語法隱喻最為主要的一種方式,但是一段時(shí)間以來對(duì)于名詞化的類型、漢語名詞化現(xiàn)象、英漢名詞化對(duì)比研究較少,本文從英漢名詞化簡介入手,進(jìn)一步提出英漢名詞化兩方面主要的差異。
【關(guān)鍵詞】隱喻;名詞化;實(shí)體
一、語法隱喻及名詞化
語法隱喻是韓禮德在1985年出版的《功能語法導(dǎo)論》中首先提出來的,根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)的觀點(diǎn),語法隱喻包括“元功能”和“層次”兩個(gè)方面,每個(gè)方面又可以細(xì)分為幾個(gè)層次。
本文所談到的名詞化是概念隱喻的一種主要類型。通過對(duì)比中英名詞化現(xiàn)象,一方面可以幫助更好地理解英語文章,特別是英語科技文章,另一方面也可以指導(dǎo)英語學(xué)習(xí)者寫出符合英語使用者習(xí)慣的英語句子。
二、名詞化的界定及分類
名詞化現(xiàn)象或名詞化隱喻是創(chuàng)造語法隱喻的最有力及最常見的手段,通常將過程(謂語動(dòng)詞短語)和屬性(形容詞短語)轉(zhuǎn)化為名詞,并直接將兩個(gè)過程合并為一個(gè)過程,從語義功能的角度來看,名詞化指的就是把某個(gè)過程或特征看作事物,而詞性轉(zhuǎn)換只是這種現(xiàn)象得以實(shí)現(xiàn)的一種方式。從韓禮德對(duì)概念隱喻類型的歸納可以看出,名詞化主要可以分為四類,即:形容詞、介詞、連詞、動(dòng)詞的名詞化,從語義角度來說便是性質(zhì)、過程、關(guān)系、環(huán)境的實(shí)體化。下面以英語為例予以具體說明。
1.將過程看作實(shí)體
在英語中過程一般是用動(dòng)詞來表示的,但是名詞也可以表示動(dòng)詞的作用,如:
[1A]The police investigated the matter.
[1B]The police conducted an investigation into the matter.
在例句[1A]中“investigated”用來表示一種動(dòng)作,而在[1B]中這種動(dòng)作也可以用名詞“investigation”來表示。通過名詞化,原本動(dòng)態(tài)的過程變?yōu)殪o態(tài),為人們認(rèn)識(shí)世界提供了新的視角。通過動(dòng)態(tài)過程名物化,利用英語名詞短語可以包含若干個(gè)修飾成分的語法特點(diǎn),增加名詞短語的信息量,從而達(dá)到濃縮信息的目的。
2.把性質(zhì)看作實(shí)體
在一致式中,事物的性質(zhì)是由形容詞體現(xiàn)的。而在非一致式中,則可以由名詞來體現(xiàn)。這就是說,講話者把性質(zhì)看作實(shí)體,如:
[2A]They were narrow-minded and I don’t like it.
[2B]I don’t like their narrow-mindedness.
在例句[2A]中主語“They”的性質(zhì)是用形容詞“narrow-minded”來體現(xiàn)的,而在[2B]中名詞化為“narrow-mindedness”,表達(dá)了同樣的含義,但是通過將性質(zhì)看作事物,性質(zhì)載體(如上例中的“They”轉(zhuǎn)為“their”)在小句中信息結(jié)構(gòu)中的分量便減少了。
3.把關(guān)系看作實(shí)體
在一致式中,關(guān)系是用連詞來實(shí)現(xiàn)的,但是也可以用名詞來表示同樣的含義,如:
[3A]We rushed and so became confused.
[3B] The cause of our confusion is our rushing.
在上例中,因果關(guān)系分別是用連詞“so”和名詞“cause”來實(shí)現(xiàn)的,伴隨著連詞的名詞化,同時(shí)動(dòng)詞“rushed”形容詞“confused”也分別名詞化為“rushing”和“confusion”。通過名詞化,一方面施事者在小句信息結(jié)構(gòu)中的分量變少了,另一方面,隨著例句中動(dòng)詞和形容詞的名詞后,可修飾成分也變多了。
4.把環(huán)境看作實(shí)體
在一致式中,環(huán)境成分一般由介詞引出,但是有時(shí)也可以名詞化,如:
[4A]Your book is on the desk.
