英語(yǔ)寫作的禮貌原則的淺議
時(shí)間:
曹瑞青1由 分享
摘要:“禮貌原則”是語(yǔ)用學(xué)中的一個(gè)指導(dǎo)成功交際的重要原則。在英語(yǔ)寫作中學(xué)習(xí)禮貌原則。比較中、西方禮貌原則的不同,遵守禮貌原則,并從語(yǔ)用含義的角度了解中、西方思維的差異。這對(duì)提高學(xué)習(xí)者在不同語(yǔ)境下進(jìn)行有效、得體的交際,成功的交流起著舉足輕重的作用。
關(guān)鍵詞:禮貌原則;英語(yǔ)寫作;語(yǔ)用含義
一、中、西方禮貌原則之比較
禮貌原則由于中、西方文化的不同,其標(biāo)準(zhǔn)也各有差異。如Leech根據(jù)英美等西方國(guó)家人們的言語(yǔ)習(xí)慣、會(huì)話的文化特點(diǎn)等提出了禮貌原則的六個(gè)準(zhǔn)則即:1、得體準(zhǔn)則:最小限度地使別人受損:最大限度地使別人得益。2、慷慨準(zhǔn)則:最小限度地使自己得益;最大限度地使自己受損。3、贊譽(yù)準(zhǔn)則:最小限度地貶低別人;最大限度地贊譽(yù)別人。4、謙遜準(zhǔn)則:最大限度地贊譽(yù)別人:最大限度地貶低自己。5、一致準(zhǔn)則:使對(duì)話雙方的分歧減至最小限度;使對(duì)話雙方的一致增至最大限度。6、同情準(zhǔn)則:使對(duì)話雙方的反感減至最小限度;使對(duì)話雙方的同情增至最大限度。顧日國(guó)結(jié)合其導(dǎo)師Leech的理論,根據(jù)漢語(yǔ)的文化源與流提出了漢語(yǔ)文化中禮貌規(guī)范的四大特點(diǎn):尊重、謙遜、態(tài)度熱情、文雅。并在此基礎(chǔ)上提出了與漢語(yǔ)文化有關(guān)的五大禮貌準(zhǔn)則:1、貶己尊人準(zhǔn)則:指稱自己或與自己相關(guān)的人或事物時(shí)要“貶”,要“謙”;稱聽(tīng)者或與聽(tīng)者有關(guān)聯(lián)的事物時(shí)要“抬”,要“尊”。2、稱呼準(zhǔn)則:指人們出于禮貌,在稱呼上按“上下”“貴賤”“長(zhǎng)幼”有別的傳統(tǒng)來(lái)體現(xiàn)人際交往中的社會(huì)關(guān)系。3、文雅準(zhǔn)則:出言高雅,文質(zhì)彬彬往往被認(rèn)為是懾“禮貌”,“有教養(yǎng)”。4、求同準(zhǔn)則:就是注意與人的身份和社會(huì)地位保持相稱,說(shuō)話雙方要力求和諧一致。5、德、言、行準(zhǔn)則:指在行為動(dòng)機(jī)上盡量減少他人付出的代價(jià)。盡量增大他人的益處,在言辭上盡量夸大別人給自己的好處。盡量縮小自己付出的代價(jià)。如果我們把顧曰國(guó)“禮貌原則”的五條準(zhǔn)則與Leech關(guān)于禮貌的論述加以比較,就會(huì)發(fā)現(xiàn)中、西方的禮貌原則在語(yǔ)用含義和文化價(jià)值上是有差異的。其中的“貶己尊人的準(zhǔn)則”是最富有中國(guó)文化特色的禮貌現(xiàn)象。如在指代自己時(shí)。中國(guó)人常用“鄙人”、“晚生”、“在下”等;而指代他人時(shí)。則常用“您”、“賢弟”、“貴公子”等。稱呼涉及禮貌是漢語(yǔ)文化的特點(diǎn)。稱呼方式與禮貌有關(guān)。代表著人與人之間的一種社會(huì)關(guān)系。也折射出說(shuō)話者與聽(tīng)話者的思想感情。如親呢、喜愛(ài)、威脅、警告、諷刺、戲謔等。漢語(yǔ)的稱呼一般需要說(shuō)明彼此之間的關(guān)系:親屬、同事、師生:上下級(jí)之間要體現(xiàn)出職務(wù)、頭銜。如“二叔”、“李局長(zhǎng)”等。在不同場(chǎng)合用不同的稱呼,遇到不同身份的人用不同的稱呼。甚至為了達(dá)到某種目的和效果。也用不同的稱呼,這充分體現(xiàn)出漢語(yǔ)稱呼的禮貌性。再稱呼語(yǔ)上,中、西文化存在著巨大的差異。在中國(guó)文化中,學(xué)生對(duì)老師。晚輩對(duì)長(zhǎng)輩。下級(jí)對(duì)上級(jí)是不能直呼其名的。因?yàn)橹袊?guó)文化傳統(tǒng)是“重名分,講人倫”,所以在稱呼上也要遵循“仁”與“禮”的法則。