英美語言文化詞典與跨文化交際能力(2)
時(shí)間:
呂寧1由 分享
三、不足之處
筆者認(rèn)為《簡(jiǎn)明》還有需要改進(jìn)之處。就宏觀結(jié)構(gòu)而言,《簡(jiǎn)明》一個(gè)很大的缺憾在于缺少便于查找詞條的漢英索引。許魯之主編的《簡(jiǎn)明英美文化詞典》把詞目詞的漢語對(duì)譯制成音序索引附于書末,讀者在僅知道詞語漢語表達(dá)方式的情況下也可以迅速查到它的英語譯文和文化信息。這樣,詞典便具有了漢英詞典和英漢詞典的雙重功效,提高使用率。就微觀結(jié)構(gòu)而言,《簡(jiǎn)明》中所有詞條均來配插圖。筆者認(rèn)為,對(duì)于一些漢語文化中缺失的詞語,比如一些英美國(guó)家特有的植物、動(dòng)物和食品等,必要的插圖會(huì)給讀者以直觀的印象。如Pem(m)ican一詞的釋義為:
Pem(m)iean肉糜壓縮餅 北美印第安人的主要食品,由干瘦肉加脂肪油搗碎后壓制而成。
以上釋義似乎不會(huì)給讀者留下太深的印象,但如果配以該食物的插圖,就會(huì)給讀者以直觀的印象。
隨著全球化趨勢(shì)的發(fā)展,英美語言文化詞典作為提高跨文化交際能力的重要工具將面臨更大的需求和挑戰(zhàn)。我們相信,隨著詞典編纂業(yè)的發(fā)展,必將會(huì)有越來越多緊跟時(shí)代步伐的實(shí)用英美語言文化詞典問世,更好地幫助外語學(xué)習(xí)者提高跨文化交際能力。