[4B]There is a up-and-down contact between your book and the desk.
在上例中,介詞“on”被名詞化為“up-and-down contact”后,原句的意義更為明確,但是表達(dá)變得相對(duì)煩瑣,因此,這種類型的名詞化在英語中是不常見的。
三、英漢名詞化對(duì)比
通過以上分別對(duì)英漢在名詞化四種類型具體體現(xiàn),英漢名詞化主要在以下兩方面存有異:
首先,漢語作為一種最缺乏屈折形態(tài)的語言,其語法結(jié)構(gòu)在各個(gè)方面都表現(xiàn)出較強(qiáng)的象似性。例如,漢語里說“地球表面”,是遵循“先整體后部分”這個(gè)象似性原則的結(jié)果。而英語既有“the earth’s surface”,又有“the surface of the earth”,可見在這里,這個(gè)原則對(duì)英語不具有約束力。現(xiàn)代漢語較嚴(yán)格地受“時(shí)間順序原則”的制約,而英語的表現(xiàn)不如漢語強(qiáng)烈。顯而易見,以動(dòng)詞和其他成分組織的小句更易于體現(xiàn)這些象似性原則,而通過名詞化“打包”的語言則不然。
此外,漢語中名詞化不甚顯著,也和漢語“以動(dòng)詞為中心”的語法特征密切相關(guān)。對(duì)此,陳健民先生在《漢語口語》中進(jìn)而提出:北京口語有些句法的變化,如:“排電影票”、“搓肥皂”、“買頭個(gè)兒”、“歇禮拜”等等,則是由于中國人“動(dòng)詞為中心”的語言心理造成的。因此,漢語在很多情況下保留動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、“拒絕”名詞化,是有其深層理據(jù)的。
四、結(jié)論
語法隱喻是語言里客觀存在的現(xiàn)象,名詞化結(jié)構(gòu)是這種語法隱喻應(yīng)用的代表。其作用在于利用隱喻手段把一種語法類型或語法功能轉(zhuǎn)化成另一類,從而生成新的經(jīng)驗(yàn)類別。名詞化是科技英語的重要特征,體現(xiàn)了語體對(duì)成分功能的選擇;而英漢兩種語言在名詞化上表現(xiàn)的不同,又反映了兩種語言在意念、結(jié)構(gòu)上的差異。因此,通過漢英名詞化現(xiàn)象的對(duì)比,對(duì)英語研究以及英語教學(xué)是很有意義的。
參考文獻(xiàn)
[1]Halliday,M.A.K.1996.On grammar and grammatics[A].In R.Hasan,C.Cloran & D.G.Butt[eds.]Functional Descriptions.Theory and Practice[C].(Current Issues in Linguistic Theory,121.)Amsterdam:Benjamins.
[2]Halliday,M.A.K.1999.The Grammatical Construction of Scientific Knowledge:The Faming of the English Clause.In R.Rossini & G.Sandri &R.Scazzieri[eds.]Incommensurability and Translation,Chelterham:Elgar 1999.
[3]Martin,James R.1992.English Text:System and Structure,Philadelphia/Amsterdam:John Benjamins.
[4]胡壯麟,朱永生,張祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京大學(xué)出版社,2006.
[5]朱永生.名詞化、動(dòng)詞化與語法隱喻[J].外語教學(xué)與研究,2006(2).