要遵循“貴賤有等,長(zhǎng)幼有序。男女有別”,否則會(huì)被視為“沒(méi)禮貌”。而西方社會(huì)的價(jià)值觀是“人為本”,“名為用”,他們崇尚個(gè)人主義,提倡自我表現(xiàn),個(gè)性解放,所以在稱呼上也往往以“先生”、“女士”代替,一般都可以直呼其名。即使兒子稱呼老子。下級(jí)稱呼上級(jí),學(xué)生稱呼教授也是如此。這就要求我們?cè)谟⒄Z(yǔ)寫作中學(xué)習(xí)禮貌原則的同時(shí)也應(yīng)對(duì)中西方文化進(jìn)行比較,并以此來(lái)提高跨文化的交際意識(shí)。
二、在英語(yǔ)寫作中學(xué)習(xí)“禮貌原則”的重要性
英語(yǔ)學(xué)習(xí)的根本目的是培養(yǎng)語(yǔ)言的交際能力。而語(yǔ)言表達(dá)的得體與否是衡量一個(gè)人語(yǔ)言交際能力高低的一項(xiàng)重要內(nèi)容。因此在英語(yǔ)寫作中不應(yīng)該只了解語(yǔ)言寫作的知識(shí)技巧,還應(yīng)該學(xué)習(xí)語(yǔ)用知識(shí)。培養(yǎng)語(yǔ)用能力。即語(yǔ)育的得體表達(dá)能力。何自然指出:在言語(yǔ)交際中人們首先考慮的不一定是合作。而是話語(yǔ)的合適與否。得體與否。研究話語(yǔ)的得體性就必然要涉及三個(gè)方面的內(nèi)容:禮貌原則、幽默原則和克制原則。使用禮貌語(yǔ)言實(shí)際上是一種語(yǔ)用策略。Wolfson對(duì)外語(yǔ)教學(xué)及其運(yùn)用效果的研究發(fā)現(xiàn)。在與外國(guó)人交往中。本族語(yǔ)者比較能夠容忍非本族語(yǔ)者(外國(guó)人)的語(yǔ)音和語(yǔ)法錯(cuò)誤,但對(duì)違反說(shuō)話原則的行為,即文化差異引起的非語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的行為卻難以容忍,認(rèn)為這是不禮貌的,甚至是粗魯?shù)摹D敲词裁词嵌Y貌呢?根據(jù)漢語(yǔ)字典的解釋。我們知道禮貌是言語(yǔ)動(dòng)作謙虛恭敬的表現(xiàn),是一種各民族都有的普遍現(xiàn)象。但禮貌同時(shí)又具有其民族性,不同文化背景的民族對(duì)禮貌又有不同的理解,不同文化背景的社會(huì)又有不同的禮貌規(guī)范。一個(gè)民族視為禮貌的,另一個(gè)民族也許就認(rèn)為是不禮貌的。禮貌的原則就是在言語(yǔ)交際中,交際者希望得到對(duì)方的尊重。而為了尊重對(duì)方,說(shuō)話人需要適應(yīng)語(yǔ)境。采用一些適當(dāng)?shù)慕浑H策略及禮貌。以求最佳效果。在實(shí)際語(yǔ)言交往中,我們有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)說(shuō)話者所使用的詞語(yǔ)、語(yǔ)法都沒(méi)有錯(cuò)誤,但由于沒(méi)有適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用禮貌原則,結(jié)果使交際效果受到影響。打了折扣。有一個(gè)例子:一個(gè)中國(guó)學(xué)生和美國(guó)指導(dǎo)教授交談學(xué)習(xí)情況后,說(shuō)“我的英語(yǔ)不行,可能沒(méi)有把觀點(diǎn)說(shuō)清楚”。教授說(shuō)“YourEnglish is very good,much better than my Chinese。”這個(gè)學(xué)生覺(jué)得哭笑不得,以為他是在開(kāi)玩笑。甚至是諷刺,因?yàn)樗肋@位教授對(duì)漢語(yǔ)是一竅不通。其實(shí)他是在用漢語(yǔ)文化的觀點(diǎn)來(lái)理解美國(guó)人所說(shuō)的話,不清楚對(duì)方是在好心地鼓勵(lì)他,用令人輕松的“比較”來(lái)鼓勵(lì)。如果這名學(xué)生的英語(yǔ)真的不好,中國(guó)教授可能會(huì)用“暗示差距”來(lái)鼓勵(lì)。說(shuō)“還行,如再努力幾點(diǎn)就更好了”。因此,在英語(yǔ)寫作中我們應(yīng)有意識(shí)地學(xué)習(xí)禮貌原則。研究禮貌原則,在言語(yǔ)交際中提倡并遵守禮貌原則。