關(guān)于英漢語言對(duì)比論文發(fā)表篇2
試論英漢對(duì)比翻譯策略
[摘 要] 英漢語言的對(duì)比對(duì)于翻譯之中的語言轉(zhuǎn)換具有重要的指導(dǎo)意義。本文從五個(gè)方面比較了英語與漢語語法表達(dá)上的區(qū)別及翻譯方法。
[關(guān)鍵詞] 英漢;比較;翻譯
翻譯是兩種語言、兩種文化之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。不論是口譯還是筆譯、文學(xué)翻譯還是科技翻譯、人類翻譯還是機(jī)器翻譯,歸根結(jié)底都涉及到兩種語言的比較與對(duì)應(yīng)。不論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,還是傅雷的“神似”抑或錢鐘書的“化境”,都離不開對(duì)兩種語言的差異的研究。而語言最基本的特征體現(xiàn)在其獨(dú)特的語法和修辭上。本文以《傲慢與偏見》為例,以連淑能先生的《英漢對(duì)比研究》為指導(dǎo),主要從語法和修辭的角度探討英語與漢語表達(dá)方式的五大差別,并分析采取何種翻譯策略應(yīng)對(duì)來這些差別。
一、英語重綜合,漢語重分析
綜合是指通過形態(tài)變化來表達(dá)意義的變化,而分析是指利用詞序及虛詞來表達(dá)不同的意義。形態(tài)變化是指單詞的形式的變化,包括動(dòng)詞、名詞、形容詞等的詞綴變化,以此來表達(dá)人稱、性、數(shù)的不同。漢語則沒有字形的變化,而是通過變換字的順序和增減虛詞來表達(dá)不同的意義。
例:“he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immmediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
“他星期一坐了一輛駟馬轎車來看這座莊園,一看非常滿意,立即答應(yīng)了莫里斯先生的要價(jià);在米迦爾節(jié)之前他就要搬進(jìn)來,下周末他先派幾個(gè)仆人來料理料理。”
英文句中“came down”, “agreed”, “is to take…”利用詞形的變化來表達(dá)時(shí)態(tài)的過去、將來,而漢語中則用虛詞“了”、“要”來表達(dá);英文句中“a chaise and four”,“ some of his servants”單復(fù)數(shù)的不同通過加詞綴來體現(xiàn),而漢語中則通過加量詞“一輛”、“幾個(gè)”來表達(dá)。此外,英語中常把狀語放在句末,而漢語恰恰相反,所以要將“星期一”、“ 立即”、“ 米迦爾節(jié)之前”、“下周末”等提到前面,更符合漢語習(xí)慣。
二、英語常物稱與被動(dòng),漢語常人稱與主動(dòng)
物稱是指從事物的角度來敘述,通常以客觀事物做主語。而人稱是指以人的口吻和角度來敘述,以人做主語,這是有中西思維方式不同決定的。
例1:The astonishment of the ladies was just what he wished.
不出他的所料,女眷們聽了無不驚喜。
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family.
總的來說,這一家人這天晚上過得很快活。
英文句中主語為事物“astonishment”、“ evening”,賓語為人,而轉(zhuǎn)換到漢語之中,從人的角度來敘述,以人“女眷們”、“一家人”做主語。物稱更加含蓄委婉,通常帶有擬人的修辭效果,而人稱則比較直接簡單,注重人的主體感覺。
例2:However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, he is considered the rightful property of someone or other of their daughters.
每逢有這樣一個(gè)人搬進(jìn)一個(gè)地區(qū),盡管初來乍到,尚摸不清他的脾性如何,持何見解,但周圍的鄰居已把他看做他們不定哪個(gè)女兒的理所當(dāng)然的財(cái)產(chǎn)。
在英文句中,主語是 “脾性”、“見解”受動(dòng)者,而漢譯文中,將施動(dòng)者轉(zhuǎn)換為主語,被動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng),譯為“摸不清他的脾性”、“把他看做…”而非“他的脾性被…摸清”、“他被當(dāng)做”。英語中的被動(dòng)句具有表達(dá)客觀、公正、間接的效果。而漢語中表達(dá)被動(dòng)含義的詞語極為有限,如“被”、“把”,切通常指消極不好的事物,使用上受到限制,所以一般使用主動(dòng)句。
三、英語重形合與聚集,漢語重意合與流散
形合是指句中不同成分或小句之間用語法詞和邏輯詞連接,而意合指不用連接詞、只靠各分句的意義表達(dá)整個(gè)句子的含義。聚集指英語句子中的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),句子嚴(yán)格按照主謂賓的結(jié)構(gòu)進(jìn)行,嚴(yán)密規(guī)范,各個(gè)成分之間講究語法、意義的一致;而漢語并不注重嚴(yán)格的語法規(guī)則,主語可有可無,句子靈活多樣,無特殊的形式要求。
例:Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.