關(guān)鍵詞:禮貌原則;英語(yǔ)寫作;語(yǔ)用含義
一、中、西方禮貌原則之比較
禮貌原則由于中、西方文化的不同,其標(biāo)準(zhǔn)也各有差異。如Leech根據(jù)英美等西方國(guó)家人們的言語(yǔ)習(xí)慣、會(huì)話的文化特點(diǎn)等提出了禮貌原則的六個(gè)準(zhǔn)則即:1、得體準(zhǔn)則:最小限度地使別人受損:最大限度地使別人得益。2、慷慨準(zhǔn)則:最小限度地使自己得益;最大限度地使自己受損。3、贊譽(yù)準(zhǔn)則:最小限度地貶低別人;最大限度地贊譽(yù)別人。4、謙遜準(zhǔn)則:最大限度地贊譽(yù)別人:最大限度地貶低自己。5、一致準(zhǔn)則:使對(duì)話雙方的分歧減至最小限度;使對(duì)話雙方的一致增至最大限度。6、同情準(zhǔn)則:使對(duì)話雙方的反感減至最小限度;使對(duì)話雙方的同情增至最大限度。顧日國(guó)結(jié)合其導(dǎo)師Leech的理論,根據(jù)漢語(yǔ)的文化源與流提出了漢語(yǔ)文化中禮貌規(guī)范的四大特點(diǎn):尊重、謙遜、態(tài)度熱情、文雅。并在此基礎(chǔ)上提出了與漢語(yǔ)文化有關(guān)的五大禮貌準(zhǔn)則:1、貶己尊人準(zhǔn)則:指稱自己或與自己相關(guān)的人或事物時(shí)要“貶”,要“謙”;稱聽(tīng)者或與聽(tīng)者有關(guān)聯(lián)的事物時(shí)要“抬”,要“尊”。2、稱呼準(zhǔn)則:指人們出于禮貌,在稱呼上按“上下”“貴賤”“長(zhǎng)幼”有別的傳統(tǒng)來(lái)體現(xiàn)人際交往中的社會(huì)關(guān)系。3、文雅準(zhǔn)則:出言高雅,文質(zhì)彬彬往往被認(rèn)為是懾“禮貌”,“有教養(yǎng)”。4、求同準(zhǔn)則:就是注意與人的身份和社會(huì)地位保持相稱,說(shuō)話雙方要力求和諧一致。5、德、言、行準(zhǔn)則:指在行為動(dòng)機(jī)上盡量減少他人付出的代價(jià)。盡量增大他人的益處,在言辭上盡量夸大別人給自己的好處。盡量縮小自己付出的代價(jià)。如果我們把顧曰國(guó)“禮貌原則”的五條準(zhǔn)則與Leech關(guān)于禮貌的論述加以比較,就會(huì)發(fā)現(xiàn)中、西方的禮貌原則在語(yǔ)用含義和文化價(jià)值上是有差異的。其中的“貶己尊人的準(zhǔn)則”是最富有中國(guó)文化特色的禮貌現(xiàn)象。如在指代自己時(shí)。中國(guó)人常用“鄙人”、“晚生”、“在下”等;而指代他人時(shí)。則常用“您”、“賢弟”、“貴公子”等。稱呼涉及禮貌是漢語(yǔ)文化的特點(diǎn)。稱呼方式與禮貌有關(guān)。代表著人與人之間的一種社會(huì)關(guān)系。也折射出說(shuō)話者與聽(tīng)話者的思想感情。如親呢、喜愛(ài)、威脅、警告、諷刺、戲謔等。漢語(yǔ)的稱呼一般需要說(shuō)明彼此之間的關(guān)系:親屬、同事、師生:上下級(jí)之間要體現(xiàn)出職務(wù)、頭銜。如“二叔”、“李局長(zhǎng)”等。在不同場(chǎng)合用不同的稱呼,遇到不同身份的人用不同的稱呼。甚至為了達(dá)到某種目的和效果。也用不同的稱呼,這充分體現(xiàn)出漢語(yǔ)稱呼的禮貌性。再稱呼語(yǔ)上,中、西文化存在著巨大的差異。在中國(guó)文化中,學(xué)生對(duì)老師。晚輩對(duì)長(zhǎng)輩。下級(jí)對(duì)上級(jí)是不能直呼其名的。因?yàn)橹袊?guó)文化傳統(tǒng)是“重名分,講人倫”,所以在稱呼上也要遵循“仁”與“禮”的法則。要遵循“貴賤有等,長(zhǎng)幼有序。男女有別”,否則會(huì)被視為“沒(méi)禮貌”。而西方社會(huì)的價(jià)值觀是“人為本”,“名為用”,他們崇尚個(gè)人主義,提倡自我表現(xiàn),個(gè)性解放,所以在稱呼上也往往以“先生”、“女士”代替,一般都可以直呼其名。即使兒子稱呼老子。下級(jí)稱呼上級(jí),學(xué)生稱呼教授也是如此。這就要求我們?cè)谟⒄Z(yǔ)寫作中學(xué)習(xí)禮貌原則的同時(shí)也應(yīng)對(duì)中西方文化進(jìn)行比較,并以此來(lái)提高跨文化的交際意識(shí)。
二、在英語(yǔ)寫作中學(xué)習(xí)“禮貌原則”的重要性
英語(yǔ)學(xué)習(xí)的根本目的是培養(yǎng)語(yǔ)言的交際能力。而語(yǔ)言表達(dá)的得體與否是衡量一個(gè)人語(yǔ)言交際能力高低的一項(xiàng)重要內(nèi)容。因此在英語(yǔ)寫作中不應(yīng)該只了解語(yǔ)言寫作的知識(shí)技巧,還應(yīng)該學(xué)習(xí)語(yǔ)用知識(shí)。培養(yǎng)語(yǔ)用能力。即語(yǔ)育的得體表達(dá)能力。何自然指出:在言語(yǔ)交際中人們首先考慮的不一定是合作。而是話語(yǔ)的合適與否。得體與否。研究話語(yǔ)的得體性就必然要涉及三個(gè)方面的內(nèi)容:禮貌原則、幽默原則和克制原則。使用禮貌語(yǔ)言實(shí)際上是一種語(yǔ)用策略。Wolfson對(duì)外語(yǔ)教學(xué)及其運(yùn)用效果的研究發(fā)現(xiàn)。在與外國(guó)人交往中。本族語(yǔ)者比較能夠容忍非本族語(yǔ)者(外國(guó)人)的語(yǔ)音和語(yǔ)法錯(cuò)誤,但對(duì)違反說(shuō)話原則的行為,即文化差異引起的非語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的行為卻難以容忍,認(rèn)為這是不禮貌的,甚至是粗魯?shù)摹D敲词裁词嵌Y貌呢?根據(jù)漢語(yǔ)字典的解釋。我們知道禮貌是言語(yǔ)動(dòng)作謙虛恭敬的表現(xiàn),是一種各民族都有的普遍現(xiàn)象。但禮貌同時(shí)又具有其民族性,不同文化背景的民族對(duì)禮貌又有不同的理解,不同文化背景的社會(huì)又有不同的禮貌規(guī)范。一個(gè)民族視為禮貌的,另一個(gè)民族也許就認(rèn)為是不禮貌的。禮貌的原則就是在言語(yǔ)交際中,交際者希望得到對(duì)方的尊重。而為了尊重對(duì)方,說(shuō)話人需要適應(yīng)語(yǔ)境。采用一些適當(dāng)?shù)慕浑H策略及禮貌。以求最佳效果。在實(shí)際語(yǔ)言交往中,我們有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)說(shuō)話者所使用的詞語(yǔ)、語(yǔ)法都沒(méi)有錯(cuò)誤,但由于沒(méi)有適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用禮貌原則,結(jié)果使交際效果受到影響。打了折扣。有一個(gè)例子:一個(gè)中國(guó)學(xué)生和美國(guó)指導(dǎo)教授交談學(xué)習(xí)情況后,說(shuō)“我的英語(yǔ)不行,可能沒(méi)有把觀點(diǎn)說(shuō)清楚”。教授說(shuō)“YourEnglish is very good,much better than my Chinese。”這個(gè)學(xué)生覺(jué)得哭笑不得,以為他是在開(kāi)玩笑。甚至是諷刺,因?yàn)樗肋@位教授對(duì)漢語(yǔ)是一竅不通。其實(shí)他是在用漢語(yǔ)文化的觀點(diǎn)來(lái)理解美國(guó)人所說(shuō)的話,不清楚對(duì)方是在好心地鼓勵(lì)他,用令人輕松的“比較”來(lái)鼓勵(lì)。如果這名學(xué)生的英語(yǔ)真的不好,中國(guó)教授可能會(huì)用“暗示差距”來(lái)鼓勵(lì)。說(shuō)“還行,如再努力幾點(diǎn)就更好了”。因此,在英語(yǔ)寫作中我們應(yīng)有意識(shí)地學(xué)習(xí)禮貌原則。研究禮貌原則,在言語(yǔ)交際中提倡并遵守禮貌原則。