伊麗莎白依然坐在那,她對(duì)達(dá)西先生委實(shí)沒有好感。但她天性活潑、愛尋開心,凡是可笑的事情無不引起她的興趣,她便把無意聽到的這段話興致勃勃地都告訴了她的朋友。
英文句中有“with”、“however”、“for”、“which”等連接詞表達(dá)同位、轉(zhuǎn)折、原因和定語從句的語法含義,句子嚴(yán)格遵循主謂賓嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)。而漢譯文中,小句之間沒有此類語法意義的詞作為連接,也沒有嚴(yán)格按照主謂賓的結(jié)構(gòu)進(jìn)行,主語頻頻轉(zhuǎn)換,靈活分散,但是意義集中,表達(dá)清晰簡短,一目了然。 四、英語多繁復(fù),漢語多簡短
由于英語大多遵循嚴(yán)格的語法規(guī)則,注重形式的一致和語法的連接與邏輯,所以多長句、復(fù)合句。而漢語是意合,因此句子松散短小、結(jié)構(gòu)精簡,多流水句。所以,在翻譯中需要注意轉(zhuǎn)換。
例:When to these recollections was added the development Wickham’s character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.
有這么多事情重壓心頭,再加上威肯又現(xiàn)了原形,不難想象,她這個(gè)一向快快活活的人,也難強(qiáng)顏歡笑了。
整個(gè)英文句子只有一個(gè)主語和謂語,其他成分用相關(guān)連接詞串聯(lián)起來,雖然冗長,但還只是一個(gè)句子,句中包含狀語時(shí)間從句和主語從句,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯明了。而漢譯文中,不在遵循單一主謂原則,不斷變換主題,且長句被分拆成了幾個(gè)小句,流暢自如。
五、英語重間接與靜態(tài),漢語重直接與動(dòng)態(tài)
英語表達(dá)多間接委婉語,如使用間接肯定、雙重否定、否定轉(zhuǎn)移等手法表達(dá)意義給人更加強(qiáng)烈的印象,而漢語則大多表達(dá)直截了當(dāng),非常簡潔。此外,由于英語中經(jīng)常使用名詞化的表達(dá),所以敘述偏重于靜態(tài),而漢語則直接用動(dòng)詞表達(dá)出動(dòng)態(tài)的效果。
例:It gives me great pleasure to hear that you have passed your time not disagreeably.
得知你過得還算稱心,我高興之至。
The favor of your company has been much felt,I assure you.
我可以告訴你,你來我們這里小住,我們深感是對(duì)我們的惠顧。
句中“not disagreeably”使用雙重否定表達(dá)肯定的意義,極為委婉間接,而漢譯文中直接轉(zhuǎn)化為“稱心”而非“不那么不高興”;第二句中用“favor”這一靜態(tài)詞表達(dá)“惠顧”這一動(dòng)態(tài)意義,用“company”這一靜態(tài)詞表達(dá)“小住”這一動(dòng)態(tài)意義。
六、結(jié)論
由于中西思維方式的不同,英語與漢語的語法表達(dá)方式也異常迥異,因此,認(rèn)真分析兩種語言的各自特征對(duì)翻譯具有重要指導(dǎo)意義。在翻譯實(shí)踐中,需要根據(jù)以上差異,在譯文中進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,化綜合為分析、化繁復(fù)為簡短、化間接為直接,使譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]秭佩.傲慢與偏見[M].甄麗麗,譯.天津:百花文藝出版社,1999.
[3]趙元任.中國話的文法(A Grammar of Spoken Chinese)[M].丁邦新,譯.香港:香港中文大學(xué)出版社,1968.